Lucas 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan Jesuta pandetna tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu sangabamna kaya tapatutane puyanae kuyanae kayuwau tapatu kaya ngana aminu kunduta sangana kaya waapae kuke wamu anzing iniking, ‘Gatane kuyakae yuak kapata sangaka moo siknga mupewan kukaing,’ ngang iniking.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Iniwa natake waapa yatawamban apan anzing inikut, ‘Dasingge wamu takngatu gae yawa natat. Natane sanga kayuayakge yapii yawi natapit. Gata gatuka kuyanae yutnanga dua,’ ngang inikut.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Iniwan natake aminu waapata musiane anzing natapbut, ‘Sangabamna kayaapata nanikwasiwanu kuke na puyae kwatan tawambit. Na kwatana kekekngana wena ge keu kwaiputnanga dua siwik. Siwan aminu kundue nanamde yayawananga dua. Maaknga ngang natapit.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Sike nata kepi takngatu kawa nomatawan tasiwawa apba nanikwasiwanu aminda take na yotnaatang takopning,’ ngang natapbut.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Natake aminbamu sangabamu kaya apatane sanga moo pakingge yayawamban apa aminu tupan apbut tapa anzing inikwaikut, ‘Ga sanga yake imiyakge moo pakuyau datdasing,’ ngang inikwaiwan,
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‘Na yangga aknga dram gogomu 100 pakum,’ ngang yawan natake, ‘Ga pakapu zetgaman pukwike pepa moo pakuyakgane san take yake imunangatane namba dotdonguke 50 kan matayo,’ ngang inikut.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Siwan tapatuta apan anzing inikwaikut, ‘Gatane sanga moo pakuyau datdasing,’ ngang iniwan, ‘Natane beu poyakgane 100 pakum,’ ngang iniwan, ‘Gata pepa sanga moo pakuyakgane san take namba dotdonguke 80 kan matayo,’ ngang inikut.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Siwan masande sangabamna kayaapata kuyanae yuwau kemu wa tasikut tapatane umana tangenake natdetdetna kayata binga tasinggak ngang yakut. Siwan Anutuatnana dua aminda iat nanaatde unzing tasike natdetdetna kaya dakngakaing. Dakngake kepi takngatu kawa nomatawan tasike dua pimaningge tasikaingu waaknga aminu kakaa takngane nanata dua tasikaing ngang yakut.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Nata daniwa natapnong. Keu andakane nana aminda wai pasiyuk mani pakaingga ginda tasiwa sangae dapsa aminda ginde notza daknganing. Siwan manisata gatandamunanga dua siwik gwekatang ginu pake paku you asinggan yuak gwene dapmamban yutning,” ngang yakut.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Aminu tapatuta sanga mateu katak siknga kayukengu masande ina unzakan sanga buyambamu akayuwik. Sike aminu tapatuta sanga matekngae kait tasike kayukengu ita sanga buyambamu ina unzakan kait tasike kayuwik.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Sike ginda keu andakane nana aminda wai pasiyuk buya pakaingge katak dua kayuwanu maminda sanga takesiknga daman kayutning? Wena.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Sike ginda amindane sanga katak dua kayuwanu maminda sanga enandang tendamukuu ginde damik? Wena.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Puya aminu tapatuta aminu buyambamu tapatutane puyana unekan bokngan pananga dua. Ita tapatue banip gwaang natangamuke tapatue semna natangamik. Ginda Anutue nataaing kakngaat gatu mani panangge nataaing kakngaat unekan papanu take sinanga dua,” ngang yakut.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Siwan Ferisi aminda mani panangge take siknga nataing aminda Jesuta wamu kuupbamu wa yakuu natake nomna maiwa yuking.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Yuwawa ngana Jesuta anzing yanikut, “Ginda aminde kaine nomana tasiwa danduke nomana amin ngang natandamukaing. Siwan ngana Anututa ginde musipatangu akaak. Gindane sanga aminda tangenakaingu Anututa kawan wai siknga singgak,” ngang yanikut.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Sike Mosesdane mama wam takngaat gatu ayanikapsa aminde wapatda yutake apu Jonda yukut komune apbut. Siwan ngana Jonda yukut komuneta apu apmanu nata wamu take aknga Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanike yotna yotna yatakuwa sandewan aminbamda sanga waaknga tanangge akekekakaing.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Siakan ngana kwatan pasiwanu kepat enane yuaikatda wena siwik. Siwan kwatan siknga pasiwa ngana mama wapatang tuwangu matakingu mateknga takngatusimu wena sinanga dua,” ngang yanikut.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Ina unzakan aminu tapatuta maatna bitake gatu tapatu ba takengu ita kukae kaitake sukunggak kapa daknganggak. Sike aminu tapatuta maya tapatu apnata apbitakut tapa takengu unzakan kukae kaitake sukunggak kapa daknganggak,” ngang yakut.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Tupa aminu sangabamna kaya tapatuta yukut. Ngang ita tauknga asinggan dudumna siknga papan pukuwa tapdukbamu asinggan nanamna take sikngakan nakakut.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Sike itane yotna gwabok gwaune aminu tapatu yuakut. Itane umana Lasaras ngang iniking. Waapa watawatata gupnaapa atapan sopukut.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Siwan ita nanamu sangana kaya waapata nawawan kaiknga pimaningunin napikge natapbut. Siwan kamunda apu yembita watana asingwamuking.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Sike yusika masande sangana wena waapasimu akupan apu angelata uyunga take taku tewa Ebrahampat yuwawat masande sangabamna kaya waapaaya akupan kwaiwa
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 tupakande siknga katapbamu isikonggakatang kuke tokngabam pake enandang pakusang kawawan Ebrahamda maa siknga yuwawan Lasarasda iat gatake yuwawat kakut.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kake anzing inikut, ‘Bapuna Ebraham. Nae butaya natangamuke Lasaras initewi apu katakngi boopmi dakasimda yanggaatang nomnasim temake apu yembinaatang tasiwan wikangaman. Na ane yuke tokngabam nataat,’ ngang inikut.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Iniwan natake ngana yake anzing inikut, ‘Bapuna. Katak siknga natapso. Tupa ga kayuk yuke sangaka nomana gwa pakuyak. Sike Lasarasda sanga kuupbam wai pakut ngana apmanu keu akomune musia kwikwikngata yuwawan gata tokngabam panggayak.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Unzing yuamangge gatu ganiwa natapso. Anututa gapma buyambamu tapatu tekutde aminu ane yuaingga yatupmake ginde kunanga dua. Siwan ugwak saak nana aminda ninde apnanga dua,’ ngang inikut.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Iniwan natake yake anzing ininggamatakut, ‘Bapuna. Unzing naniwi natake nata ganiwa gata Lasaras initewi nanatane yotnane kuyok.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Natane uyapma katau kautdu musatakan undang yuaingge Lasarasda kuke gwaut wamu kekeknga ngang yaniyok. Ane tokngabam papsa kopatangu apnang,’ ngang inikut.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Iniwan natake ngana yake anzing inikut, ‘Moseskat ayanikapsa aminkatdane wamu undang. Ge apme natapning,’ ngang inikut.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Iniwan natake ita yake anzing inikut, ‘Aho. Bapuna unzing dua. Akupsa aminu tapatuta gatu enake kuke yaniwanu uyapmata musia atapa tekwambik,’ ngang inikut.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Moseskat ayanikapsa amikatdane wamna dua natakengu aminu akupsa tapatuta gatu enake yaniwanu siakan ngang natake baniu dua sining,’ ngang inikut,” ngang Jesuta yanikut.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.