Lucas 24

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siwan tapduk yuwatakau wa gwenu yuwa sandewana Sande enake sanga kapanga take siknga tupan pandakngakingu apake maya waakwau supgapbau wandakane kuking.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Kuke kawawa supsanu supgapbatde umukusiking gwenu ikoba kuwan kwangga yuwan kaking.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Kake kuke ngana Jesu Buyambam tapatane gupna wena kaking.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wena kake nangaakan natake apbotake yuke kawawa aminu tapaata inengan yukumayak ngang kawa taukngata waenga siknga zikumayak.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ziwawat kake akgwauke akgwetake kepdakatang katasiwa ngana aminu waapaatda anzing yanikumayak, “Ginda dasingge aminu kayuk yuak kapae kupsa aminde kepatang tawakaing? Ita andang dua yuak. Ita gwa enak,” ngang yanikumayak.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 “Sike wamu ita tupa Galili kep komune yuke
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 anzing danikut, ‘Na aminbamdane notnaapa wai aminde yama take amin saamdakane nuwa kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit,’ ngang danikut. Wamu waakngae natdetnong,” ngang yanikumayak.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Yaniwat wamu Jesuta tupa wa yanikut takngae natdeke
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 supgapbat gwen teke gatu yotna kuke Jesutane pandetna katau kuut musa kepianganu tapatuat gatu aminabamu kuutde sangabamu wa kakingge yaniking.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Siwan Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu Joanaat gatu Maria Jemsdane mingaat ngangga yuking. Siwan gatu maya kunduat gatake yukingga wamu waaknga Jesutane kwikngae yamuking.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Yama ngana kem ninikaing ngang natake wamu waakngae siakan ngang dua natapbing.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Natapa ngana Pitata enake isapmake kuke supgapbat gwekatang koke gwetake kawan taukgakan yuwawa kake gatuna epuke yotna kuke sanga wa sikutde nangaakan natapbut.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Siwan tapduu wagwenekan aminu pandetnaat nana tapaata enake you mateknga gapmandusimu Emeas ngang inikaingge kepiapane kukumayak. Kepi waapa Jerusalem teke Emeas kunanggengu kuwatna gunzitda akoke awekawik.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Sike waapaatda kuyuk sangabamu wa sikutde yatakukumayak. Waapaatda yayuk iniwan ganiwan tasitakuwawat
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Jesuta ina inengan apan waapaakat gatake kuke
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ngana ie Jesu ngang dua natapbumayak.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Siwan kusika Jesuta waapaau anzing yanikut, “Giu wamu dasing kakngae yatakapukamayak,” ngang yanikwaiwan
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 aminu tapatu umana Kliopas. Ita yake anzing inikut, “Aminu yotna yotna nana kuupbamda Jerusalem patang yuwawa ga awiaapatakan sanga wa tapduu apman kopatang Jerusalem sikutde dua natayak,” ngang inikut.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iniwan Jesuta anzing yanikwaikut, “Wamu dasing kaknga,” ngang yanikwaiwan, “Sanga wa Jesu Nasaret nana apae tasiking,” ngang inikumayak. “Ita ayanikapsaapa. Ge puya kekeknga tasike wamu kekeknga ngang yake Anutue kaine gatu aminbamde kaine tasikut.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tasiwan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu take amikatda gavmande yama gavmanda amin saamdakane tangutningge wam yawa kekekawan amin saamdakane tanguking.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Sike tupa ninda aminu waapata Isrel nana gatayamik ngang natapbumang ngana apmanu sanga waaknga siwan tapduu gweaat gwenduat gwa yuamang.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Siwan apmanu nikatnana maya kunduta tembana siknga supgapbat dakane kuke
