Lucas 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Tapduk wagwene gavmanu tupan sikngaapa i binga tapatu wena. Umana Onggastas ngang iniking. Inane aminabamda takis mutningge umana matanangge
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 ita yawan tuwanguke umana paking. Siwan tupan aminu tapatu umana Sairinias ngang iniking. Ita Siria kep komune tupan tapa dakngake yuwawan aminbamdane umana mataking.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Umana matanangge yawan aminu kuupbamda bamnatane kep komune kuwa umana undang paking.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Siwan Josepda dongu Devitdane dongune aakut tapa. Unzingge yot gapma Nasaret Galili kep komune yuak gapma teke uneta Judia kep komune kopbut. Koke Betlehem yot Devitda tupa siknga yukut gapmane kukut.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Maria musia kayaapane apnaat umana paningge kukumayak.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Siwan aminu kundu unenana kunduta sipsip toike you wesim peke zikaane kayuking.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kayuwawa Anututane angelata anggaman apan wa aminda kawawa Anututane kakaa aknganata waenga siknga siwan akagwauking.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Akagwauwa ngana angelata ginu ma gwaubam ngang yanikut, “Natapnong. Nata wamu take siknga aknga takapunggat,” ngang yanikut. “Aminbamda wamu waaknga natake musiane iaknga natake apbakngake yutning,” ngang yanikut.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 “Tapduk anggwene Devitdane yot gapmane maya tapatuta engangu gwa tangaik. Aminu waapata ginu kuupbam gatandamik. Buyambam tapa Krais ngang ininangge,” ngang yanikut.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 “Tuwangu ginda kake natdetningge daniwa natapnong. Ginda engangu tapatu taukga tapan kopan ikwawa gamandane dopangaatang tewan pewik ngang kake wamu wa daninggat taknga siakan ngang natapnong,” ngang yanikut.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Angelata unzing yaniwawan zetgaman angela kwaapzang enandang nanata anggaman apuke angela waapaat gatake yuking. Yuke Anututane umana anzing yatangenaking,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Anututane umana enane siknga singgak.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Siwan angelata wa amin peke enandang kopana sipsip toik aminu anzing yaking, “Ayok. Betlehem kuke sanga wa singgakge Buyambam tapata ninik kaknga kanim,” ngang yaking.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Yake sipsipna undang peke zetgaman kuke you wanggapmane kundoke Josepat Mariaatda undang yuwat kaking. Kawawa engang kapata sipsip gamandane dopang gwekatang peawan kaking.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Kakenga wamu Buyambam tapata engangu waapae yaniwan natapbingu une yaniking!
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Yanike peke aminbam yanitakuwa natake aminbamda wamu sipsip toikga yaking kakngae nangaakan natapbing.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Siwan ngana Mariata wamu wa kuupbam musiane gitna pake natayukut.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Natake yuwawan toikga gatu kuke Anutu inimbakngaking. Angelata yaniwan natake kuke kaking kakngae inimbakngayuk kuking.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Siwan tapduu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat kawa puyuwana enganggane gupna mataking. Matakenga ita mingae musip ganang dua yuwawan angelata umana yakut takngae natake umana Jesu ngang inikut.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Siwan aminu tapatu umana Simion ngang iniking. Ita Jerusalem gapmane yukut. Aminu nomantapa asinggan asinggan baniaatangu Anutue nataak. Isrel nana gatayamik kapae natayuakut. Natayuwawan Anututane Waung Kapata gatangamukut.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gatangamuke tupa inikut taknga natapbut. Ga zet dua kupiyak. Tapatuta apmea apu ginu Isrel nana gatandamik ngang Take apata tupa gwa yakut. Aminu waapata apan kakenga kupiyak ngang Waung Kapata inikut.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Inike sipdune Waung Kapata gatu iniwan Simionda Anututane yot takwan gwene kopbut. Koke kawawan mingananata Jesu betake Mosesdane mama wapatang tupa siknga Anututa yakut taknga engangu waapa tasingamunangge natake takopbumayak.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Takopat Simionda Jesu kake betayuk Anutue umana anzing yatangenakut,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Take apana wamu tupa naniwi kekekakut taknga buya anin tasiwi kaat.