Lucas 24
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan tapduk yuwatakau wa gwenu yuwa sandewana Sande enake sanga kapanga take siknga tupan pandakngakingu apake maya waakwau supgapbau wandakane kuking.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Kuke kawawa supsanu supgapbatde umukusiking gwenu ikoba kuwan kwangga yuwan kaking.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Kake kuke ngana Jesu Buyambam tapatane gupna wena kaking.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wena kake nangaakan natake apbotake yuke kawawa aminu tapaata inengan yukumayak ngang kawa taukngata waenga siknga zikumayak.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ziwawat kake akgwauke akgwetake kepdakatang katasiwa ngana aminu waapaatda anzing yanikumayak, “Ginda dasingge aminu kayuk yuak kapae kupsa aminde kepatang tawakaing? Ita andang dua yuak. Ita gwa enak,” ngang yanikumayak.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 “Sike wamu ita tupa Galili kep komune yuke
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 anzing danikut, ‘Na aminbamdane notnaapa wai aminde yama take amin saamdakane nuwa kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit,’ ngang danikut. Wamu waakngae natdetnong,” ngang yanikumayak.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yaniwat wamu Jesuta tupa wa yanikut takngae natdeke
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 supgapbat gwen teke gatu yotna kuke Jesutane pandetna katau kuut musa kepianganu tapatuat gatu aminabamu kuutde sangabamu wa kakingge yaniking.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Siwan Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu Joanaat gatu Maria Jemsdane mingaat ngangga yuking. Siwan gatu maya kunduat gatake yukingga wamu waaknga Jesutane kwikngae yamuking.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Yama ngana kem ninikaing ngang natake wamu waakngae siakan ngang dua natapbing.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Natapa ngana Pitata enake isapmake kuke supgapbat gwekatang koke gwetake kawan taukgakan yuwawa kake gatuna epuke yotna kuke sanga wa sikutde nangaakan natapbut.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Siwan tapduu wagwenekan aminu pandetnaat nana tapaata enake you mateknga gapmandusimu Emeas ngang inikaingge kepiapane kukumayak. Kepi waapa Jerusalem teke Emeas kunanggengu kuwatna gunzitda akoke awekawik.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Sike waapaatda kuyuk sangabamu wa sikutde yatakukumayak. Waapaatda yayuk iniwan ganiwan tasitakuwawat
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Jesuta ina inengan apan waapaakat gatake kuke
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 ngana ie Jesu ngang dua natapbumayak.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Siwan kusika Jesuta waapaau anzing yanikut, “Giu wamu dasing kakngae yatakapukamayak,” ngang yanikwaiwan
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 aminu tapatu umana Kliopas. Ita yake anzing inikut, “Aminu yotna yotna nana kuupbamda Jerusalem patang yuwawa ga awiaapatakan sanga wa tapduu apman kopatang Jerusalem sikutde dua natayak,” ngang inikut.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Iniwan Jesuta anzing yanikwaikut, “Wamu dasing kaknga,” ngang yanikwaiwan, “Sanga wa Jesu Nasaret nana apae tasiking,” ngang inikumayak. “Ita ayanikapsaapa. Ge puya kekeknga tasike wamu kekeknga ngang yake Anutue kaine gatu aminbamde kaine tasikut.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tasiwan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu take amikatda gavmande yama gavmanda amin saamdakane tangutningge wam yawa kekekawan amin saamdakane tanguking.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Sike tupa ninda aminu waapata Isrel nana gatayamik ngang natapbumang ngana apmanu sanga waaknga siwan tapduu gweaat gwenduat gwa yuamang.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Siwan apmanu nikatnana maya kunduta tembana siknga supgapbat dakane kuke
