Lucas 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan tapduu gwendune keu komduatang yuke Jesuta tumuk wam yawan puyuwana pandetna tapatuta anzing inikut, “Aana. Gata ninu tumuk wam yanimde ninindamumso. Unzing tupa Jonda pandetna yanindamukut binga nikaya ninindamumso,” ngang inikut.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Iniwan ita anzing yanikut, “Ginda tumuk wam yananggengu anzing yanong,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Toike ninda nanamu dapmakamangu tapduk tapduk asinggan nimuyo.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ninda waiaknga pasinimukaing amindane waiakngana sandeyamukamang binga
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yanikenga tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu gikatnana tapatu notna kaya ngang petakumat dakane kuke notna waapa anzing inikut, ‘Notna. Nanamu gomaat gomduat namuyo,’ ngang inikut.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Natane notna tapatu nae apan nanamu ita nananga wena siwan apunggat,’ ngang inikut.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Iniwan notna waapata yoakatangga yake anzing inikut, ‘Gata kwatanu ma naniwim. Gwabou gitna gwa yapuke naat waakngaatda dapuninu gwa pemangge nata enake sanga gamunanga dua,’ ngang inikut.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Inikutde ginda natapa dasing singgak? Nata daniwa natapnong. Ita aminu waapae notna ngang natake ngana dua enake imik. Aho. Aminu waapata sangae gatu gatu ininggamatanggawan natake ita enake sanga kuupbam aminu waapata dapiu asimik.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Siwan nata daniwa natapnong. Ginda Anutu iniwa ita sanga ginda dapmakaingu atdamik. Ginda sangae yawakengu ginda dapmakaingu akaing. Ginda kepman yuke yoakatang kopnangge wam yawanu Anututa ginde gwabou atzitdamik,” ngang yanikut.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 “Mamin amindaka Anutu inikaingu wa aminu sanga apaning. Siwan mamin amindaka sangae yawakaingu wa aminu akaning. Siwan mamin amindaka yoakatang kopnangge wam yakaing aminde atziyamik.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Sike gikatnana tapatutane waakngata nana pis gomdu imikge iniwanu nanata gomou wai takngatu imik ba dasing? Wena.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Sike waakngata nanae taak musip gwendu imikge iniwanu nanata tungu tokngaapatu imik ba dasing? Iaya wena.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ginda wai pasiya amin dakngake yuaing ngana waatdakasae sanga take aknga ayamukaing. Siwan mamin aminda Naninde inane Waung Kapa yamikge iniwanu yamunangge apmeptawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Siwan waung wai tapatuta wawi tapatu tapan datdaptake wamu yananga dua siwan Jesuta waung wai waapa sandetewan kukut. Sandetewan kuwana wawi waapata wamu take yakut. Wamu yawan aminbamda kake asatnaking.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kake satnake aminu kunduta anzing yaking, “Waung wai takwakgane buyambam tapa Bielsebulkat Jesuat gatake yuke Jesuta waung waiakwak sandepewan kukaing,” ngang yaking.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ngang yawa aminu kunduta Jesu tasina siwik ngang baniaatang natake, “Gata duya takngatu tasiwi kake gaat Bielsebulkat dua gatake yuke pasikamayak ngang natapnim,” ngang iniking.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Iniwa natake wamu musiaatang natapbing kakngae Jesuta natake anzing yanikut, “Take tapatutane waatdakanata banakan matake kaut kaut yuke asamapanu take waapatane umana apimapan kekeknga yutnanga dua siwik.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Siwan ina unzakan Setendane waatdakanata banakan matake kaut kaut yuke asamapanu Setenda dasing tasike kekeknga asinggan asinggan yuwik? Aho. Kekeknga yutnanga dua.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Siwan naat Bielsebulkatda gatake yuke waung waiakwak sandepeta kukaing gamu gindane waatdakasaat Anutuat gatake yuke waung waiakwak sandepewa kukaing ngangu dua yawam.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Siwan nata Anututane kekeknga aknganata waung waiakwak sandepewa kukaingge anzing natapnong. Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwenda gwa apunggak ngang unzing banipzaatang natapnong.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Siwan aminu kekeknga apata amakge sanga pake yotnane wamayuwik. Yotnane awamayuwawan itane sanga kuupbam takekan yutning.