Lucas 23

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan kuupbamda enake i take Pailatde takuke
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 temanggaganuke anzing yaking, “Ninda kawatna aminu aapata keu ayuamang komune nana amindane musia pangenake gavmankat amningge yanike Sisae takis imunimde ayandakngake anzing yanggak, ‘Anututa na tapan Krais akgatandamuya apa dakngake yuke na buyambam tapa,’ ngang yanggak,” ngang yaking.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Yawa natake Pailatda anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang iniwan, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Siwan Pailatda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan takwakat aminu kuupbapat anzing yanikut, “Nata aminu aapatane wai takngatu dua kat,” ngang yanikut.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Yaniwan ngana wamu apaa anzing yaking, “Ita wamu aminbam yaniwan musia enawan amningge yatakuke Galili kep komuneta tuwanguke sanga waaknga tasinggawan apu apman kuut apunggak,” ngang yaking.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Siwan Pailatda wamu waaknga natake anzing yanikwaikut, “Aminu aapa Galili kep komune nanaapa ba dasing,” ngang yanikut.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yaniwan, “Unin,” ngang iniwa natake, “Jesuta kautdu saak Herotda kayuak saaknana,” ngang natake initewan Herotde kukut. Tapduu waomune Herotda Jerusalem gapmane yukutde initewan kukut.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Initewan kuwan Jesu kake Herotda asiknga bakngakut. Ie wam natake ngana tapduu mamaya siknga i kanangge natake Jesuta duya takngatu tasiwan kanangge natapbut.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Unzingge Herotda sangabamde inikwaiwan ngana yake wamu takngatu dua inikut.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Dua iniwawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda pakapu wesim yuke sapdut wamu toknga siknga ngang yaking.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Yawawa Herotkat amak aminaatda Jesue semna natake inisapduke tauu sandu kunzi kunzina kaya take siknga san take ie wamangamuke gatu Pailatde initewan kukut.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Sike tupa Herotkat Pailatkatda iwan dakngake yukumayak ngana tapduu wagwene notna dakngakumayak.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Siwan Pailatda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Judia nana amindane tupan takwakat gatu aminbampat ngang yayawamban apa
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 anzing yanikut, “Ginda aminu aapa nae takapuke aminu aapata, ‘Yaniwawan aminbamdane musia enawan amnangge tasikaing,’ ngang yaing ngana nata ginde nomzane wamu gutonga takngatu ginda sanga wa yaingge inikwaiwa ngana meya wena singgak,” ngang yanikut.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 “Herotdaya ina unzakan kawan maiwan gatu ninde tewan apunggakge daniwa natapnong. Aminu aapa sanga wai takngatu dua tasikutde ninda tangutna kupik.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Unzingge nata moo ipmapa tanguke tewa kunggawan,” ngang yanikut.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (Sike kepi takngatu anzing tasikaking. Tapduk takwanu wagwene asinggan Judia nana aminda kaaut aminu tapatutane umana yawa Pailatda waapa sandetewan kunggak.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Sike aminu kuupbamda apaa yanggamatake anzing yaking, “Aminu waapa tanguwi kupan Barabas sandetewi ninde apan,” ngang yaking.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Sike Barabas waapata you wa gapmane gavmankat amake aminu tapatu tanguwan kupan kaautde teking.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Siwan Pailatda wamu gatu Jesu sandetewan kuwikge yanikut.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Yaniwan ngana anzing yanggamataking, “Amin saamdakane tanguyo! Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Yawawa gatu sipmaat sipduat yanikut, “Dasingge? Aminu aapata wai dasing kaknga tasikut? Nata kawa wai takngatu wena siwan ngana ninda tangutna kupik? Unzingge nata moo ipmapa tanguke sandetewa kunggawan,” ngang yanikut.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Yaniwan ngana akekekake kumzang yanggamatake amin saamdakane tanguwikge yake Pailatde wamu ayaitapaakusiking.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Unzingge Pailatda aminu waakwakge wam tawanangge yawan kekekakut.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Aminu gavmankat amake amin tanguwan kupan kaautde tekingu waapa sandetewan kuwikge yawa natake Pailatda tewan kuwan wa aminda ina banipda siwan iniking kaknga tasiningge kapewan tasiking.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kapewan tasike Jesu take kusika aminu tapatu umana Saimon ngang iniking. Ita Sairini yot gapmane nanaapa. Apmaatzim siknga puya atangga apuke yot gapmaatang kopnangge apan iniyapike Jesutane amin saamdaka ima gwaamuke kuku Jesu tawakut.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Siwan aminu buyambamda tawayuk maya buyambamda kwanam siyuk tawaking.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Tawawawa Jesuta tapan tekwamban anzing yanikut, “Ginu maya Jerusalem nana. Nae kwanamu ma siwam. Gisaat waakzaatde kwanamza sitnong.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Masande tapduu gwenduta apan anzing yaning, ‘Maya waak songge yuke waakngae ngwamu dua yamukaingu apbaknganing,’ ngang yaning.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Tapduu wagwene tawan daka dakae anzing yaning,