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gata initewi gatanimik kapata gwa apan kaat.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Aminu kuupbamde kaine tasiyak.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Tasiwi ita apu dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminu kakaa akngaka yeuyamunangge gwa apunggak.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Siwan Jesutane minga nanata wamu Simionda Jesue yawan natake musiane nangaakan natapbumayak.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Natake yuwawat Simion waapata wam kwikwik yake Maria anzing inikut, “Anututa engangu aapa tapan pasiwan Isrel aminu kunduta apimaning. Siwan ita gatayaman buyambamda nomana yutning. Ita tuwang dakatu tasiwan kake aminbamda inisapdutning.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Siwan aminbamdane natdetdetna wai ngang anggaman siwik. Siwan kake waakgae butaya siknga natapiyak kaknga unzing. Paipda binga banipbaatang mapik,” ngang Simionda inikut.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Wam yakapsa aminu maya tapatu umana Ana ngang iniking. Itane nana Panuel Asetane dongune aakutapa. Sike waapa aminuake siknga apa. Tupa ita apna tapan nakanu katau kuut musa kautdu gweaakan ngang apnaat yukumayak.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Yuwawat apnata kupan inatakan kobatapa yukut. Yuke itane nakanu 84. Kake Anututane yot takwan gwenu dua teke kukut. Ita Anutue umana yatangenake nanamde bitake tumuk wam yake kwakngaom gatu zikaane ngang pasinggak.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Pasike yuwawan Simionda wamu waaknga Maria iniwawan Ana waapata inengan kuke engangu Jesu waapa kake Anutu inimbakngakut. Inimbakngayuk Anututa Jerusalem nanatane iwana zipmake yayawamban kuningge apbakngake yuya aminde engangu waapae yanikut, Anata.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Siwan sanga kuupbam Anutue mama wamda yakut binga tasiwat puyuwana gatuna Galili kep komune yotna Nasaret gapmane Jesutane minga nanata kukumayak.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kuke yuwawat engangu Jesu waapata une yuke buyambam takake aminu kekeknga dakngakut. Ita natdetdetna buyambam siknga siwan Anututa gatangaman yukut.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tupa siknga angelata Isrel nana yapbike Isipnana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwen kanangge natake Jesutane minga nanata nakanbamu asinggan asinggan Jerusalem kokakumayak.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Siwan Jesuta nakanu katak kuut musaat kepianganu gweaat kawan sandewana iat minga nanaatda gatuna kopbing.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Koke tapduk takwanu wagwenu kawa sandewana yotna gatu pukunangge kukumayak. Kuwawat ngana waatdaka Jesu apata Jerusalem yuwawan minga nanaat aminbampat kepiapane kusika
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 minga nanata Jesu dua kake ngana nikat kukamang ngang baniaatang natapbumayak. Natake gunziu gwendune kusika petnangge tasikumayak. Tasike notna banakan katang Jesue tawambat maiwana
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Jerusalem gatu koke Jesue tawatake kopbumayak.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Koke gunziu gweaat gwenduat tawasika Anututane yot takwan gwekatang kakumayak. Kawawat Jesuta yanindamumsa aminde banakan katang pukwike waakwakgane wamna natake yake yakwaik wamu takngatu takngatu yanikwaiwan minga nanata kakumayak.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kake yuwawat Jesuta yake yanike wamu takngatu yanikwaiwan natdetdetna buyambam siwan kake nangaakan natake Jesutane minga nanata asatnakumayak.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Asatnake mingata anzing inikut, “Waaknga. Nanggaat naatda gae gawanda maiwan meya siknga nataamak. Dasingge nitde unzingu tasikuyak,” ngang inikut.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Dasingge nawakamayak? Ita nanatane yot gwene yuak ngang dua nataamayak ba dasing,” ngang yanikut.
49 Ele respondeu:
50 Yaniwan ngana wamu waakngae yapii katak dua natdekumayak.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Siwan Jesuta minga nanaat gatapan pukuke Nasaret yot gapmane kundopbing. Kundoke yusika minga nanatane wam asinggan gwaamuke yukut. Gwaamuke yuawan mingata sangabamu wa kakut taknga musiane gitna pake natayukut.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Natayuawan Jesuta atakawawan natdetdetna buyambam sikut. Siwan aminu kunduta kawa take siknga sikut. Siwan Anututaaya kawan ina unzakan take siknga sikut.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.