Lucas 22

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan tapduknga poyau dua paptawan sake nakaing gwenu Pasova ngang yakaing gwenda dapakakut.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Dapakawan Anututane yot takwan gwene pasiya amikat mama wam yanindamumsa amikatda aminbamde gwauke anzing yaking. Ninda Jesu dasing tasike tangutnim ngang yaking.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Siwan aminu tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nana ngang inikaingu waapa Jesutane pandetna 12-pat nana tapatu ngana Setenda musia tangenakut.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Tangenawan ita Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu yot takwanu wa gwende kayuya amikatde kuke wamu yatapatakawan Jesu yeuyamikge natake kuke yanikut.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Kuke wamu yawan kekekawan mani kundu imunangge yaking.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yawa Judasda take ngang yanike kepi takngatu kake Jesu yeuyamunangge tasike tapduu gwendune aminbampat dua yutning gwekatang yeuyamunangge natapbut.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Tapduknga poyau dua paptaya nakaing kopatangu Pasova yuwatakak tapduk takwan gwende natake sipsip matek zipmanangge dapaknga gwa siwana Jesuta Pitaat Jonkat anzing yanikut,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 “Gitda kuke Pasova tapduk gwende nanam nanimde tandakngawat ninda undang nanim,” ngang yanikut.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Yaniwan waapaatda anzing inikumayak, “Gata nitda zane tandakngasimde natayak,” ngang inikwaiwat
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 yake anzing yanikut, “Natapzon. Gitda yot gapmane kuwawat wawi tapatuta yangga gapma gwene zike gwaamutakapuwawan kake gitda waapa tawake kuku you ita kopik gwekatang kopzon.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Koke yot toikge anzing inison, ‘Yanindamumsa apata you gwendu naat pandetnaatda Pasova tapduk takwan gwende natake nanam nanimde yot gwenu katekuyau zandang yuak,’ ngang waaknga inison.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Iniwat you buyambamu gwendu enandang yuak gwene tebol gatu siana kaya gwendu yeutdaman gitda nanaminu undang tandakngason,” ngang yanike yanipewan kukumayak.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Yanipewan kuke sanga Jesuta ayanikut binga kake undang tapduk takwanu wagwende nanam naningge tandakngakumayak.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Tandakngawat puyuwana tapduknga atnananga siwan pandetnaat iatda tebol dakane apukwiking.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Apukwike ita anzing yanikut, “Nata toknga apmea papit takngae natake apmanu Pasova tapduk gwendane nanamu gikat gamok nanangge take siknga nataat.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Nata ginu daniwa natapnong. Nata nanamu tapduk anggwendane gatu dua nake yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata buya aawik gwenea sanga a tasikamang kakngatane buya siknga aawana gatuna napit,” ngang yanikut.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yanike kau yanggana kaya gomdu take Anutue inimbakngakenga anzing yanikut, “Ginu a pake tangotakunong.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nata ginu daniwa natapnong. Apman gatu masande ngangu nata wain taknga gikat dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene gatuna tangopit,” ngang yanikut.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Yanikenga poyak pake Anutue inimbakngake apuke pandetnae yamuke anzing yanikut, “Sanga a kake ginda natane gupma ngang natapnong. Nata gin gatandamunangge natake gupma Anutue imit takngae natake poyau wa nayuk naekan natanggamatanong,” ngang yanikut.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yaniwan napa puyuwana kau wain yangga atangopbing gomune tukngwamban pukuwan gatu ina unzakan yamuke anzing yanikut, “Kau anggomune wain yangga aknga Anututa wam kwikwik gatu yawan nomatawan kekekawikgane tuwangu unin. Nata gatandamunangge natake ginde tangge kungwandamuke daknga tukngwaba wamu waaknga kekekawik.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sike kanong. Aminu na iwanae yeuyamik kapata naat pukwike nakamak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Na aminbamdane notnaapa dakngake Anututa nanitewan kupitde apbum ngana aminu waapa iwanae yeuyamik kapata toknga siknga papik,” ngang yanikut.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ngang yaniwan natake ina anzing yatakuking, “Nikatnana mamin tapataka sanga waaknga tasiwikge yanggak,” ngang yaking.