Lucas 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan tapduu gwendune keu komduatang yuke Jesuta tumuk wam yawan puyuwana pandetna tapatuta anzing inikut, “Aana. Gata ninu tumuk wam yanimde ninindamumso. Unzing tupa Jonda pandetna yanindamukut binga nikaya ninindamumso,” ngang inikut.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Iniwan ita anzing yanikut, “Ginda tumuk wam yananggengu anzing yanong,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Toike ninda nanamu dapmakamangu tapduk tapduk asinggan nimuyo.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ninda waiaknga pasinimukaing amindane waiakngana sandeyamukamang binga
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Yanikenga tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu gikatnana tapatu notna kaya ngang petakumat dakane kuke notna waapa anzing inikut, ‘Notna. Nanamu gomaat gomduat namuyo,’ ngang inikut.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ‘Natane notna tapatu nae apan nanamu ita nananga wena siwan apunggat,’ ngang inikut.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Iniwan notna waapata yoakatangga yake anzing inikut, ‘Gata kwatanu ma naniwim. Gwabou gitna gwa yapuke naat waakngaatda dapuninu gwa pemangge nata enake sanga gamunanga dua,’ ngang inikut.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Inikutde ginda natapa dasing singgak? Nata daniwa natapnong. Ita aminu waapae notna ngang natake ngana dua enake imik. Aho. Aminu waapata sangae gatu gatu ininggamatanggawan natake ita enake sanga kuupbam aminu waapata dapiu asimik.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Siwan nata daniwa natapnong. Ginda Anutu iniwa ita sanga ginda dapmakaingu atdamik. Ginda sangae yawakengu ginda dapmakaingu akaing. Ginda kepman yuke yoakatang kopnangge wam yawanu Anututa ginde gwabou atzitdamik,” ngang yanikut.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 “Mamin amindaka Anutu inikaingu wa aminu sanga apaning. Siwan mamin amindaka sangae yawakaingu wa aminu akaning. Siwan mamin amindaka yoakatang kopnangge wam yakaing aminde atziyamik.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Sike gikatnana tapatutane waakngata nana pis gomdu imikge iniwanu nanata gomou wai takngatu imik ba dasing? Wena.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Sike waakngata nanae taak musip gwendu imikge iniwanu nanata tungu tokngaapatu imik ba dasing? Iaya wena.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ginda wai pasiya amin dakngake yuaing ngana waatdakasae sanga take aknga ayamukaing. Siwan mamin aminda Naninde inane Waung Kapa yamikge iniwanu yamunangge apmeptawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Siwan waung wai tapatuta wawi tapatu tapan datdaptake wamu yananga dua siwan Jesuta waung wai waapa sandetewan kukut. Sandetewan kuwana wawi waapata wamu take yakut. Wamu yawan aminbamda kake asatnaking.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Kake satnake aminu kunduta anzing yaking, “Waung wai takwakgane buyambam tapa Bielsebulkat Jesuat gatake yuke Jesuta waung waiakwak sandepewan kukaing,” ngang yaking.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ngang yawa aminu kunduta Jesu tasina siwik ngang baniaatang natake, “Gata duya takngatu tasiwi kake gaat Bielsebulkat dua gatake yuke pasikamayak ngang natapnim,” ngang iniking.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Iniwa natake wamu musiaatang natapbing kakngae Jesuta natake anzing yanikut, “Take tapatutane waatdakanata banakan matake kaut kaut yuke asamapanu take waapatane umana apimapan kekeknga yutnanga dua siwik.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Siwan ina unzakan Setendane waatdakanata banakan matake kaut kaut yuke asamapanu Setenda dasing tasike kekeknga asinggan asinggan yuwik? Aho. Kekeknga yutnanga dua.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Siwan naat Bielsebulkatda gatake yuke waung waiakwak sandepeta kukaing gamu gindane waatdakasaat Anutuat gatake yuke waung waiakwak sandepewa kukaing ngangu dua yawam.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Siwan nata Anututane kekeknga aknganata waung waiakwak sandepewa kukaingge anzing natapnong. Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwenda gwa apunggak ngang unzing banipzaatang natapnong.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Siwan aminu kekeknga apata amakge sanga pake yotnane wamayuwik. Yotnane awamayuwawan itane sanga kuupbam takekan yutning.