Lucas 22

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan tapduknga poyau dua paptawan sake nakaing gwenu Pasova ngang yakaing gwenda dapakakut.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Dapakawan Anututane yot takwan gwene pasiya amikat mama wam yanindamumsa amikatda aminbamde gwauke anzing yaking. Ninda Jesu dasing tasike tangutnim ngang yaking.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Siwan aminu tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nana ngang inikaingu waapa Jesutane pandetna 12-pat nana tapatu ngana Setenda musia tangenakut.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Tangenawan ita Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu yot takwanu wa gwende kayuya amikatde kuke wamu yatapatakawan Jesu yeuyamikge natake kuke yanikut.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Kuke wamu yawan kekekawan mani kundu imunangge yaking.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yawa Judasda take ngang yanike kepi takngatu kake Jesu yeuyamunangge tasike tapduu gwendune aminbampat dua yutning gwekatang yeuyamunangge natapbut.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tapduknga poyau dua paptaya nakaing kopatangu Pasova yuwatakak tapduk takwan gwende natake sipsip matek zipmanangge dapaknga gwa siwana Jesuta Pitaat Jonkat anzing yanikut,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 “Gitda kuke Pasova tapduk gwende nanam nanimde tandakngawat ninda undang nanim,” ngang yanikut.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Yaniwan waapaatda anzing inikumayak, “Gata nitda zane tandakngasimde natayak,” ngang inikwaiwat
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 yake anzing yanikut, “Natapzon. Gitda yot gapmane kuwawat wawi tapatuta yangga gapma gwene zike gwaamutakapuwawan kake gitda waapa tawake kuku you ita kopik gwekatang kopzon.
10 Jesus lhes explicou:
11 Koke yot toikge anzing inison, ‘Yanindamumsa apata you gwendu naat pandetnaatda Pasova tapduk takwan gwende natake nanam nanimde yot gwenu katekuyau zandang yuak,’ ngang waaknga inison.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Iniwat you buyambamu gwendu enandang yuak gwene tebol gatu siana kaya gwendu yeutdaman gitda nanaminu undang tandakngason,” ngang yanike yanipewan kukumayak.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Yanipewan kuke sanga Jesuta ayanikut binga kake undang tapduk takwanu wagwende nanam naningge tandakngakumayak.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Tandakngawat puyuwana tapduknga atnananga siwan pandetnaat iatda tebol dakane apukwiking.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Apukwike ita anzing yanikut, “Nata toknga apmea papit takngae natake apmanu Pasova tapduk gwendane nanamu gikat gamok nanangge take siknga nataat.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Nata ginu daniwa natapnong. Nata nanamu tapduk anggwendane gatu dua nake yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata buya aawik gwenea sanga a tasikamang kakngatane buya siknga aawana gatuna napit,” ngang yanikut.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yanike kau yanggana kaya gomdu take Anutue inimbakngakenga anzing yanikut, “Ginu a pake tangotakunong.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Nata ginu daniwa natapnong. Apman gatu masande ngangu nata wain taknga gikat dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene gatuna tangopit,” ngang yanikut.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yanikenga poyak pake Anutue inimbakngake apuke pandetnae yamuke anzing yanikut, “Sanga a kake ginda natane gupma ngang natapnong. Nata gin gatandamunangge natake gupma Anutue imit takngae natake poyau wa nayuk naekan natanggamatanong,” ngang yanikut.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Yaniwan napa puyuwana kau wain yangga atangopbing gomune tukngwamban pukuwan gatu ina unzakan yamuke anzing yanikut, “Kau anggomune wain yangga aknga Anututa wam kwikwik gatu yawan nomatawan kekekawikgane tuwangu unin. Nata gatandamunangge natake ginde tangge kungwandamuke daknga tukngwaba wamu waaknga kekekawik.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Sike kanong. Aminu na iwanae yeuyamik kapata naat pukwike nakamak.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Na aminbamdane notnaapa dakngake Anututa nanitewan kupitde apbum ngana aminu waapa iwanae yeuyamik kapata toknga siknga papik,” ngang yanikut.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ngang yaniwan natake ina anzing yatakuking, “Nikatnana mamin tapataka sanga waaknga tasiwikge yanggak,” ngang yaking.