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Siwan pandetnata wamu takngatu tangenake ie yanganuke anzing yaking, “Nikatnana mamin tapata tupan tapa dakngake ninde yuak,” ngang yaking.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yawawa ngana Jesuta anzing yanikut, “Kepna kepnanana amindane buyambam takwakga kekekngana kaya amin dakngake kayuke kepina tanomanuwawa gatanimukaing takwak ngang yakaing.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Sike ginu unzingu tasinanga dua. Wena. Aminu tapatuta ginde buyambam tapa yukengu ita umana wena waatdaka binga dakngayok. Siwan gindane aminu tupan tapasa puya amin binga dakngake gatandamunangge yuyok.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Maminda buyambam tapa? Nanam nanangge pukwikgak kapanin ba puya aminda nanam zike pakapu imunggak kapanin? Aminu wa nanam nanangge pukwiwiu waapatakan buyambam tapa. Ngana na gin banakan puya amin dakngake gatandamunanga apata yuat.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Tupa nae meya takngatu takngatu apuwawa kake ngana ginu pandetnata dua napmake kuking.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Siwan Nanata amin panangge tasinggak kakngae puya nae gwa namukutde ina unzakan. Nata gin dapmaba ginda
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 nata kekekngaapa dakngake tasiwit kopatang naat nake tangopnim. Sike ginda Isrel nana amindane dongu katau kuut musaat kepianganu takngaat aminbam usanziya amin dakngake pasining,” ngang yanikut.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon! Saimon! Gata natapso! Setenda gin tasiwan siningge gwa yawan natake Anututa katekut. Unzing gotda nanamdane ooya puyapakuuwan buyata ayuaing binga gin pasiwan siningge yakut.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ita yawan katewan ngana nata tumuk wamu ga gatanggamikge gwa yat. Gata Anutue natapi kekeknga singgak kakngata wena siyak. Siwan masande ga tapi tekwamban apuke gata notda papi kekekanong,” ngang iniwan,
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 “Apa! Aana. Nata kaautde gaat kusimde na gwa tandakngake gatu gaat kuut kumzimde kuut tandakngat,” ngang inikut.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iniwan yake anzing inikut, “Pita. Nata ganiwa natapso. Apmanu zikaa anggwene taakga sipmaat sipduat dua yawawan gata na Jesue dua nataat ngang yawiyak,” ngang inikut.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Siwan Jesuta anzing yanikut, “Tupa nata danipewa kuke manisa ba yakza ba kepi taukza dua pake tapduu wa kuking kopatangu sangae atdapbing ba dasing,” ngang yaniwan, “Wena,” ngang yaking.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Sike apmanu aminu tapatu mani yak gwenzimna kaya kakengu apake yakza siknga kuut panong. Sike aminu tapatu paipna wena kakengu got taukza aminde yama usike mani dama pake paipza usinong,” ngang yanikut.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 “Dasingge? Tupa siknga ngang yakapsa aminda anzing matakut, ‘Iat wai amikat unekan zipbing,’ ngang matakutde nata daniwa natapnong. Wamu waaknga sanga nata papanu buya siknga unin aawik. Sike wamu kuupbam nae Anututane wapatang matakuu apmanu buya unin aatnanggenggak,” ngang yanikut.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Yaniwan, “Aanin. Gata kayo. Ninu paipminu dakaana kaya ana,” ngang iniwa, “Take,” ngang yanikut.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Siwan Jesuta kepman epu kuke tawanu Oliv dakane kopbut. Unzing asinggan tasinggak kaknga tawake kowawan pandetnata kuku tawaking.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Siwan kusika keu wa komune kundokenga anzing yanikut, “Ginda tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak,” ngang yanikut.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ngang yanike peke kundusim kuke muna puke tumuk wamu anzing yakut,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Nana. Gata take natakengu meya wa kawit taknga sandekngamuyo ngana gata nae banip ma tawambim. Aho. Gikae banip tawamso,” ngang yawana
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 angela enandangnana tapatuta anggaman sike kakekangamukut.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Kekekangamuke yuwawan Jesuta meya siknga natake tumuk wamu kekeknga siknga yanggamatawawan itane nepgamanda dakga binga kepdakane pimaking.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Pimawawa wamu yawan puyuwana gatu dandam tangan yuke pandetnae gatu apuke kawan musia meya natake dapuna pekgawa kakut.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Kake ita anzing yanikut, “Dasingge ginu pekaing? Enake ginu tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak,” ngang yanikut.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu Judasda aminbam papan iat gatake ita tupan apu inengan Jesuta yukut komune apu gaak wam ininangge apbut.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Inengan apan ngana Jesuta anzing inikut, “Judas. Gata na aminbamdane notnaapa gaak wam nanike iwanae yeuyamunangge apunggayak ba dasing,” ngang inikut.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Sike pandetna Jesuat gatake yukingga sanga wa kake anzing yaking, “Aanin. Gata take ngang yawinu ninda paipda zipna,” ngang yake
