Lucas 22

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan tapduknga poyau dua paptawan sake nakaing gwenu Pasova ngang yakaing gwenda dapakakut.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Dapakawan Anututane yot takwan gwene pasiya amikat mama wam yanindamumsa amikatda aminbamde gwauke anzing yaking. Ninda Jesu dasing tasike tangutnim ngang yaking.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Siwan aminu tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nana ngang inikaingu waapa Jesutane pandetna 12-pat nana tapatu ngana Setenda musia tangenakut.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Tangenawan ita Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu yot takwanu wa gwende kayuya amikatde kuke wamu yatapatakawan Jesu yeuyamikge natake kuke yanikut.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Kuke wamu yawan kekekawan mani kundu imunangge yaking.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yawa Judasda take ngang yanike kepi takngatu kake Jesu yeuyamunangge tasike tapduu gwendune aminbampat dua yutning gwekatang yeuyamunangge natapbut.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tapduknga poyau dua paptaya nakaing kopatangu Pasova yuwatakak tapduk takwan gwende natake sipsip matek zipmanangge dapaknga gwa siwana Jesuta Pitaat Jonkat anzing yanikut,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 “Gitda kuke Pasova tapduk gwende nanam nanimde tandakngawat ninda undang nanim,” ngang yanikut.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Yaniwan waapaatda anzing inikumayak, “Gata nitda zane tandakngasimde natayak,” ngang inikwaiwat
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 yake anzing yanikut, “Natapzon. Gitda yot gapmane kuwawat wawi tapatuta yangga gapma gwene zike gwaamutakapuwawan kake gitda waapa tawake kuku you ita kopik gwekatang kopzon.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Koke yot toikge anzing inison, ‘Yanindamumsa apata you gwendu naat pandetnaatda Pasova tapduk takwan gwende natake nanam nanimde yot gwenu katekuyau zandang yuak,’ ngang waaknga inison.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Iniwat you buyambamu gwendu enandang yuak gwene tebol gatu siana kaya gwendu yeutdaman gitda nanaminu undang tandakngason,” ngang yanike yanipewan kukumayak.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Yanipewan kuke sanga Jesuta ayanikut binga kake undang tapduk takwanu wagwende nanam naningge tandakngakumayak.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tandakngawat puyuwana tapduknga atnananga siwan pandetnaat iatda tebol dakane apukwiking.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Apukwike ita anzing yanikut, “Nata toknga apmea papit takngae natake apmanu Pasova tapduk gwendane nanamu gikat gamok nanangge take siknga nataat.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nata ginu daniwa natapnong. Nata nanamu tapduk anggwendane gatu dua nake yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata buya aawik gwenea sanga a tasikamang kakngatane buya siknga aawana gatuna napit,” ngang yanikut.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Yanike kau yanggana kaya gomdu take Anutue inimbakngakenga anzing yanikut, “Ginu a pake tangotakunong.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Nata ginu daniwa natapnong. Apman gatu masande ngangu nata wain taknga gikat dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene gatuna tangopit,” ngang yanikut.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Yanikenga poyak pake Anutue inimbakngake apuke pandetnae yamuke anzing yanikut, “Sanga a kake ginda natane gupma ngang natapnong. Nata gin gatandamunangge natake gupma Anutue imit takngae natake poyau wa nayuk naekan natanggamatanong,” ngang yanikut.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Yaniwan napa puyuwana kau wain yangga atangopbing gomune tukngwamban pukuwan gatu ina unzakan yamuke anzing yanikut, “Kau anggomune wain yangga aknga Anututa wam kwikwik gatu yawan nomatawan kekekawikgane tuwangu unin. Nata gatandamunangge natake ginde tangge kungwandamuke daknga tukngwaba wamu waaknga kekekawik.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Sike kanong. Aminu na iwanae yeuyamik kapata naat pukwike nakamak.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Na aminbamdane notnaapa dakngake Anututa nanitewan kupitde apbum ngana aminu waapa iwanae yeuyamik kapata toknga siknga papik,” ngang yanikut.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ngang yaniwan natake ina anzing yatakuking, “Nikatnana mamin tapataka sanga waaknga tasiwikge yanggak,” ngang yaking.