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Yuwawa ngana aminu tapatu kekeknga siknga apata apu tanguke ayapbimbik. Siwan awamayukut tapata amakge sanganae natdeke yuwawan kekeknga siknga waapata ayapbike amakge sangana kuupbam pake waapatane sangaapana buyambam pake notnae yamik.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Siwan mamin amindaka naat dua gatake panangge tasikengu wa amin takwak yanikwasiwa kuning binga naat dua gatake yuke pasikengu waakwakga natane iwana daknganing.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Siwan waung waita aminu tapatu teke kuke ita keu yanggana wena komune kuke yuwatakananga komde tawamban maiwik. Tawamban maiwana, ‘Aminu wa teke kukut tapae tangane gatuna kuwit,’ ngang natapik.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ngang natake kuke aminu waapata nomana gwa siwan yuak ngang kawik.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Kake gatuna kuke waung wai siknga takwak katau kuut musa kautdu tapaat kake papan apuke aminu waapa gatu taning. Siwan aminu waapata tupa wai yukut ngana waung wai waakwakga gatu tapa wai siknga yuwik.” Ngang Jesuta wamu waaknga yaniwan natapbing.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yaniwan natake maya tapatuta aminbamde banakan yuke wamu apaa yake anzing inikut, “Maya ga bokngike ngwamna gamukut tapae natapa take siknga singgak,” ngang inikut.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Iniwan natake ngana Jesuta yake anzing inikut, “Unzing gua. Anutue wam maakngita natake take gwaamumsa aminu amin gwaangu unin ngang natapnangge,” ngang inikut.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Siwan aminbamda unekan apuke gitna gitnauke yuwawa Jesuta anzing yanikut, “Aminu tapduk ayuamang komune nana kunduta aminu wai amin dakngake yuaing. Yuke Anututa tuwangu yeutniman kake ita gatanggaman tasinggayak ngang anggaman siwan kanim ngang nanikaing ngana tuwangu takngatu dua yeuyama kaning. Ayanikapsa Jona ngang iniking kapata tuwang tupa siknga tasikut takngakan kaning,” ngang yanikut.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 “Tupa siknga Jonata tasiwan Nineva yot gapmane nana aminda kake Anututa tasiyamukutdane tuwangu unin kaking. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa dakngake tasiwa aminu tapduk ayuamang komune nana kuupbamda nanduke Anututa tasiyamukutdane tuwangu unin kaning,” ngang yanikut.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Siwan tupa siknga maya tapatu keu maa siknga komune nanatane buyambam tapa dakngake yukut. Dakngake yuke Solomonda natdetdetna take siknga aknga yawan natapnangge natake keu maa siknga ayukut komuneta kwatan siknga apbut ngana apmanu sanga Solomondane natdetdetna yapbikuu andang yuakge ginda masa imuwawa kake masande Anututa aminbam usanziwan maya waapata noman siwan ngana ginu aminu tapduk ayuamang komune nana usanziwan toknga paning,” ngang yanikut.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu aminu Nineva nana usanziwan take siwa ngana aminu tapduk ayuamang komune nana usanziwan toknga paning. Dasingge? Nineva nana aminda wamu Jonata yakapbut takngae natake musia tapa tekwanggut ngana apmanu ginda sanga Jona yapikutde masa imukaing,” ngang yanikut.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Aminda aakatau gatake gapma dakaatang tamunanga dua ba dopangga usikwatapnanga dua. Wena. Anggaman tewa aminu yoakatang akoke kakaa waaknga akaning.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Gatane kaika gupbatane kakaa sike kaika gatane take siknga kakengu kakaa akngane yuke take kuya. Sike kaikata wai siwanu zikaa dakatang wasiyawake yuya.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Unzingge katak siknga gwaumso. Kakaa gaatangu wa yuak kakngata zikaa singgamuyak.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Sike gatane gupba kakaa kuupbam take siwan gupba kautdu mateknga zikaa dua siwanu gupba kakaa kuupbam yukgamik. Unzing aakatapdane kakaata isikopan kakaakgak binga,” ngang yanikut.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesuta wamu waaknga yawan puyuwana Ferisi aminu tapatuta yatawamban apan nanamu iat gatake nasande iniwan yoakatang koke pukwikumayak.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Pukwiwawat Ferisi aminu waapata kawawan Jesuta nanam nanangge ngana katakngi yangga dua sauke napan kake mitie kepi takngatu unin sandekgak ngang kake nangaakan natapbut.