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 pandetna tapatuta Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapatane puya amina tapatu paipda maakngi siya saaknana daka apatdewan pimakut.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Patdewan pimapan kake, “Tenong,” ngang Jesuta yanike aminu waapae maakngine katakngita gatuna wasiwan take sikut.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Siwan Jesuta Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan takwakat gatu yot takwan gwen kayuya amikat gatu Judia amindane take akwakat wa apuke tanggaganutnangge apbingu anzing yanikut, “Asikaya ginu paip gatu zagwa ngang pake apu kuka aminu tapatu tanangge apukaing.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Tapduk bamu na gikat Anututane yot takwan gwene yuwawa ngana ginda na dua tanggaganutnangge tasikaing ngana apmanu ginda tapduknga Anututa tekut gwene tasiwawa zikaa akngatane kekeknganata enane siknga singgak,” ngang yanikut.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Siwan wamu waaknga yawan puyuwana tanggaganuke takuke kuku Anututane yot takwan gwene pasiya aminu tupan tapae yotnane takowawa Pitata masa masa kuyawakut.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Siwan katau kepman sake aike pukwiwawa Pita kuut wa amikat gatake undang pukwiking.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Pukwike katau wagwene yukingu maya puya aminu tapatuta Pitae katasike anzing yakut, “Aminu aapaat iat gatake yuaing,” ngang yakut.
56 — ausente —
57 Yawan ngana Pitata tawak yake anzing yakut, “Maya! Na ie dua nataat,” ngang inikut.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Siwan masande mateknga kundusim yusika wawi tapatuta apu anzing inikut, “Gakaya iatnana tapatu,” ngang iniwan ngana Pitata, “Na ie dua nataat,” ngang yakut.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Siwan gatu mateknga kundusim yuke gatu wawi tapatuta wamu kekeknga ngang yake anzing inikut, “Siakande siknga! Aminu aapa iat gatake yuaing. Ita Galili kep komune nana amin,” ngang yakut.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Yawan ngana Pitata anzing yakut, “Wamu gata wa yanggayak kaknga na dua nataat,” ngang yawawan taakga wamu ayakut.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yawan Aanata tapan tekwamban Pita kawan wamu anzing inikut taknga natdekut, “Zikaa anggwene taakga wamu dua yawawan gata sipmaat sipduat, ‘Na Jesue dua nataat,’ ngang yawiyak,” ngang inikut taknga natdekut.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Natdeke epu daman gweneta kepman kuke kwanamu kumzang sikut.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Siwan aminu Jesu kayuking aminda inisapduke tanguking.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Tangutnangge tasike kai taukga wamatapakusike anzing inikwaiking, “Gata ayanikapsa amin tapa kakengu maminda gukgakge umana yayo,” ngang
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 inike sapdut wamu takngatu takngatu inisapduking.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Inisapduke yuwawa kwakawan Isrel nana take amin takwakga unekan apbing. Anututane yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakat mama wam yanindamumsa amikatda paut tasiwawa Jesu take wa aminde takuke anzing iniking,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Gata ninu niniyo. Anututa ga tapan Krais dakngake yuayak ngang kakengu niniyo,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Nata atdaniwa ngana ginu natapa siakan dua siwik.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Sike nata wamu kundu danikwaiwanu yake dua nanining.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Sike apmanuneta aminbamdane notna apata Anutue kataknga siyaapane kekekngana kayaapane yuwik,” ngang yanikut.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Yaniwan kuupbamda anzing yaking, “Unzingge ga Anutue waak ba dasing,” ngang yawa, “Gisa unin yakaing. Na unin,” ngang yanikut.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Yaniwan anzing yaking, “Wamu zaakngaat natapnim? Inae genaneta wamu wai waaknga yawan ninu gwa natamang,” ngang yaking.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.