Lucas 24

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan tapduk yuwatakau wa gwenu yuwa sandewana Sande enake sanga kapanga take siknga tupan pandakngakingu apake maya waakwau supgapbau wandakane kuking.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Kuke kawawa supsanu supgapbatde umukusiking gwenu ikoba kuwan kwangga yuwan kaking.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Kake kuke ngana Jesu Buyambam tapatane gupna wena kaking.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wena kake nangaakan natake apbotake yuke kawawa aminu tapaata inengan yukumayak ngang kawa taukngata waenga siknga zikumayak.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ziwawat kake akgwauke akgwetake kepdakatang katasiwa ngana aminu waapaatda anzing yanikumayak, “Ginda dasingge aminu kayuk yuak kapae kupsa aminde kepatang tawakaing? Ita andang dua yuak. Ita gwa enak,” ngang yanikumayak.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 “Sike wamu ita tupa Galili kep komune yuke
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 anzing danikut, ‘Na aminbamdane notnaapa wai aminde yama take amin saamdakane nuwa kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit,’ ngang danikut. Wamu waakngae natdetnong,” ngang yanikumayak.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Yaniwat wamu Jesuta tupa wa yanikut takngae natdeke
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 supgapbat gwen teke gatu yotna kuke Jesutane pandetna katau kuut musa kepianganu tapatuat gatu aminabamu kuutde sangabamu wa kakingge yaniking.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Siwan Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu Joanaat gatu Maria Jemsdane mingaat ngangga yuking. Siwan gatu maya kunduat gatake yukingga wamu waaknga Jesutane kwikngae yamuking.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yama ngana kem ninikaing ngang natake wamu waakngae siakan ngang dua natapbing.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Natapa ngana Pitata enake isapmake kuke supgapbat gwekatang koke gwetake kawan taukgakan yuwawa kake gatuna epuke yotna kuke sanga wa sikutde nangaakan natapbut.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Siwan tapduu wagwenekan aminu pandetnaat nana tapaata enake you mateknga gapmandusimu Emeas ngang inikaingge kepiapane kukumayak. Kepi waapa Jerusalem teke Emeas kunanggengu kuwatna gunzitda akoke awekawik.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Sike waapaatda kuyuk sangabamu wa sikutde yatakukumayak. Waapaatda yayuk iniwan ganiwan tasitakuwawat
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Jesuta ina inengan apan waapaakat gatake kuke
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ngana ie Jesu ngang dua natapbumayak.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Siwan kusika Jesuta waapaau anzing yanikut, “Giu wamu dasing kakngae yatakapukamayak,” ngang yanikwaiwan
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 aminu tapatu umana Kliopas. Ita yake anzing inikut, “Aminu yotna yotna nana kuupbamda Jerusalem patang yuwawa ga awiaapatakan sanga wa tapduu apman kopatang Jerusalem sikutde dua natayak,” ngang inikut.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Iniwan Jesuta anzing yanikwaikut, “Wamu dasing kaknga,” ngang yanikwaiwan, “Sanga wa Jesu Nasaret nana apae tasiking,” ngang inikumayak. “Ita ayanikapsaapa. Ge puya kekeknga tasike wamu kekeknga ngang yake Anutue kaine gatu aminbamde kaine tasikut.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tasiwan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu take amikatda gavmande yama gavmanda amin saamdakane tangutningge wam yawa kekekawan amin saamdakane tanguking.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Sike tupa ninda aminu waapata Isrel nana gatayamik ngang natapbumang ngana apmanu sanga waaknga siwan tapduu gweaat gwenduat gwa yuamang.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Siwan apmanu nikatnana maya kunduta tembana siknga supgapbat dakane kuke
