Lucas 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Jesuta pandetna tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu sangabamna kaya tapatutane puyanae kuyanae kayuwau tapatu kaya ngana aminu kunduta sangana kaya waapae kuke wamu anzing iniking, ‘Gatane kuyakae yuak kapata sangaka moo siknga mupewan kukaing,’ ngang iniking.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Iniwa natake waapa yatawamban apan anzing inikut, ‘Dasingge wamu takngatu gae yawa natat. Natane sanga kayuayakge yapii yawi natapit. Gata gatuka kuyanae yutnanga dua,’ ngang inikut.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Iniwan natake aminu waapata musiane anzing natapbut, ‘Sangabamna kayaapata nanikwasiwanu kuke na puyae kwatan tawambit. Na kwatana kekekngana wena ge keu kwaiputnanga dua siwik. Siwan aminu kundue nanamde yayawananga dua. Maaknga ngang natapit.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Sike nata kepi takngatu kawa nomatawan tasiwawa apba nanikwasiwanu aminda take na yotnaatang takopning,’ ngang natapbut.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Natake aminbamu sangabamu kaya apatane sanga moo pakingge yayawamban apa aminu tupan apbut tapa anzing inikwaikut, ‘Ga sanga yake imiyakge moo pakuyau datdasing,’ ngang inikwaiwan,
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ‘Na yangga aknga dram gogomu 100 pakum,’ ngang yawan natake, ‘Ga pakapu zetgaman pukwike pepa moo pakuyakgane san take yake imunangatane namba dotdonguke 50 kan matayo,’ ngang inikut.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Siwan tapatuta apan anzing inikwaikut, ‘Gatane sanga moo pakuyau datdasing,’ ngang iniwan, ‘Natane beu poyakgane 100 pakum,’ ngang iniwan, ‘Gata pepa sanga moo pakuyakgane san take namba dotdonguke 80 kan matayo,’ ngang inikut.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Siwan masande sangabamna kayaapata kuyanae yuwau kemu wa tasikut tapatane umana tangenake natdetdetna kayata binga tasinggak ngang yakut. Siwan Anutuatnana dua aminda iat nanaatde unzing tasike natdetdetna kaya dakngakaing. Dakngake kepi takngatu kawa nomatawan tasike dua pimaningge tasikaingu waaknga aminu kakaa takngane nanata dua tasikaing ngang yakut.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Nata daniwa natapnong. Keu andakane nana aminda wai pasiyuk mani pakaingga ginda tasiwa sangae dapsa aminda ginde notza daknganing. Siwan manisata gatandamunanga dua siwik gwekatang ginu pake paku you asinggan yuak gwene dapmamban yutning,” ngang yakut.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Aminu tapatuta sanga mateu katak siknga kayukengu masande ina unzakan sanga buyambamu akayuwik. Sike aminu tapatuta sanga matekngae kait tasike kayukengu ita sanga buyambamu ina unzakan kait tasike kayuwik.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Sike ginda keu andakane nana aminda wai pasiyuk buya pakaingge katak dua kayuwanu maminda sanga takesiknga daman kayutning? Wena.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Sike ginda amindane sanga katak dua kayuwanu maminda sanga enandang tendamukuu ginde damik? Wena.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Puya aminu tapatuta aminu buyambamu tapatutane puyana unekan bokngan pananga dua. Ita tapatue banip gwaang natangamuke tapatue semna natangamik. Ginda Anutue nataaing kakngaat gatu mani panangge nataaing kakngaat unekan papanu take sinanga dua,” ngang yakut.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Siwan Ferisi aminda mani panangge take siknga nataing aminda Jesuta wamu kuupbamu wa yakuu natake nomna maiwa yuking.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yuwawa ngana Jesuta anzing yanikut, “Ginda aminde kaine nomana tasiwa danduke nomana amin ngang natandamukaing. Siwan ngana Anututa ginde musipatangu akaak. Gindane sanga aminda tangenakaingu Anututa kawan wai siknga singgak,” ngang yanikut.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Sike Mosesdane mama wam takngaat gatu ayanikapsa aminde wapatda yutake apu Jonda yukut komune apbut. Siwan ngana Jonda yukut komuneta apu apmanu nata wamu take aknga Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanike yotna yotna yatakuwa sandewan aminbamda sanga waaknga tanangge akekekakaing.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Siakan ngana kwatan pasiwanu kepat enane yuaikatda wena siwik. Siwan kwatan siknga pasiwa ngana mama wapatang tuwangu matakingu mateknga takngatusimu wena sinanga dua,” ngang yanikut.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Ina unzakan aminu tapatuta maatna bitake gatu tapatu ba takengu ita kukae kaitake sukunggak kapa daknganggak. Sike aminu tapatuta maya tapatu apnata apbitakut tapa takengu unzakan kukae kaitake sukunggak kapa daknganggak,” ngang yakut.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Tupa aminu sangabamna kaya tapatuta yukut. Ngang ita tauknga asinggan dudumna siknga papan pukuwa tapdukbamu asinggan nanamna take sikngakan nakakut.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Sike itane yotna gwabok gwaune aminu tapatu yuakut. Itane umana Lasaras ngang iniking. Waapa watawatata gupnaapa atapan sopukut.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Siwan ita nanamu sangana kaya waapata nawawan kaiknga pimaningunin napikge natapbut. Siwan kamunda apu yembita watana asingwamuking.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Sike yusika masande sangana wena waapasimu akupan apu angelata uyunga take taku tewa Ebrahampat yuwawat masande sangabamna kaya waapaaya akupan kwaiwa
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 tupakande siknga katapbamu isikonggakatang kuke tokngabam pake enandang pakusang kawawan Ebrahamda maa siknga yuwawan Lasarasda iat gatake yuwawat kakut.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kake anzing inikut, ‘Bapuna Ebraham. Nae butaya natangamuke Lasaras initewi apu katakngi boopmi dakasimda yanggaatang nomnasim temake apu yembinaatang tasiwan wikangaman. Na ane yuke tokngabam nataat,’ ngang inikut.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Iniwan natake ngana yake anzing inikut, ‘Bapuna. Katak siknga natapso. Tupa ga kayuk yuke sangaka nomana gwa pakuyak. Sike Lasarasda sanga kuupbam wai pakut ngana apmanu keu akomune musia kwikwikngata yuwawan gata tokngabam panggayak.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Unzing yuamangge gatu ganiwa natapso. Anututa gapma buyambamu tapatu tekutde aminu ane yuaingga yatupmake ginde kunanga dua. Siwan ugwak saak nana aminda ninde apnanga dua,’ ngang inikut.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Iniwan natake yake anzing ininggamatakut, ‘Bapuna. Unzing naniwi natake nata ganiwa gata Lasaras initewi nanatane yotnane kuyok.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Natane uyapma katau kautdu musatakan undang yuaingge Lasarasda kuke gwaut wamu kekeknga ngang yaniyok. Ane tokngabam papsa kopatangu apnang,’ ngang inikut.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Iniwan natake ngana yake anzing inikut, ‘Moseskat ayanikapsa aminkatdane wamu undang. Ge apme natapning,’ ngang inikut.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Iniwan natake ita yake anzing inikut, ‘Aho. Bapuna unzing dua. Akupsa aminu tapatuta gatu enake kuke yaniwanu uyapmata musia atapa tekwambik,’ ngang inikut.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Moseskat ayanikapsa amikatdane wamna dua natakengu aminu akupsa tapatuta gatu enake yaniwanu siakan ngang natake baniu dua sining,’ ngang inikut,” ngang Jesuta yanikut.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.