Lucas 23
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan kuupbamda enake i take Pailatde takuke
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 temanggaganuke anzing yaking, “Ninda kawatna aminu aapata keu ayuamang komune nana amindane musia pangenake gavmankat amningge yanike Sisae takis imunimde ayandakngake anzing yanggak, ‘Anututa na tapan Krais akgatandamuya apa dakngake yuke na buyambam tapa,’ ngang yanggak,” ngang yaking.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Yawa natake Pailatda anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang iniwan, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Siwan Pailatda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan takwakat aminu kuupbapat anzing yanikut, “Nata aminu aapatane wai takngatu dua kat,” ngang yanikut.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Yaniwan ngana wamu apaa anzing yaking, “Ita wamu aminbam yaniwan musia enawan amningge yatakuke Galili kep komuneta tuwanguke sanga waaknga tasinggawan apu apman kuut apunggak,” ngang yaking.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Siwan Pailatda wamu waaknga natake anzing yanikwaikut, “Aminu aapa Galili kep komune nanaapa ba dasing,” ngang yanikut.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yaniwan, “Unin,” ngang iniwa natake, “Jesuta kautdu saak Herotda kayuak saaknana,” ngang natake initewan Herotde kukut. Tapduu waomune Herotda Jerusalem gapmane yukutde initewan kukut.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Initewan kuwan Jesu kake Herotda asiknga bakngakut. Ie wam natake ngana tapduu mamaya siknga i kanangge natake Jesuta duya takngatu tasiwan kanangge natapbut.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Unzingge Herotda sangabamde inikwaiwan ngana yake wamu takngatu dua inikut.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Dua iniwawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda pakapu wesim yuke sapdut wamu toknga siknga ngang yaking.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Yawawa Herotkat amak aminaatda Jesue semna natake inisapduke tauu sandu kunzi kunzina kaya take siknga san take ie wamangamuke gatu Pailatde initewan kukut.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Sike tupa Herotkat Pailatkatda iwan dakngake yukumayak ngana tapduu wagwene notna dakngakumayak.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Siwan Pailatda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Judia nana amindane tupan takwakat gatu aminbampat ngang yayawamban apa
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 anzing yanikut, “Ginda aminu aapa nae takapuke aminu aapata, ‘Yaniwawan aminbamdane musia enawan amnangge tasikaing,’ ngang yaing ngana nata ginde nomzane wamu gutonga takngatu ginda sanga wa yaingge inikwaiwa ngana meya wena singgak,” ngang yanikut.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 “Herotdaya ina unzakan kawan maiwan gatu ninde tewan apunggakge daniwa natapnong. Aminu aapa sanga wai takngatu dua tasikutde ninda tangutna kupik.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Unzingge nata moo ipmapa tanguke tewa kunggawan,” ngang yanikut.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Sike kepi takngatu anzing tasikaking. Tapduk takwanu wagwene asinggan Judia nana aminda kaaut aminu tapatutane umana yawa Pailatda waapa sandetewan kunggak.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sike aminu kuupbamda apaa yanggamatake anzing yaking, “Aminu waapa tanguwi kupan Barabas sandetewi ninde apan,” ngang yaking.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Sike Barabas waapata you wa gapmane gavmankat amake aminu tapatu tanguwan kupan kaautde teking.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Siwan Pailatda wamu gatu Jesu sandetewan kuwikge yanikut.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Yaniwan ngana anzing yanggamataking, “Amin saamdakane tanguyo! Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yawawa gatu sipmaat sipduat yanikut, “Dasingge? Aminu aapata wai dasing kaknga tasikut? Nata kawa wai takngatu wena siwan ngana ninda tangutna kupik? Unzingge nata moo ipmapa tanguke sandetewa kunggawan,” ngang yanikut.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Yaniwan ngana akekekake kumzang yanggamatake amin saamdakane tanguwikge yake Pailatde wamu ayaitapaakusiking.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Unzingge Pailatda aminu waakwakge wam tawanangge yawan kekekakut.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Aminu gavmankat amake amin tanguwan kupan kaautde tekingu waapa sandetewan kuwikge yawa natake Pailatda tewan kuwan wa aminda ina banipda siwan iniking kaknga tasiningge kapewan tasiking.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kapewan tasike Jesu take kusika aminu tapatu umana Saimon ngang iniking. Ita Sairini yot gapmane nanaapa. Apmaatzim siknga puya atangga apuke yot gapmaatang kopnangge apan iniyapike Jesutane amin saamdaka ima gwaamuke kuku Jesu tawakut.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Siwan aminu buyambamda tawayuk maya buyambamda kwanam siyuk tawaking.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tawawawa Jesuta tapan tekwamban anzing yanikut, “Ginu maya Jerusalem nana. Nae kwanamu ma siwam. Gisaat waakzaatde kwanamza sitnong.