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Siwan pandetnata wamu takngatu tangenake ie yanganuke anzing yaking, “Nikatnana mamin tapata tupan tapa dakngake ninde yuak,” ngang yaking.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yawawa ngana Jesuta anzing yanikut, “Kepna kepnanana amindane buyambam takwakga kekekngana kaya amin dakngake kayuke kepina tanomanuwawa gatanimukaing takwak ngang yakaing.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Sike ginu unzingu tasinanga dua. Wena. Aminu tapatuta ginde buyambam tapa yukengu ita umana wena waatdaka binga dakngayok. Siwan gindane aminu tupan tapasa puya amin binga dakngake gatandamunangge yuyok.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Maminda buyambam tapa? Nanam nanangge pukwikgak kapanin ba puya aminda nanam zike pakapu imunggak kapanin? Aminu wa nanam nanangge pukwiwiu waapatakan buyambam tapa. Ngana na gin banakan puya amin dakngake gatandamunanga apata yuat.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Tupa nae meya takngatu takngatu apuwawa kake ngana ginu pandetnata dua napmake kuking.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Siwan Nanata amin panangge tasinggak kakngae puya nae gwa namukutde ina unzakan. Nata gin dapmaba ginda
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 nata kekekngaapa dakngake tasiwit kopatang naat nake tangopnim. Sike ginda Isrel nana amindane dongu katau kuut musaat kepianganu takngaat aminbam usanziya amin dakngake pasining,” ngang yanikut.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon! Saimon! Gata natapso! Setenda gin tasiwan siningge gwa yawan natake Anututa katekut. Unzing gotda nanamdane ooya puyapakuuwan buyata ayuaing binga gin pasiwan siningge yakut.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ita yawan katewan ngana nata tumuk wamu ga gatanggamikge gwa yat. Gata Anutue natapi kekeknga singgak kakngata wena siyak. Siwan masande ga tapi tekwamban apuke gata notda papi kekekanong,” ngang iniwan,
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 “Apa! Aana. Nata kaautde gaat kusimde na gwa tandakngake gatu gaat kuut kumzimde kuut tandakngat,” ngang inikut.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iniwan yake anzing inikut, “Pita. Nata ganiwa natapso. Apmanu zikaa anggwene taakga sipmaat sipduat dua yawawan gata na Jesue dua nataat ngang yawiyak,” ngang inikut.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Siwan Jesuta anzing yanikut, “Tupa nata danipewa kuke manisa ba yakza ba kepi taukza dua pake tapduu wa kuking kopatangu sangae atdapbing ba dasing,” ngang yaniwan, “Wena,” ngang yaking.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 “Sike apmanu aminu tapatu mani yak gwenzimna kaya kakengu apake yakza siknga kuut panong. Sike aminu tapatu paipna wena kakengu got taukza aminde yama usike mani dama pake paipza usinong,” ngang yanikut.
36 Então Jesus lhes disse:
37 “Dasingge? Tupa siknga ngang yakapsa aminda anzing matakut, ‘Iat wai amikat unekan zipbing,’ ngang matakutde nata daniwa natapnong. Wamu waaknga sanga nata papanu buya siknga unin aawik. Sike wamu kuupbam nae Anututane wapatang matakuu apmanu buya unin aatnanggenggak,” ngang yanikut.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yaniwan, “Aanin. Gata kayo. Ninu paipminu dakaana kaya ana,” ngang iniwa, “Take,” ngang yanikut.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Siwan Jesuta kepman epu kuke tawanu Oliv dakane kopbut. Unzing asinggan tasinggak kaknga tawake kowawan pandetnata kuku tawaking.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Siwan kusika keu wa komune kundokenga anzing yanikut, “Ginda tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak,” ngang yanikut.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ngang yanike peke kundusim kuke muna puke tumuk wamu anzing yakut,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Nana. Gata take natakengu meya wa kawit taknga sandekngamuyo ngana gata nae banip ma tawambim. Aho. Gikae banip tawamso,” ngang yawana
42 dizendo:
43 angela enandangnana tapatuta anggaman sike kakekangamukut.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Kekekangamuke yuwawan Jesuta meya siknga natake tumuk wamu kekeknga siknga yanggamatawawan itane nepgamanda dakga binga kepdakane pimaking.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Pimawawa wamu yawan puyuwana gatu dandam tangan yuke pandetnae gatu apuke kawan musia meya natake dapuna pekgawa kakut.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Kake ita anzing yanikut, “Dasingge ginu pekaing? Enake ginu tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak,” ngang yanikut.