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 itane gupna dua kake apu anzing yaing, ‘Ninda angela kundu kana anzing niniing. Ita kayuk yuak ngang yawa apu niniwa ninu asatnamang,’ ngang inikumayak.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Siwan nikatnana kunduta supgapbat dakane kuke ngana maata yaing kakngakan kake i wena kaing,” ngang inikumayak.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Iniwat yake anzing yanikut, “O giu natdetdetza wena? Gitdane musipza kwanga siknga ge wamu ayanikapsa aminda yaking kakngae siakan ngang dua natamayak.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Gitda dasingge dua natamayak. Aminu Krais dakngake yuak kapata meya waaknga gamok pakenga umana buyambam taknga masande papik,” ngangu yanikut.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Yanike Anututane wapatang wamu inae yakapbuu Moseskat ayanikapsa amikatda matakingu uneta apu wamu kuupbamde yapii yanikut.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Yanitakusika you waapaatda kukumayak gapmane kundoke ngana Jesuta asinggan kunangge tasikut.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Siwan ngana waapaatda, “Ma kuwim,” ngang inike, “Api nikat ane yuwatna,” ngang inikumayak. Inike, “Keu gwa gwazokgak,” ngang iniwat waapaakat gatake yoakatang koke yuking.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Siwan masande nanam nanangge tasiwa Jesuat aminu waapaakatda pukwike ita nanam pake tumuk wam yake usanzike yamukut.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ita unzing tasiwan kai kakaawan natdewawat ngana ita akuwan waapaatda dua kake anzing yakumayak,
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 “Ninda kepiapane apuyuk ita Anututane wamde yapii nitde niniwan nitdane musipmiu asenak,” ngang yakumayak.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Unzing yake tapduu waomzimunekan enake gatuna Jerusalem kuke pandetna katau kuut musa gatu kepianganu tapatuat gatu notna kunduat paut tasinggawa kakumayak.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Kake yuwawat wa aminda waapaau anzing yaniking, “Siakande siknga Aaninu gwa enak. Saimonda gwa kak,” ngang yaniking.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Yaniwa natake waapaatda sangabamu kepiapane kakumayakge yanike anzing yakumayak, “Ita poyak putdaknganiman kake O Jesu gwa apuk ngang unzing natamak,” ngang yanikumayak.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Siwan wamu waaknga yayuwawa Jesuta ina pakapu wa aminde banakan yuwan
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 kake kumzang satnake akagwauke kongu tapatu ba ngang yaking.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yawa ngana ita anzing yanikut, “Ginu dasingge nandugwauke satnake musipzaatang nangaakanu nataaing?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Katakngaat gatu kepinaatde kanong. Nata nina siknga yuat. Katakzata gupmane wasike kanong. Kongu sapbiat kwataiat na nanduaing binga dua,” ngang yanikut.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 (Yanike katakngiat kepiat yeuyamukut.)
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Siwan apbakngake ngana musiane siakan ngang dua natake nangaakan natapa ita anzing yanikut, “Ginu nanamu kundu andangu kaya ba dasing,” ngang yaniwan
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 pis sakingu kautdu ima
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 pake napan kaking.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Siwan ita anzing yanikut, “Na tupa gikat gatake yukengu nata ginu anzingu gwa danikum. Wamu kuupbam Mosesde mama wapatang gatu ayanikapsa aminde wam gatu miti kap buk gopatangu wamu nae mataking wa kuupbam buya asiknga aawik ngang danikumde yapii daniwa natapnong.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ngang yanike wamu waaknga anggaman natapningge kakaa akngana baniaatang teyamukut.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Teyamuke anzing yanikut, “Anututane wapatang anzing mataking, ‘Aminu Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa dakngake yuak kapata tokngabamu pakenga tapduu gweaat gwenduat gwene matmat katangga enawik.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Enawana ie umande wamu Jerusalem tuwanguke kuke aminu kuupbamde yanikapa natake musia tapa tekwambana Anututa waiakngana sandeyamik,’ ngang mataking.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Siwan ginda sanga wa kuupbamu kaisata gwa kakingga wamu waaknga ngang yaninong.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Natapnong. Sanga Nanata damunangge yakuu apme nata waapa initewa ginde asepik. Ngana dua epik gwekatang ginda yotbamu anggapmanekan yuwawa enandang nanatane kekeknga akngana ginde epana kuke yaninong,” ngang yanikut.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Siwan ita Betani yot gapmane pakuke katakngi tangenake wam kwikwiu ayamuyuwawan
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Anututa kaitake enandang takopbut.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Enandang wa takopana aminu gatuna Jerusalem kuke asiknga bakngake
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 tapdukbamu asinggan Anututane yot takwan gwene yuke Anutue umana yatangenaking.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.