Lucas 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tapduk wagwene gavmanu tupan sikngaapa i binga tapatu wena. Umana Onggastas ngang iniking. Inane aminabamda takis mutningge umana matanangge
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 ita yawan tuwanguke umana paking. Siwan tupan aminu tapatu umana Sairinias ngang iniking. Ita Siria kep komune tupan tapa dakngake yuwawan aminbamdane umana mataking.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Umana matanangge yawan aminu kuupbamda bamnatane kep komune kuwa umana undang paking.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Siwan Josepda dongu Devitdane dongune aakut tapa. Unzingge yot gapma Nasaret Galili kep komune yuak gapma teke uneta Judia kep komune kopbut. Koke Betlehem yot Devitda tupa siknga yukut gapmane kukut.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Maria musia kayaapane apnaat umana paningge kukumayak.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Siwan aminu kundu unenana kunduta sipsip toike you wesim peke zikaane kayuking.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Kayuwawa Anututane angelata anggaman apan wa aminda kawawa Anututane kakaa aknganata waenga siknga siwan akagwauking.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Akagwauwa ngana angelata ginu ma gwaubam ngang yanikut, “Natapnong. Nata wamu take siknga aknga takapunggat,” ngang yanikut. “Aminbamda wamu waaknga natake musiane iaknga natake apbakngake yutning,” ngang yanikut.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 “Tapduk anggwene Devitdane yot gapmane maya tapatuta engangu gwa tangaik. Aminu waapata ginu kuupbam gatandamik. Buyambam tapa Krais ngang ininangge,” ngang yanikut.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 “Tuwangu ginda kake natdetningge daniwa natapnong. Ginda engangu tapatu taukga tapan kopan ikwawa gamandane dopangaatang tewan pewik ngang kake wamu wa daninggat taknga siakan ngang natapnong,” ngang yanikut.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Angelata unzing yaniwawan zetgaman angela kwaapzang enandang nanata anggaman apuke angela waapaat gatake yuking. Yuke Anututane umana anzing yatangenaking,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Anututane umana enane siknga singgak.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Siwan angelata wa amin peke enandang kopana sipsip toik aminu anzing yaking, “Ayok. Betlehem kuke sanga wa singgakge Buyambam tapata ninik kaknga kanim,” ngang yaking.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Yake sipsipna undang peke zetgaman kuke you wanggapmane kundoke Josepat Mariaatda undang yuwat kaking. Kawawa engang kapata sipsip gamandane dopang gwekatang peawan kaking.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kakenga wamu Buyambam tapata engangu waapae yaniwan natapbingu une yaniking!
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Yanike peke aminbam yanitakuwa natake aminbamda wamu sipsip toikga yaking kakngae nangaakan natapbing.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Siwan ngana Mariata wamu wa kuupbam musiane gitna pake natayukut.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Natake yuwawan toikga gatu kuke Anutu inimbakngaking. Angelata yaniwan natake kuke kaking kakngae inimbakngayuk kuking.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Siwan tapduu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat kawa puyuwana enganggane gupna mataking. Matakenga ita mingae musip ganang dua yuwawan angelata umana yakut takngae natake umana Jesu ngang inikut.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Siwan aminu tapatu umana Simion ngang iniking. Ita Jerusalem gapmane yukut. Aminu nomantapa asinggan asinggan baniaatangu Anutue nataak. Isrel nana gatayamik kapae natayuakut. Natayuwawan Anututane Waung Kapata gatangamukut.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gatangamuke tupa inikut taknga natapbut. Ga zet dua kupiyak. Tapatuta apmea apu ginu Isrel nana gatandamik ngang Take apata tupa gwa yakut. Aminu waapata apan kakenga kupiyak ngang Waung Kapata inikut.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Inike sipdune Waung Kapata gatu iniwan Simionda Anututane yot takwan gwene kopbut. Koke kawawan mingananata Jesu betake Mosesdane mama wapatang tupa siknga Anututa yakut taknga engangu waapa tasingamunangge natake takopbumayak.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Takopat Simionda Jesu kake betayuk Anutue umana anzing yatangenakut,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Take apana wamu tupa naniwi kekekakut taknga buya anin tasiwi kaat.