46 E disse:
47 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu Judasda aminbam papan iat gatake ita tupan apu inengan Jesuta yukut komune apu gaak wam ininangge apbut.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Inengan apan ngana Jesuta anzing inikut, “Judas. Gata na aminbamdane notnaapa gaak wam nanike iwanae yeuyamunangge apunggayak ba dasing,” ngang inikut.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Sike pandetna Jesuat gatake yukingga sanga wa kake anzing yaking, “Aanin. Gata take ngang yawinu ninda paipda zipna,” ngang yake
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 pandetna tapatuta Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapatane puya amina tapatu paipda maakngi siya saaknana daka apatdewan pimakut.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Patdewan pimapan kake, “Tenong,” ngang Jesuta yanike aminu waapae maakngine katakngita gatuna wasiwan take sikut.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Siwan Jesuta Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan takwakat gatu yot takwan gwen kayuya amikat gatu Judia amindane take akwakat wa apuke tanggaganutnangge apbingu anzing yanikut, “Asikaya ginu paip gatu zagwa ngang pake apu kuka aminu tapatu tanangge apukaing.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tapduk bamu na gikat Anututane yot takwan gwene yuwawa ngana ginda na dua tanggaganutnangge tasikaing ngana apmanu ginda tapduknga Anututa tekut gwene tasiwawa zikaa akngatane kekeknganata enane siknga singgak,” ngang yanikut.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Siwan wamu waaknga yawan puyuwana tanggaganuke takuke kuku Anututane yot takwan gwene pasiya aminu tupan tapae yotnane takowawa Pitata masa masa kuyawakut.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Siwan katau kepman sake aike pukwiwawa Pita kuut wa amikat gatake undang pukwiking.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pukwike katau wagwene yukingu maya puya aminu tapatuta Pitae katasike anzing yakut, “Aminu aapaat iat gatake yuaing,” ngang yakut.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Yawan ngana Pitata tawak yake anzing yakut, “Maya! Na ie dua nataat,” ngang inikut.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Siwan masande mateknga kundusim yusika wawi tapatuta apu anzing inikut, “Gakaya iatnana tapatu,” ngang iniwan ngana Pitata, “Na ie dua nataat,” ngang yakut.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Siwan gatu mateknga kundusim yuke gatu wawi tapatuta wamu kekeknga ngang yake anzing inikut, “Siakande siknga! Aminu aapa iat gatake yuaing. Ita Galili kep komune nana amin,” ngang yakut.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Yawan ngana Pitata anzing yakut, “Wamu gata wa yanggayak kaknga na dua nataat,” ngang yawawan taakga wamu ayakut.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yawan Aanata tapan tekwamban Pita kawan wamu anzing inikut taknga natdekut, “Zikaa anggwene taakga wamu dua yawawan gata sipmaat sipduat, ‘Na Jesue dua nataat,’ ngang yawiyak,” ngang inikut taknga natdekut.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Natdeke epu daman gweneta kepman kuke kwanamu kumzang sikut.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Siwan aminu Jesu kayuking aminda inisapduke tanguking.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tangutnangge tasike kai taukga wamatapakusike anzing inikwaiking, “Gata ayanikapsa amin tapa kakengu maminda gukgakge umana yayo,” ngang
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 inike sapdut wamu takngatu takngatu inisapduking.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Inisapduke yuwawa kwakawan Isrel nana take amin takwakga unekan apbing. Anututane yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakat mama wam yanindamumsa amikatda paut tasiwawa Jesu take wa aminde takuke anzing iniking,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Gata ninu niniyo. Anututa ga tapan Krais dakngake yuayak ngang kakengu niniyo,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Nata atdaniwa ngana ginu natapa siakan dua siwik.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Sike nata wamu kundu danikwaiwanu yake dua nanining.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Sike apmanuneta aminbamdane notna apata Anutue kataknga siyaapane kekekngana kayaapane yuwik,” ngang yanikut.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yaniwan kuupbamda anzing yaking, “Unzingge ga Anutue waak ba dasing,” ngang yawa, “Gisa unin yakaing. Na unin,” ngang yanikut.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yaniwan anzing yaking, “Wamu zaakngaat natapnim? Inae genaneta wamu wai waaknga yawan ninu gwa natamang,” ngang yaking.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.