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Apmanu sanga waaknga na waiakngana wena apae tasike masande ginu waiakngasa kaya aminde dasing tasining,” ngang Jesuta unzing yanikut.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Sike aminu tapaaya wai tasikumayakge Jesuat waapaakat unekan zipnangge pakuking.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pake kusika keu komdu umana gwapak gwikgwit kep ngang inikaing komune kundoke i tanguke aminu waina kaya waapaau kuut zipmake tapatu Jesue katakngi siyaapa saak tanguke tapatu kwana saak tanguking.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Unzing zipa yusika Jesuta anzing yakut, “Nan. Aminu atnukaing amindane waiakngana sandeyamuyo. Wa aminda buyami natake wai waaknga tasikaing,” ngang yakut. Siwan amak aminu atzipbing aminda kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Siwan aminbamda inengan yuke katasiwawa Judia nanatane take aminda Jesu anzing inisapduking, “Aapata aminu kundu akgatayamunggak. Sike siakande Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa dakngake yuaknga kakengu ina gatangaman,” ngang yaking.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Yawa amak aminu kuutda inisapduke inengan apu wain yangga kapanga sikut taknga imunangge tasike
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 anzing iniking, “Gaapa siakande Judia nana amindane buyambam tapa kakengu gika gatanggamuyok,” ngang iniking.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Siwan wamu takngatu amin saamdaka nomnane anzing matake tanguwan isinggangganukut,
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Sike aminu wai aminu tapaaya zipbikatnana tapatuta Jesu anzing inisapdukut, “Asikaya ga Krais akgatanimuyaapa? Unzing kakengu gika gatanggamuke niu kuut gatanimuyo,” ngang inikut.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Siwan ngana wai amin notna tapatuta natake kaanga anzing inikut, “Meya gata payak binga aminu aapata papan kake ga Anutue dua gwauke unzingu yanggayak ba dasing?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Meya nitda pakamak kaknga nisa waiaknga tasikumakge noman pakamak. Ngana aminu aapa wai takngatu dua tasikut,” ngang inikut.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Inike ita Jesu anzing inikut, “Jesu. Tapduknga gata buyambam tapa dakngawiyak gwene nae kuut natapso,” ngang inikut.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Apmanu gaat naat keu ayuwatakakaing komune yutnanggekamak,” ngang inikut.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Siwan gunziu banakan siknga yuwawan gunzitda akupan zikaandaka keu kuupbam sike kuku gunzitda pukunangge dandam enakgak komune gatu kakaakut.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Siwan gunzitda akungwake yuwawan tauu buyambam sanu Anutue yot takwan gwende gwabok gwaune mitapbingu wasanu gatukande ina wesiwan saa dakngakut.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Siwan Jesuta apaa siknga anzing yakut, “Nan! Natane uyunga gae katakgane teat,” ngang yake akumbut.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Siwan amak amindane tupan tapata sanga wa kake Anutue umana yatangenake anzing yakut, “Siakande siknga! Aminu aapa nomana sikngaapa,” ngang yakut.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Sike aminbamu apu kanangge apbingga sanga wa siwan kake bania meya siknga natake gatuna yotna kuking.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Kuwawa Jesutane notnabapat maya kunduat Galili kep komuneta enake tawatakapbingga maasim yuke sanga wa kuupbam kaking.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Siwan Judia nana aminu tapatu umana Josep ngang iniking. Ita yotbamu Arimatia gapmane nana apa. Sike waapa aminu nomanaapa. Siwan ita sios kaunsil dakngake yukut.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Sike kaunsil kunduta sanga wa Jesue tasiking kakngae ita take ngang dua yakut. Aho. Anututa amin panangge tasinggak kakngata apikge natayuak kapanin.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Aminu waapata Pailatde kuke Jesutane gupna tanangge inikut.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Iniwan katewan Jesutane gupna takepuke tauknga kwaknga sanduta tapan kopan supgapbau dakatu tupa aminu tapatu undangu dua teking dakaatang tekut.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sike tapduu wagwene sanga tapduk takwan gwendane tandakngawawa yuwatakak tapduk gwenu atdapakakut.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Atdapakawawan maya kunduta tapduknga Jesuta dua kumbut gwekatang keu Galili komuneta enake Jesu tawaking. Siwan Josepda Jesue gupnasanu supgapbat dakaatang tenangge kuke supgapbat wandakane kawawa Josepda Jesue gupna unzing tewan kaking.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Kawa puyuwana gatuna yotna kuke gupnatane sanga kapanga take siknga pandakngaking. Pandakngawa puyuwana yuwatakak tapduk gwende pasap wam takngae natake ayuwatakaking.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.