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Gata initewi gatanimik kapata gwa apan kaat.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Aminu kuupbamde kaine tasiyak.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Tasiwi ita apu dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminu kakaa akngaka yeuyamunangge gwa apunggak.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Siwan Jesutane minga nanata wamu Simionda Jesue yawan natake musiane nangaakan natapbumayak.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Natake yuwawat Simion waapata wam kwikwik yake Maria anzing inikut, “Anututa engangu aapa tapan pasiwan Isrel aminu kunduta apimaning. Siwan ita gatayaman buyambamda nomana yutning. Ita tuwang dakatu tasiwan kake aminbamda inisapdutning.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Siwan aminbamdane natdetdetna wai ngang anggaman siwik. Siwan kake waakgae butaya siknga natapiyak kaknga unzing. Paipda binga banipbaatang mapik,” ngang Simionda inikut.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Wam yakapsa aminu maya tapatu umana Ana ngang iniking. Itane nana Panuel Asetane dongune aakutapa. Sike waapa aminuake siknga apa. Tupa ita apna tapan nakanu katau kuut musa kautdu gweaakan ngang apnaat yukumayak.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Yuwawat apnata kupan inatakan kobatapa yukut. Yuke itane nakanu 84. Kake Anututane yot takwan gwenu dua teke kukut. Ita Anutue umana yatangenake nanamde bitake tumuk wam yake kwakngaom gatu zikaane ngang pasinggak.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Pasike yuwawan Simionda wamu waaknga Maria iniwawan Ana waapata inengan kuke engangu Jesu waapa kake Anutu inimbakngakut. Inimbakngayuk Anututa Jerusalem nanatane iwana zipmake yayawamban kuningge apbakngake yuya aminde engangu waapae yanikut, Anata.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Siwan sanga kuupbam Anutue mama wamda yakut binga tasiwat puyuwana gatuna Galili kep komune yotna Nasaret gapmane Jesutane minga nanata kukumayak.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kuke yuwawat engangu Jesu waapata une yuke buyambam takake aminu kekeknga dakngakut. Ita natdetdetna buyambam siknga siwan Anututa gatangaman yukut.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tupa siknga angelata Isrel nana yapbike Isipnana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwen kanangge natake Jesutane minga nanata nakanbamu asinggan asinggan Jerusalem kokakumayak.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Siwan Jesuta nakanu katak kuut musaat kepianganu gweaat kawan sandewana iat minga nanaatda gatuna kopbing.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Koke tapduk takwanu wagwenu kawa sandewana yotna gatu pukunangge kukumayak. Kuwawat ngana waatdaka Jesu apata Jerusalem yuwawan minga nanaat aminbampat kepiapane kusika
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 minga nanata Jesu dua kake ngana nikat kukamang ngang baniaatang natapbumayak. Natake gunziu gwendune kusika petnangge tasikumayak. Tasike notna banakan katang Jesue tawambat maiwana
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Jerusalem gatu koke Jesue tawatake kopbumayak.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Koke gunziu gweaat gwenduat tawasika Anututane yot takwan gwekatang kakumayak. Kawawat Jesuta yanindamumsa aminde banakan katang pukwike waakwakgane wamna natake yake yakwaik wamu takngatu takngatu yanikwaiwan minga nanata kakumayak.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Kake yuwawat Jesuta yake yanike wamu takngatu yanikwaiwan natdetdetna buyambam siwan kake nangaakan natake Jesutane minga nanata asatnakumayak.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Asatnake mingata anzing inikut, “Waaknga. Nanggaat naatda gae gawanda maiwan meya siknga nataamak. Dasingge nitde unzingu tasikuyak,” ngang inikut.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Dasingge nawakamayak? Ita nanatane yot gwene yuak ngang dua nataamayak ba dasing,” ngang yanikut.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Yaniwan ngana wamu waakngae yapii katak dua natdekumayak.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Siwan Jesuta minga nanaat gatapan pukuke Nasaret yot gapmane kundopbing. Kundoke yusika minga nanatane wam asinggan gwaamuke yukut. Gwaamuke yuawan mingata sangabamu wa kakut taknga musiane gitna pake natayukut.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Natayuawan Jesuta atakawawan natdetdetna buyambam sikut. Siwan aminu kunduta kawa take siknga sikut. Siwan Anututaaya kawan ina unzakan take siknga sikut.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.