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Siwan pandetnata wamu takngatu tangenake ie yanganuke anzing yaking, “Nikatnana mamin tapata tupan tapa dakngake ninde yuak,” ngang yaking.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yawawa ngana Jesuta anzing yanikut, “Kepna kepnanana amindane buyambam takwakga kekekngana kaya amin dakngake kayuke kepina tanomanuwawa gatanimukaing takwak ngang yakaing.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Sike ginu unzingu tasinanga dua. Wena. Aminu tapatuta ginde buyambam tapa yukengu ita umana wena waatdaka binga dakngayok. Siwan gindane aminu tupan tapasa puya amin binga dakngake gatandamunangge yuyok.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Maminda buyambam tapa? Nanam nanangge pukwikgak kapanin ba puya aminda nanam zike pakapu imunggak kapanin? Aminu wa nanam nanangge pukwiwiu waapatakan buyambam tapa. Ngana na gin banakan puya amin dakngake gatandamunanga apata yuat.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Tupa nae meya takngatu takngatu apuwawa kake ngana ginu pandetnata dua napmake kuking.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Siwan Nanata amin panangge tasinggak kakngae puya nae gwa namukutde ina unzakan. Nata gin dapmaba ginda
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 nata kekekngaapa dakngake tasiwit kopatang naat nake tangopnim. Sike ginda Isrel nana amindane dongu katau kuut musaat kepianganu takngaat aminbam usanziya amin dakngake pasining,” ngang yanikut.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Saimon! Saimon! Gata natapso! Setenda gin tasiwan siningge gwa yawan natake Anututa katekut. Unzing gotda nanamdane ooya puyapakuuwan buyata ayuaing binga gin pasiwan siningge yakut.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ita yawan katewan ngana nata tumuk wamu ga gatanggamikge gwa yat. Gata Anutue natapi kekeknga singgak kakngata wena siyak. Siwan masande ga tapi tekwamban apuke gata notda papi kekekanong,” ngang iniwan,
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 “Apa! Aana. Nata kaautde gaat kusimde na gwa tandakngake gatu gaat kuut kumzimde kuut tandakngat,” ngang inikut.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Iniwan yake anzing inikut, “Pita. Nata ganiwa natapso. Apmanu zikaa anggwene taakga sipmaat sipduat dua yawawan gata na Jesue dua nataat ngang yawiyak,” ngang inikut.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Siwan Jesuta anzing yanikut, “Tupa nata danipewa kuke manisa ba yakza ba kepi taukza dua pake tapduu wa kuking kopatangu sangae atdapbing ba dasing,” ngang yaniwan, “Wena,” ngang yaking.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 “Sike apmanu aminu tapatu mani yak gwenzimna kaya kakengu apake yakza siknga kuut panong. Sike aminu tapatu paipna wena kakengu got taukza aminde yama usike mani dama pake paipza usinong,” ngang yanikut.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 “Dasingge? Tupa siknga ngang yakapsa aminda anzing matakut, ‘Iat wai amikat unekan zipbing,’ ngang matakutde nata daniwa natapnong. Wamu waaknga sanga nata papanu buya siknga unin aawik. Sike wamu kuupbam nae Anututane wapatang matakuu apmanu buya unin aatnanggenggak,” ngang yanikut.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Yaniwan, “Aanin. Gata kayo. Ninu paipminu dakaana kaya ana,” ngang iniwa, “Take,” ngang yanikut.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Siwan Jesuta kepman epu kuke tawanu Oliv dakane kopbut. Unzing asinggan tasinggak kaknga tawake kowawan pandetnata kuku tawaking.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Siwan kusika keu wa komune kundokenga anzing yanikut, “Ginda tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak,” ngang yanikut.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ngang yanike peke kundusim kuke muna puke tumuk wamu anzing yakut,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Nana. Gata take natakengu meya wa kawit taknga sandekngamuyo ngana gata nae banip ma tawambim. Aho. Gikae banip tawamso,” ngang yawana
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 angela enandangnana tapatuta anggaman sike kakekangamukut.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Kekekangamuke yuwawan Jesuta meya siknga natake tumuk wamu kekeknga siknga yanggamatawawan itane nepgamanda dakga binga kepdakane pimaking.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pimawawa wamu yawan puyuwana gatu dandam tangan yuke pandetnae gatu apuke kawan musia meya natake dapuna pekgawa kakut.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Kake ita anzing yanikut, “Dasingge ginu pekaing? Enake ginu tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak,” ngang yanikut.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu Judasda aminbam papan iat gatake ita tupan apu inengan Jesuta yukut komune apu gaak wam ininangge apbut.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Inengan apan ngana Jesuta anzing inikut, “Judas. Gata na aminbamdane notnaapa gaak wam nanike iwanae yeuyamunangge apunggayak ba dasing,” ngang inikut.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Sike pandetna Jesuat gatake yukingga sanga wa kake anzing yaking, “Aanin. Gata take ngang yawinu ninda paipda zipna,” ngang yake
