Lucas 23
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan kuupbamda enake i take Pailatde takuke
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 temanggaganuke anzing yaking, “Ninda kawatna aminu aapata keu ayuamang komune nana amindane musia pangenake gavmankat amningge yanike Sisae takis imunimde ayandakngake anzing yanggak, ‘Anututa na tapan Krais akgatandamuya apa dakngake yuke na buyambam tapa,’ ngang yanggak,” ngang yaking.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Yawa natake Pailatda anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang iniwan, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Siwan Pailatda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan takwakat aminu kuupbapat anzing yanikut, “Nata aminu aapatane wai takngatu dua kat,” ngang yanikut.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Yaniwan ngana wamu apaa anzing yaking, “Ita wamu aminbam yaniwan musia enawan amningge yatakuke Galili kep komuneta tuwanguke sanga waaknga tasinggawan apu apman kuut apunggak,” ngang yaking.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Siwan Pailatda wamu waaknga natake anzing yanikwaikut, “Aminu aapa Galili kep komune nanaapa ba dasing,” ngang yanikut.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Yaniwan, “Unin,” ngang iniwa natake, “Jesuta kautdu saak Herotda kayuak saaknana,” ngang natake initewan Herotde kukut. Tapduu waomune Herotda Jerusalem gapmane yukutde initewan kukut.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Initewan kuwan Jesu kake Herotda asiknga bakngakut. Ie wam natake ngana tapduu mamaya siknga i kanangge natake Jesuta duya takngatu tasiwan kanangge natapbut.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Unzingge Herotda sangabamde inikwaiwan ngana yake wamu takngatu dua inikut.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Dua iniwawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda pakapu wesim yuke sapdut wamu toknga siknga ngang yaking.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Yawawa Herotkat amak aminaatda Jesue semna natake inisapduke tauu sandu kunzi kunzina kaya take siknga san take ie wamangamuke gatu Pailatde initewan kukut.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Sike tupa Herotkat Pailatkatda iwan dakngake yukumayak ngana tapduu wagwene notna dakngakumayak.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Siwan Pailatda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Judia nana amindane tupan takwakat gatu aminbampat ngang yayawamban apa
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 anzing yanikut, “Ginda aminu aapa nae takapuke aminu aapata, ‘Yaniwawan aminbamdane musia enawan amnangge tasikaing,’ ngang yaing ngana nata ginde nomzane wamu gutonga takngatu ginda sanga wa yaingge inikwaiwa ngana meya wena singgak,” ngang yanikut.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 “Herotdaya ina unzakan kawan maiwan gatu ninde tewan apunggakge daniwa natapnong. Aminu aapa sanga wai takngatu dua tasikutde ninda tangutna kupik.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Unzingge nata moo ipmapa tanguke tewa kunggawan,” ngang yanikut.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (Sike kepi takngatu anzing tasikaking. Tapduk takwanu wagwene asinggan Judia nana aminda kaaut aminu tapatutane umana yawa Pailatda waapa sandetewan kunggak.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Sike aminu kuupbamda apaa yanggamatake anzing yaking, “Aminu waapa tanguwi kupan Barabas sandetewi ninde apan,” ngang yaking.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Sike Barabas waapata you wa gapmane gavmankat amake aminu tapatu tanguwan kupan kaautde teking.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Siwan Pailatda wamu gatu Jesu sandetewan kuwikge yanikut.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Yaniwan ngana anzing yanggamataking, “Amin saamdakane tanguyo! Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Yawawa gatu sipmaat sipduat yanikut, “Dasingge? Aminu aapata wai dasing kaknga tasikut? Nata kawa wai takngatu wena siwan ngana ninda tangutna kupik? Unzingge nata moo ipmapa tanguke sandetewa kunggawan,” ngang yanikut.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Yaniwan ngana akekekake kumzang yanggamatake amin saamdakane tanguwikge yake Pailatde wamu ayaitapaakusiking.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Unzingge Pailatda aminu waakwakge wam tawanangge yawan kekekakut.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Aminu gavmankat amake amin tanguwan kupan kaautde tekingu waapa sandetewan kuwikge yawa natake Pailatda tewan kuwan wa aminda ina banipda siwan iniking kaknga tasiningge kapewan tasiking.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kapewan tasike Jesu take kusika aminu tapatu umana Saimon ngang iniking. Ita Sairini yot gapmane nanaapa. Apmaatzim siknga puya atangga apuke yot gapmaatang kopnangge apan iniyapike Jesutane amin saamdaka ima gwaamuke kuku Jesu tawakut.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Siwan aminu buyambamda tawayuk maya buyambamda kwanam siyuk tawaking.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Tawawawa Jesuta tapan tekwamban anzing yanikut, “Ginu maya Jerusalem nana. Nae kwanamu ma siwam. Gisaat waakzaatde kwanamza sitnong.