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Yuwawa ngana aminu tapatu kekeknga siknga apata apu tanguke ayapbimbik. Siwan awamayukut tapata amakge sanganae natdeke yuwawan kekeknga siknga waapata ayapbike amakge sangana kuupbam pake waapatane sangaapana buyambam pake notnae yamik.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Siwan mamin amindaka naat dua gatake panangge tasikengu wa amin takwak yanikwasiwa kuning binga naat dua gatake yuke pasikengu waakwakga natane iwana daknganing.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Siwan waung waita aminu tapatu teke kuke ita keu yanggana wena komune kuke yuwatakananga komde tawamban maiwik. Tawamban maiwana, ‘Aminu wa teke kukut tapae tangane gatuna kuwit,’ ngang natapik.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ngang natake kuke aminu waapata nomana gwa siwan yuak ngang kawik.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kake gatuna kuke waung wai siknga takwak katau kuut musa kautdu tapaat kake papan apuke aminu waapa gatu taning. Siwan aminu waapata tupa wai yukut ngana waung wai waakwakga gatu tapa wai siknga yuwik.” Ngang Jesuta wamu waaknga yaniwan natapbing.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yaniwan natake maya tapatuta aminbamde banakan yuke wamu apaa yake anzing inikut, “Maya ga bokngike ngwamna gamukut tapae natapa take siknga singgak,” ngang inikut.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Iniwan natake ngana Jesuta yake anzing inikut, “Unzing gua. Anutue wam maakngita natake take gwaamumsa aminu amin gwaangu unin ngang natapnangge,” ngang inikut.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Siwan aminbamda unekan apuke gitna gitnauke yuwawa Jesuta anzing yanikut, “Aminu tapduk ayuamang komune nana kunduta aminu wai amin dakngake yuaing. Yuke Anututa tuwangu yeutniman kake ita gatanggaman tasinggayak ngang anggaman siwan kanim ngang nanikaing ngana tuwangu takngatu dua yeuyama kaning. Ayanikapsa Jona ngang iniking kapata tuwang tupa siknga tasikut takngakan kaning,” ngang yanikut.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 “Tupa siknga Jonata tasiwan Nineva yot gapmane nana aminda kake Anututa tasiyamukutdane tuwangu unin kaking. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa dakngake tasiwa aminu tapduk ayuamang komune nana kuupbamda nanduke Anututa tasiyamukutdane tuwangu unin kaning,” ngang yanikut.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Siwan tupa siknga maya tapatu keu maa siknga komune nanatane buyambam tapa dakngake yukut. Dakngake yuke Solomonda natdetdetna take siknga aknga yawan natapnangge natake keu maa siknga ayukut komuneta kwatan siknga apbut ngana apmanu sanga Solomondane natdetdetna yapbikuu andang yuakge ginda masa imuwawa kake masande Anututa aminbam usanziwan maya waapata noman siwan ngana ginu aminu tapduk ayuamang komune nana usanziwan toknga paning,” ngang yanikut.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu aminu Nineva nana usanziwan take siwa ngana aminu tapduk ayuamang komune nana usanziwan toknga paning. Dasingge? Nineva nana aminda wamu Jonata yakapbut takngae natake musia tapa tekwanggut ngana apmanu ginda sanga Jona yapikutde masa imukaing,” ngang yanikut.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Aminda aakatau gatake gapma dakaatang tamunanga dua ba dopangga usikwatapnanga dua. Wena. Anggaman tewa aminu yoakatang akoke kakaa waaknga akaning.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Gatane kaika gupbatane kakaa sike kaika gatane take siknga kakengu kakaa akngane yuke take kuya. Sike kaikata wai siwanu zikaa dakatang wasiyawake yuya.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Unzingge katak siknga gwaumso. Kakaa gaatangu wa yuak kakngata zikaa singgamuyak.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Sike gatane gupba kakaa kuupbam take siwan gupba kautdu mateknga zikaa dua siwanu gupba kakaa kuupbam yukgamik. Unzing aakatapdane kakaata isikopan kakaakgak binga,” ngang yanikut.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jesuta wamu waaknga yawan puyuwana Ferisi aminu tapatuta yatawamban apan nanamu iat gatake nasande iniwan yoakatang koke pukwikumayak.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Pukwiwawat Ferisi aminu waapata kawawan Jesuta nanam nanangge ngana katakngi yangga dua sauke napan kake mitie kepi takngatu unin sandekgak ngang kake nangaakan natapbut.