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 pandetna tapatuta Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapatane puya amina tapatu paipda maakngi siya saaknana daka apatdewan pimakut.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Patdewan pimapan kake, “Tenong,” ngang Jesuta yanike aminu waapae maakngine katakngita gatuna wasiwan take sikut.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Siwan Jesuta Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan takwakat gatu yot takwan gwen kayuya amikat gatu Judia amindane take akwakat wa apuke tanggaganutnangge apbingu anzing yanikut, “Asikaya ginu paip gatu zagwa ngang pake apu kuka aminu tapatu tanangge apukaing.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Tapduk bamu na gikat Anututane yot takwan gwene yuwawa ngana ginda na dua tanggaganutnangge tasikaing ngana apmanu ginda tapduknga Anututa tekut gwene tasiwawa zikaa akngatane kekeknganata enane siknga singgak,” ngang yanikut.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Siwan wamu waaknga yawan puyuwana tanggaganuke takuke kuku Anututane yot takwan gwene pasiya aminu tupan tapae yotnane takowawa Pitata masa masa kuyawakut.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Siwan katau kepman sake aike pukwiwawa Pita kuut wa amikat gatake undang pukwiking.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Pukwike katau wagwene yukingu maya puya aminu tapatuta Pitae katasike anzing yakut, “Aminu aapaat iat gatake yuaing,” ngang yakut.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Yawan ngana Pitata tawak yake anzing yakut, “Maya! Na ie dua nataat,” ngang inikut.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Siwan masande mateknga kundusim yusika wawi tapatuta apu anzing inikut, “Gakaya iatnana tapatu,” ngang iniwan ngana Pitata, “Na ie dua nataat,” ngang yakut.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Siwan gatu mateknga kundusim yuke gatu wawi tapatuta wamu kekeknga ngang yake anzing inikut, “Siakande siknga! Aminu aapa iat gatake yuaing. Ita Galili kep komune nana amin,” ngang yakut.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Yawan ngana Pitata anzing yakut, “Wamu gata wa yanggayak kaknga na dua nataat,” ngang yawawan taakga wamu ayakut.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Yawan Aanata tapan tekwamban Pita kawan wamu anzing inikut taknga natdekut, “Zikaa anggwene taakga wamu dua yawawan gata sipmaat sipduat, ‘Na Jesue dua nataat,’ ngang yawiyak,” ngang inikut taknga natdekut.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Natdeke epu daman gweneta kepman kuke kwanamu kumzang sikut.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Siwan aminu Jesu kayuking aminda inisapduke tanguking.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tangutnangge tasike kai taukga wamatapakusike anzing inikwaiking, “Gata ayanikapsa amin tapa kakengu maminda gukgakge umana yayo,” ngang
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 inike sapdut wamu takngatu takngatu inisapduking.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Inisapduke yuwawa kwakawan Isrel nana take amin takwakga unekan apbing. Anututane yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakat mama wam yanindamumsa amikatda paut tasiwawa Jesu take wa aminde takuke anzing iniking,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Gata ninu niniyo. Anututa ga tapan Krais dakngake yuayak ngang kakengu niniyo,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Nata atdaniwa ngana ginu natapa siakan dua siwik.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Sike nata wamu kundu danikwaiwanu yake dua nanining.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Sike apmanuneta aminbamdane notna apata Anutue kataknga siyaapane kekekngana kayaapane yuwik,” ngang yanikut.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Yaniwan kuupbamda anzing yaking, “Unzingge ga Anutue waak ba dasing,” ngang yawa, “Gisa unin yakaing. Na unin,” ngang yanikut.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Yaniwan anzing yaking, “Wamu zaakngaat natapnim? Inae genaneta wamu wai waaknga yawan ninu gwa natamang,” ngang yaking.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.