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Natapan ngana Jesuta anzing inikut, “Ginu Ferisi aminu kapza gatu dopangza ngangu kepman gan saukaing binga ginda sangasa pasiwawa kana take singgak ngana musipzaatang kait pasikaing kakngasatakan doke yuak,” ngang inikut.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 “Ginu katum amin. Anututa sanga gupminu engetanganu tapan takawan ngana banipmikatangu dua tapan takanggak ngang nataaing ba dasing?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Sike sangaapae atdapmakaingge banip siyamuke gatayamunong. Ginda unzing tasiwanu gupzatane sanga engatangan dudumna siwik,” ngang inikut.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ngana ginu Ferisi aminu tagwautnong. Ginda kasamu katau kuut musaat pake usanzike gomdu Anutue imukaing. Imuke sanga kunduat gwapda tapun ba kutan ba tabapmensam ngang pake usanzike unzakan imukaing ngana ginu kepi nomana siknga aknga ayapbike gatu Anutue musip gwaang dua nataing. Sike ginda sangasa Anutue imukaing kaknga dua teke aminde musip gwaang natake wamna nomana siknga usanziyamunong,” ngang inikut.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Anututa masande ginu Ferisi aminde toknga damik. Dasingge? Ginda aminde nomune miti yot katang yutnangge nataing. Sike gatusa aminbamda paut gwene gaak wam danike umanza tangenatningge nataing,” ngang inikut.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Anututa toknga aknga atdamik. Dasingge? Matmat gapma kepganang katang kusopuke yuwan kananga dua siwan ginda kapanga aknga andangu wena ngang natake kepisa engatangan yainggamuke kukaing binga ginda matmat wa gapma binga yuaing,” ngang inikut.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Iniwan natake mama wam yanindamumsa aminu tapatuta anzing inikut, “Ninindamumsaapa. Gata unzing yake wamu waaknga ninde kuut sapdut nimunggayak,” ngang inikut.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Iniwan yake anzing inikut, “Masande Anututa Ferisi amikat ginu mama wam yanindamumsa amikatde toknga atdamik. Dasingge? Ginda mama wamu nangaakan aminbamde peyamuwawa kwatan siknga gwaamukaing. Siwan ngana gisa katakza boopmi tapatu undang dua teke meya wa pakaingge dua gatayamukaing,” ngang inikut.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Anututa toknga aknga atdamik. Dasingge? Tupa siknga gindane bapusata ayanikapsa aminu zipa kupa ginda suut gapmane tanomanuyamukaing.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Sanga waakngae ginda bapusatane wai waaknganae yakapmake gindane musipza take gawaknga waaknganae natayamukaing. Bapusata ayanikapsa aminu zipa kupa ginda suut gapmana mina mina tanomanuyamukaing ngang inikut.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Unzingge Anututa natdetdetna nomana pake anzing gwa yakut, ‘Nata ayanikapsa amikat kwiikngaat yanipewa ie kuwa aminda enake wa aminu toknga yamunangge yawamba datakuwawa kundu atzipa kumning,’ ngang yakut.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ayanikapsa aminu tupa sikngata zipmanggawa apu tapduk ayuamang kopatang apunggak,” ngang inikut.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 “Tupa Ebel tanguwa kupan uneta apu Sekaraiata yukut komune apan iaya atanguwa kumbut. Ita Anututane yot takwan gwekat gatu Anutue sanga imukaking kopatda kaukaut yuwat kekep komune banakan yuwan tanguwa kumbut. Siwan meya wa kuupbam aminu tapduk ayuamang komune nanae yuyamik. Ngan nata gin daninggat. Wai waaknga kuupbam aminu apman ayuamang komune nanae yuyamik,” ngang inikut.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Anututa ginu mama wam yanindamumsa aminde toknga aknga atdamik. Dasingge? Ginda gwabok ziu Anututane kepie natdetnanga daka gwa mukingge gisa gwabou zike kopnanga dua. Siwan ginda aminu kundue kepi akopnanga asumuyamukaing,” ngang inikut.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Sike Jesuta you wagwen teke epu kepman kuwawan mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikatda kem wam Jesue yanangge kekeknga tasike wamu inata inata ie yake tasiwa siwikge paut tasike yuking.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Yusika katak siknga kayuwawa wamu takngatu inae genaneta yawan natake wamu waaknganeta kem yake tangutnangge tasiking.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.