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Natapan ngana Jesuta anzing inikut, “Ginu Ferisi aminu kapza gatu dopangza ngangu kepman gan saukaing binga ginda sangasa pasiwawa kana take singgak ngana musipzaatang kait pasikaing kakngasatakan doke yuak,” ngang inikut.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 “Ginu katum amin. Anututa sanga gupminu engetanganu tapan takawan ngana banipmikatangu dua tapan takanggak ngang nataaing ba dasing?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Sike sangaapae atdapmakaingge banip siyamuke gatayamunong. Ginda unzing tasiwanu gupzatane sanga engatangan dudumna siwik,” ngang inikut.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ngana ginu Ferisi aminu tagwautnong. Ginda kasamu katau kuut musaat pake usanzike gomdu Anutue imukaing. Imuke sanga kunduat gwapda tapun ba kutan ba tabapmensam ngang pake usanzike unzakan imukaing ngana ginu kepi nomana siknga aknga ayapbike gatu Anutue musip gwaang dua nataing. Sike ginda sangasa Anutue imukaing kaknga dua teke aminde musip gwaang natake wamna nomana siknga usanziyamunong,” ngang inikut.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Anututa masande ginu Ferisi aminde toknga damik. Dasingge? Ginda aminde nomune miti yot katang yutnangge nataing. Sike gatusa aminbamda paut gwene gaak wam danike umanza tangenatningge nataing,” ngang inikut.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Anututa toknga aknga atdamik. Dasingge? Matmat gapma kepganang katang kusopuke yuwan kananga dua siwan ginda kapanga aknga andangu wena ngang natake kepisa engatangan yainggamuke kukaing binga ginda matmat wa gapma binga yuaing,” ngang inikut.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Iniwan natake mama wam yanindamumsa aminu tapatuta anzing inikut, “Ninindamumsaapa. Gata unzing yake wamu waaknga ninde kuut sapdut nimunggayak,” ngang inikut.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Iniwan yake anzing inikut, “Masande Anututa Ferisi amikat ginu mama wam yanindamumsa amikatde toknga atdamik. Dasingge? Ginda mama wamu nangaakan aminbamde peyamuwawa kwatan siknga gwaamukaing. Siwan ngana gisa katakza boopmi tapatu undang dua teke meya wa pakaingge dua gatayamukaing,” ngang inikut.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Anututa toknga aknga atdamik. Dasingge? Tupa siknga gindane bapusata ayanikapsa aminu zipa kupa ginda suut gapmane tanomanuyamukaing.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Sanga waakngae ginda bapusatane wai waaknganae yakapmake gindane musipza take gawaknga waaknganae natayamukaing. Bapusata ayanikapsa aminu zipa kupa ginda suut gapmana mina mina tanomanuyamukaing ngang inikut.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Unzingge Anututa natdetdetna nomana pake anzing gwa yakut, ‘Nata ayanikapsa amikat kwiikngaat yanipewa ie kuwa aminda enake wa aminu toknga yamunangge yawamba datakuwawa kundu atzipa kumning,’ ngang yakut.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ayanikapsa aminu tupa sikngata zipmanggawa apu tapduk ayuamang kopatang apunggak,” ngang inikut.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 “Tupa Ebel tanguwa kupan uneta apu Sekaraiata yukut komune apan iaya atanguwa kumbut. Ita Anututane yot takwan gwekat gatu Anutue sanga imukaking kopatda kaukaut yuwat kekep komune banakan yuwan tanguwa kumbut. Siwan meya wa kuupbam aminu tapduk ayuamang komune nanae yuyamik. Ngan nata gin daninggat. Wai waaknga kuupbam aminu apman ayuamang komune nanae yuyamik,” ngang inikut.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Anututa ginu mama wam yanindamumsa aminde toknga aknga atdamik. Dasingge? Ginda gwabok ziu Anututane kepie natdetnanga daka gwa mukingge gisa gwabou zike kopnanga dua. Siwan ginda aminu kundue kepi akopnanga asumuyamukaing,” ngang inikut.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Sike Jesuta you wagwen teke epu kepman kuwawan mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikatda kem wam Jesue yanangge kekeknga tasike wamu inata inata ie yake tasiwa siwikge paut tasike yuking.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Yusika katak siknga kayuwawa wamu takngatu inae genaneta yawan natake wamu waaknganeta kem yake tangutnangge tasiking.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.