Lucas 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Jesuta pandetna tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu sangabamna kaya tapatutane puyanae kuyanae kayuwau tapatu kaya ngana aminu kunduta sangana kaya waapae kuke wamu anzing iniking, ‘Gatane kuyakae yuak kapata sangaka moo siknga mupewan kukaing,’ ngang iniking.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Iniwa natake waapa yatawamban apan anzing inikut, ‘Dasingge wamu takngatu gae yawa natat. Natane sanga kayuayakge yapii yawi natapit. Gata gatuka kuyanae yutnanga dua,’ ngang inikut.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Iniwan natake aminu waapata musiane anzing natapbut, ‘Sangabamna kayaapata nanikwasiwanu kuke na puyae kwatan tawambit. Na kwatana kekekngana wena ge keu kwaiputnanga dua siwik. Siwan aminu kundue nanamde yayawananga dua. Maaknga ngang natapit.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Sike nata kepi takngatu kawa nomatawan tasiwawa apba nanikwasiwanu aminda take na yotnaatang takopning,’ ngang natapbut.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Natake aminbamu sangabamu kaya apatane sanga moo pakingge yayawamban apa aminu tupan apbut tapa anzing inikwaikut, ‘Ga sanga yake imiyakge moo pakuyau datdasing,’ ngang inikwaiwan,
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 ‘Na yangga aknga dram gogomu 100 pakum,’ ngang yawan natake, ‘Ga pakapu zetgaman pukwike pepa moo pakuyakgane san take yake imunangatane namba dotdonguke 50 kan matayo,’ ngang inikut.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Siwan tapatuta apan anzing inikwaikut, ‘Gatane sanga moo pakuyau datdasing,’ ngang iniwan, ‘Natane beu poyakgane 100 pakum,’ ngang iniwan, ‘Gata pepa sanga moo pakuyakgane san take namba dotdonguke 80 kan matayo,’ ngang inikut.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Siwan masande sangabamna kayaapata kuyanae yuwau kemu wa tasikut tapatane umana tangenake natdetdetna kayata binga tasinggak ngang yakut. Siwan Anutuatnana dua aminda iat nanaatde unzing tasike natdetdetna kaya dakngakaing. Dakngake kepi takngatu kawa nomatawan tasike dua pimaningge tasikaingu waaknga aminu kakaa takngane nanata dua tasikaing ngang yakut.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Nata daniwa natapnong. Keu andakane nana aminda wai pasiyuk mani pakaingga ginda tasiwa sangae dapsa aminda ginde notza daknganing. Siwan manisata gatandamunanga dua siwik gwekatang ginu pake paku you asinggan yuak gwene dapmamban yutning,” ngang yakut.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Aminu tapatuta sanga mateu katak siknga kayukengu masande ina unzakan sanga buyambamu akayuwik. Sike aminu tapatuta sanga matekngae kait tasike kayukengu ita sanga buyambamu ina unzakan kait tasike kayuwik.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Sike ginda keu andakane nana aminda wai pasiyuk buya pakaingge katak dua kayuwanu maminda sanga takesiknga daman kayutning? Wena.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Sike ginda amindane sanga katak dua kayuwanu maminda sanga enandang tendamukuu ginde damik? Wena.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Puya aminu tapatuta aminu buyambamu tapatutane puyana unekan bokngan pananga dua. Ita tapatue banip gwaang natangamuke tapatue semna natangamik. Ginda Anutue nataaing kakngaat gatu mani panangge nataaing kakngaat unekan papanu take sinanga dua,” ngang yakut.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Siwan Ferisi aminda mani panangge take siknga nataing aminda Jesuta wamu kuupbamu wa yakuu natake nomna maiwa yuking.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yuwawa ngana Jesuta anzing yanikut, “Ginda aminde kaine nomana tasiwa danduke nomana amin ngang natandamukaing. Siwan ngana Anututa ginde musipatangu akaak. Gindane sanga aminda tangenakaingu Anututa kawan wai siknga singgak,” ngang yanikut.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Sike Mosesdane mama wam takngaat gatu ayanikapsa aminde wapatda yutake apu Jonda yukut komune apbut. Siwan ngana Jonda yukut komuneta apu apmanu nata wamu take aknga Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanike yotna yotna yatakuwa sandewan aminbamda sanga waaknga tanangge akekekakaing.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Siakan ngana kwatan pasiwanu kepat enane yuaikatda wena siwik. Siwan kwatan siknga pasiwa ngana mama wapatang tuwangu matakingu mateknga takngatusimu wena sinanga dua,” ngang yanikut.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ina unzakan aminu tapatuta maatna bitake gatu tapatu ba takengu ita kukae kaitake sukunggak kapa daknganggak. Sike aminu tapatuta maya tapatu apnata apbitakut tapa takengu unzakan kukae kaitake sukunggak kapa daknganggak,” ngang yakut.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Tupa aminu sangabamna kaya tapatuta yukut. Ngang ita tauknga asinggan dudumna siknga papan pukuwa tapdukbamu asinggan nanamna take sikngakan nakakut.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Sike itane yotna gwabok gwaune aminu tapatu yuakut. Itane umana Lasaras ngang iniking. Waapa watawatata gupnaapa atapan sopukut.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Siwan ita nanamu sangana kaya waapata nawawan kaiknga pimaningunin napikge natapbut. Siwan kamunda apu yembita watana asingwamuking.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Sike yusika masande sangana wena waapasimu akupan apu angelata uyunga take taku tewa Ebrahampat yuwawat masande sangabamna kaya waapaaya akupan kwaiwa
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 tupakande siknga katapbamu isikonggakatang kuke tokngabam pake enandang pakusang kawawan Ebrahamda maa siknga yuwawan Lasarasda iat gatake yuwawat kakut.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kake anzing inikut, ‘Bapuna Ebraham. Nae butaya natangamuke Lasaras initewi apu katakngi boopmi dakasimda yanggaatang nomnasim temake apu yembinaatang tasiwan wikangaman. Na ane yuke tokngabam nataat,’ ngang inikut.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Iniwan natake ngana yake anzing inikut, ‘Bapuna. Katak siknga natapso. Tupa ga kayuk yuke sangaka nomana gwa pakuyak. Sike Lasarasda sanga kuupbam wai pakut ngana apmanu keu akomune musia kwikwikngata yuwawan gata tokngabam panggayak.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Unzing yuamangge gatu ganiwa natapso. Anututa gapma buyambamu tapatu tekutde aminu ane yuaingga yatupmake ginde kunanga dua. Siwan ugwak saak nana aminda ninde apnanga dua,’ ngang inikut.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Iniwan natake yake anzing ininggamatakut, ‘Bapuna. Unzing naniwi natake nata ganiwa gata Lasaras initewi nanatane yotnane kuyok.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Natane uyapma katau kautdu musatakan undang yuaingge Lasarasda kuke gwaut wamu kekeknga ngang yaniyok. Ane tokngabam papsa kopatangu apnang,’ ngang inikut.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Iniwan natake ngana yake anzing inikut, ‘Moseskat ayanikapsa aminkatdane wamu undang. Ge apme natapning,’ ngang inikut.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Iniwan natake ita yake anzing inikut, ‘Aho. Bapuna unzing dua. Akupsa aminu tapatuta gatu enake kuke yaniwanu uyapmata musia atapa tekwambik,’ ngang inikut.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Moseskat ayanikapsa amikatdane wamna dua natakengu aminu akupsa tapatuta gatu enake yaniwanu siakan ngang natake baniu dua sining,’ ngang inikut,” ngang Jesuta yanikut.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.