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Masande tapduu gwenduta apan anzing yaning, ‘Maya waak songge yuke waakngae ngwamu dua yamukaingu apbaknganing,’ ngang yaning.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tapduu wagwene tawan daka dakae anzing yaning,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Apmanu sanga waaknga na waiakngana wena apae tasike masande ginu waiakngasa kaya aminde dasing tasining,” ngang Jesuta unzing yanikut.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Sike aminu tapaaya wai tasikumayakge Jesuat waapaakat unekan zipnangge pakuking.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Pake kusika keu komdu umana gwapak gwikgwit kep ngang inikaing komune kundoke i tanguke aminu waina kaya waapaau kuut zipmake tapatu Jesue katakngi siyaapa saak tanguke tapatu kwana saak tanguking.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Unzing zipa yusika Jesuta anzing yakut, “Nan. Aminu atnukaing amindane waiakngana sandeyamuyo. Wa aminda buyami natake wai waaknga tasikaing,” ngang yakut. Siwan amak aminu atzipbing aminda kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Siwan aminbamda inengan yuke katasiwawa Judia nanatane take aminda Jesu anzing inisapduking, “Aapata aminu kundu akgatayamunggak. Sike siakande Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa dakngake yuaknga kakengu ina gatangaman,” ngang yaking.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yawa amak aminu kuutda inisapduke inengan apu wain yangga kapanga sikut taknga imunangge tasike
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 anzing iniking, “Gaapa siakande Judia nana amindane buyambam tapa kakengu gika gatanggamuyok,” ngang iniking.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Siwan wamu takngatu amin saamdaka nomnane anzing matake tanguwan isinggangganukut,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Sike aminu wai aminu tapaaya zipbikatnana tapatuta Jesu anzing inisapdukut, “Asikaya ga Krais akgatanimuyaapa? Unzing kakengu gika gatanggamuke niu kuut gatanimuyo,” ngang inikut.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Siwan ngana wai amin notna tapatuta natake kaanga anzing inikut, “Meya gata payak binga aminu aapata papan kake ga Anutue dua gwauke unzingu yanggayak ba dasing?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Meya nitda pakamak kaknga nisa waiaknga tasikumakge noman pakamak. Ngana aminu aapa wai takngatu dua tasikut,” ngang inikut.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Inike ita Jesu anzing inikut, “Jesu. Tapduknga gata buyambam tapa dakngawiyak gwene nae kuut natapso,” ngang inikut.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Apmanu gaat naat keu ayuwatakakaing komune yutnanggekamak,” ngang inikut.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Siwan gunziu banakan siknga yuwawan gunzitda akupan zikaandaka keu kuupbam sike kuku gunzitda pukunangge dandam enakgak komune gatu kakaakut.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Siwan gunzitda akungwake yuwawan tauu buyambam sanu Anutue yot takwan gwende gwabok gwaune mitapbingu wasanu gatukande ina wesiwan saa dakngakut.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Siwan Jesuta apaa siknga anzing yakut, “Nan! Natane uyunga gae katakgane teat,” ngang yake akumbut.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Siwan amak amindane tupan tapata sanga wa kake Anutue umana yatangenake anzing yakut, “Siakande siknga! Aminu aapa nomana sikngaapa,” ngang yakut.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Sike aminbamu apu kanangge apbingga sanga wa siwan kake bania meya siknga natake gatuna yotna kuking.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Kuwawa Jesutane notnabapat maya kunduat Galili kep komuneta enake tawatakapbingga maasim yuke sanga wa kuupbam kaking.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Siwan Judia nana aminu tapatu umana Josep ngang iniking. Ita yotbamu Arimatia gapmane nana apa. Sike waapa aminu nomanaapa. Siwan ita sios kaunsil dakngake yukut.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Sike kaunsil kunduta sanga wa Jesue tasiking kakngae ita take ngang dua yakut. Aho. Anututa amin panangge tasinggak kakngata apikge natayuak kapanin.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Aminu waapata Pailatde kuke Jesutane gupna tanangge inikut.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Iniwan katewan Jesutane gupna takepuke tauknga kwaknga sanduta tapan kopan supgapbau dakatu tupa aminu tapatu undangu dua teking dakaatang tekut.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Sike tapduu wagwene sanga tapduk takwan gwendane tandakngawawa yuwatakak tapduk gwenu atdapakakut.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Atdapakawawan maya kunduta tapduknga Jesuta dua kumbut gwekatang keu Galili komuneta enake Jesu tawaking. Siwan Josepda Jesue gupnasanu supgapbat dakaatang tenangge kuke supgapbat wandakane kawawa Josepda Jesue gupna unzing tewan kaking.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Kawa puyuwana gatuna yotna kuke gupnatane sanga kapanga take siknga pandakngaking. Pandakngawa puyuwana yuwatakak tapduk gwende pasap wam takngae natake ayuwatakaking.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.