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 itane gupna dua kake apu anzing yaing, ‘Ninda angela kundu kana anzing niniing. Ita kayuk yuak ngang yawa apu niniwa ninu asatnamang,’ ngang inikumayak.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Siwan nikatnana kunduta supgapbat dakane kuke ngana maata yaing kakngakan kake i wena kaing,” ngang inikumayak.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Iniwat yake anzing yanikut, “O giu natdetdetza wena? Gitdane musipza kwanga siknga ge wamu ayanikapsa aminda yaking kakngae siakan ngang dua natamayak.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Gitda dasingge dua natamayak. Aminu Krais dakngake yuak kapata meya waaknga gamok pakenga umana buyambam taknga masande papik,” ngangu yanikut.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yanike Anututane wapatang wamu inae yakapbuu Moseskat ayanikapsa amikatda matakingu uneta apu wamu kuupbamde yapii yanikut.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Yanitakusika you waapaatda kukumayak gapmane kundoke ngana Jesuta asinggan kunangge tasikut.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Siwan ngana waapaatda, “Ma kuwim,” ngang inike, “Api nikat ane yuwatna,” ngang inikumayak. Inike, “Keu gwa gwazokgak,” ngang iniwat waapaakat gatake yoakatang koke yuking.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Siwan masande nanam nanangge tasiwa Jesuat aminu waapaakatda pukwike ita nanam pake tumuk wam yake usanzike yamukut.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ita unzing tasiwan kai kakaawan natdewawat ngana ita akuwan waapaatda dua kake anzing yakumayak,
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 “Ninda kepiapane apuyuk ita Anututane wamde yapii nitde niniwan nitdane musipmiu asenak,” ngang yakumayak.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Unzing yake tapduu waomzimunekan enake gatuna Jerusalem kuke pandetna katau kuut musa gatu kepianganu tapatuat gatu notna kunduat paut tasinggawa kakumayak.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Kake yuwawat wa aminda waapaau anzing yaniking, “Siakande siknga Aaninu gwa enak. Saimonda gwa kak,” ngang yaniking.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Yaniwa natake waapaatda sangabamu kepiapane kakumayakge yanike anzing yakumayak, “Ita poyak putdaknganiman kake O Jesu gwa apuk ngang unzing natamak,” ngang yanikumayak.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Siwan wamu waaknga yayuwawa Jesuta ina pakapu wa aminde banakan yuwan
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 kake kumzang satnake akagwauke kongu tapatu ba ngang yaking.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yawa ngana ita anzing yanikut, “Ginu dasingge nandugwauke satnake musipzaatang nangaakanu nataaing?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Katakngaat gatu kepinaatde kanong. Nata nina siknga yuat. Katakzata gupmane wasike kanong. Kongu sapbiat kwataiat na nanduaing binga dua,” ngang yanikut.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 (Yanike katakngiat kepiat yeuyamukut.)
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Siwan apbakngake ngana musiane siakan ngang dua natake nangaakan natapa ita anzing yanikut, “Ginu nanamu kundu andangu kaya ba dasing,” ngang yaniwan
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 pis sakingu kautdu ima
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 pake napan kaking.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Siwan ita anzing yanikut, “Na tupa gikat gatake yukengu nata ginu anzingu gwa danikum. Wamu kuupbam Mosesde mama wapatang gatu ayanikapsa aminde wam gatu miti kap buk gopatangu wamu nae mataking wa kuupbam buya asiknga aawik ngang danikumde yapii daniwa natapnong.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ngang yanike wamu waaknga anggaman natapningge kakaa akngana baniaatang teyamukut.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Teyamuke anzing yanikut, “Anututane wapatang anzing mataking, ‘Aminu Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa dakngake yuak kapata tokngabamu pakenga tapduu gweaat gwenduat gwene matmat katangga enawik.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Enawana ie umande wamu Jerusalem tuwanguke kuke aminu kuupbamde yanikapa natake musia tapa tekwambana Anututa waiakngana sandeyamik,’ ngang mataking.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Siwan ginda sanga wa kuupbamu kaisata gwa kakingga wamu waaknga ngang yaninong.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Natapnong. Sanga Nanata damunangge yakuu apme nata waapa initewa ginde asepik. Ngana dua epik gwekatang ginda yotbamu anggapmanekan yuwawa enandang nanatane kekeknga akngana ginde epana kuke yaninong,” ngang yanikut.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Siwan ita Betani yot gapmane pakuke katakngi tangenake wam kwikwiu ayamuyuwawan
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Anututa kaitake enandang takopbut.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Enandang wa takopana aminu gatuna Jerusalem kuke asiknga bakngake
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 tapdukbamu asinggan Anututane yot takwan gwene yuke Anutue umana yatangenaking.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.