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Masande tapduu gwenduta apan anzing yaning, ‘Maya waak songge yuke waakngae ngwamu dua yamukaingu apbaknganing,’ ngang yaning.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Tapduu wagwene tawan daka dakae anzing yaning,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 “Apmanu sanga waaknga na waiakngana wena apae tasike masande ginu waiakngasa kaya aminde dasing tasining,” ngang Jesuta unzing yanikut.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Sike aminu tapaaya wai tasikumayakge Jesuat waapaakat unekan zipnangge pakuking.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pake kusika keu komdu umana gwapak gwikgwit kep ngang inikaing komune kundoke i tanguke aminu waina kaya waapaau kuut zipmake tapatu Jesue katakngi siyaapa saak tanguke tapatu kwana saak tanguking.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Unzing zipa yusika Jesuta anzing yakut, “Nan. Aminu atnukaing amindane waiakngana sandeyamuyo. Wa aminda buyami natake wai waaknga tasikaing,” ngang yakut. Siwan amak aminu atzipbing aminda kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Siwan aminbamda inengan yuke katasiwawa Judia nanatane take aminda Jesu anzing inisapduking, “Aapata aminu kundu akgatayamunggak. Sike siakande Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa dakngake yuaknga kakengu ina gatangaman,” ngang yaking.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Yawa amak aminu kuutda inisapduke inengan apu wain yangga kapanga sikut taknga imunangge tasike
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 anzing iniking, “Gaapa siakande Judia nana amindane buyambam tapa kakengu gika gatanggamuyok,” ngang iniking.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Siwan wamu takngatu amin saamdaka nomnane anzing matake tanguwan isinggangganukut,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Sike aminu wai aminu tapaaya zipbikatnana tapatuta Jesu anzing inisapdukut, “Asikaya ga Krais akgatanimuyaapa? Unzing kakengu gika gatanggamuke niu kuut gatanimuyo,” ngang inikut.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Siwan ngana wai amin notna tapatuta natake kaanga anzing inikut, “Meya gata payak binga aminu aapata papan kake ga Anutue dua gwauke unzingu yanggayak ba dasing?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Meya nitda pakamak kaknga nisa waiaknga tasikumakge noman pakamak. Ngana aminu aapa wai takngatu dua tasikut,” ngang inikut.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Inike ita Jesu anzing inikut, “Jesu. Tapduknga gata buyambam tapa dakngawiyak gwene nae kuut natapso,” ngang inikut.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Apmanu gaat naat keu ayuwatakakaing komune yutnanggekamak,” ngang inikut.
43 Jesus respondeu:
44 Siwan gunziu banakan siknga yuwawan gunzitda akupan zikaandaka keu kuupbam sike kuku gunzitda pukunangge dandam enakgak komune gatu kakaakut.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Siwan gunzitda akungwake yuwawan tauu buyambam sanu Anutue yot takwan gwende gwabok gwaune mitapbingu wasanu gatukande ina wesiwan saa dakngakut.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Siwan Jesuta apaa siknga anzing yakut, “Nan! Natane uyunga gae katakgane teat,” ngang yake akumbut.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Siwan amak amindane tupan tapata sanga wa kake Anutue umana yatangenake anzing yakut, “Siakande siknga! Aminu aapa nomana sikngaapa,” ngang yakut.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Sike aminbamu apu kanangge apbingga sanga wa siwan kake bania meya siknga natake gatuna yotna kuking.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Kuwawa Jesutane notnabapat maya kunduat Galili kep komuneta enake tawatakapbingga maasim yuke sanga wa kuupbam kaking.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Siwan Judia nana aminu tapatu umana Josep ngang iniking. Ita yotbamu Arimatia gapmane nana apa. Sike waapa aminu nomanaapa. Siwan ita sios kaunsil dakngake yukut.
50 — ausente —
51 Sike kaunsil kunduta sanga wa Jesue tasiking kakngae ita take ngang dua yakut. Aho. Anututa amin panangge tasinggak kakngata apikge natayuak kapanin.
51 — ausente —
52 Aminu waapata Pailatde kuke Jesutane gupna tanangge inikut.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Iniwan katewan Jesutane gupna takepuke tauknga kwaknga sanduta tapan kopan supgapbau dakatu tupa aminu tapatu undangu dua teking dakaatang tekut.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Sike tapduu wagwene sanga tapduk takwan gwendane tandakngawawa yuwatakak tapduk gwenu atdapakakut.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Atdapakawawan maya kunduta tapduknga Jesuta dua kumbut gwekatang keu Galili komuneta enake Jesu tawaking. Siwan Josepda Jesue gupnasanu supgapbat dakaatang tenangge kuke supgapbat wandakane kawawa Josepda Jesue gupna unzing tewan kaking.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Kawa puyuwana gatuna yotna kuke gupnatane sanga kapanga take siknga pandakngaking. Pandakngawa puyuwana yuwatakak tapduk gwende pasap wam takngae natake ayuwatakaking.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.