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 itane gupna dua kake apu anzing yaing, ‘Ninda angela kundu kana anzing niniing. Ita kayuk yuak ngang yawa apu niniwa ninu asatnamang,’ ngang inikumayak.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Siwan nikatnana kunduta supgapbat dakane kuke ngana maata yaing kakngakan kake i wena kaing,” ngang inikumayak.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Iniwat yake anzing yanikut, “O giu natdetdetza wena? Gitdane musipza kwanga siknga ge wamu ayanikapsa aminda yaking kakngae siakan ngang dua natamayak.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Gitda dasingge dua natamayak. Aminu Krais dakngake yuak kapata meya waaknga gamok pakenga umana buyambam taknga masande papik,” ngangu yanikut.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yanike Anututane wapatang wamu inae yakapbuu Moseskat ayanikapsa amikatda matakingu uneta apu wamu kuupbamde yapii yanikut.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yanitakusika you waapaatda kukumayak gapmane kundoke ngana Jesuta asinggan kunangge tasikut.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Siwan ngana waapaatda, “Ma kuwim,” ngang inike, “Api nikat ane yuwatna,” ngang inikumayak. Inike, “Keu gwa gwazokgak,” ngang iniwat waapaakat gatake yoakatang koke yuking.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Siwan masande nanam nanangge tasiwa Jesuat aminu waapaakatda pukwike ita nanam pake tumuk wam yake usanzike yamukut.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ita unzing tasiwan kai kakaawan natdewawat ngana ita akuwan waapaatda dua kake anzing yakumayak,
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 “Ninda kepiapane apuyuk ita Anututane wamde yapii nitde niniwan nitdane musipmiu asenak,” ngang yakumayak.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Unzing yake tapduu waomzimunekan enake gatuna Jerusalem kuke pandetna katau kuut musa gatu kepianganu tapatuat gatu notna kunduat paut tasinggawa kakumayak.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Kake yuwawat wa aminda waapaau anzing yaniking, “Siakande siknga Aaninu gwa enak. Saimonda gwa kak,” ngang yaniking.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Yaniwa natake waapaatda sangabamu kepiapane kakumayakge yanike anzing yakumayak, “Ita poyak putdaknganiman kake O Jesu gwa apuk ngang unzing natamak,” ngang yanikumayak.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Siwan wamu waaknga yayuwawa Jesuta ina pakapu wa aminde banakan yuwan
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 kake kumzang satnake akagwauke kongu tapatu ba ngang yaking.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yawa ngana ita anzing yanikut, “Ginu dasingge nandugwauke satnake musipzaatang nangaakanu nataaing?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Katakngaat gatu kepinaatde kanong. Nata nina siknga yuat. Katakzata gupmane wasike kanong. Kongu sapbiat kwataiat na nanduaing binga dua,” ngang yanikut.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 (Yanike katakngiat kepiat yeuyamukut.)
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Siwan apbakngake ngana musiane siakan ngang dua natake nangaakan natapa ita anzing yanikut, “Ginu nanamu kundu andangu kaya ba dasing,” ngang yaniwan
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 pis sakingu kautdu ima
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 pake napan kaking.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Siwan ita anzing yanikut, “Na tupa gikat gatake yukengu nata ginu anzingu gwa danikum. Wamu kuupbam Mosesde mama wapatang gatu ayanikapsa aminde wam gatu miti kap buk gopatangu wamu nae mataking wa kuupbam buya asiknga aawik ngang danikumde yapii daniwa natapnong.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ngang yanike wamu waaknga anggaman natapningge kakaa akngana baniaatang teyamukut.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Teyamuke anzing yanikut, “Anututane wapatang anzing mataking, ‘Aminu Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa dakngake yuak kapata tokngabamu pakenga tapduu gweaat gwenduat gwene matmat katangga enawik.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Enawana ie umande wamu Jerusalem tuwanguke kuke aminu kuupbamde yanikapa natake musia tapa tekwambana Anututa waiakngana sandeyamik,’ ngang mataking.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Siwan ginda sanga wa kuupbamu kaisata gwa kakingga wamu waaknga ngang yaninong.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Natapnong. Sanga Nanata damunangge yakuu apme nata waapa initewa ginde asepik. Ngana dua epik gwekatang ginda yotbamu anggapmanekan yuwawa enandang nanatane kekeknga akngana ginde epana kuke yaninong,” ngang yanikut.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Siwan ita Betani yot gapmane pakuke katakngi tangenake wam kwikwiu ayamuyuwawan
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Anututa kaitake enandang takopbut.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Enandang wa takopana aminu gatuna Jerusalem kuke asiknga bakngake
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 tapdukbamu asinggan Anututane yot takwan gwene yuke Anutue umana yatangenaking.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.