Lucas 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan tapduu gwendune keu komduatang yuke Jesuta tumuk wam yawan puyuwana pandetna tapatuta anzing inikut, “Aana. Gata ninu tumuk wam yanimde ninindamumso. Unzing tupa Jonda pandetna yanindamukut binga nikaya ninindamumso,” ngang inikut.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Iniwan ita anzing yanikut, “Ginda tumuk wam yananggengu anzing yanong,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Toike ninda nanamu dapmakamangu tapduk tapduk asinggan nimuyo.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ninda waiaknga pasinimukaing amindane waiakngana sandeyamukamang binga
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yanikenga tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu gikatnana tapatu notna kaya ngang petakumat dakane kuke notna waapa anzing inikut, ‘Notna. Nanamu gomaat gomduat namuyo,’ ngang inikut.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Natane notna tapatu nae apan nanamu ita nananga wena siwan apunggat,’ ngang inikut.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Iniwan notna waapata yoakatangga yake anzing inikut, ‘Gata kwatanu ma naniwim. Gwabou gitna gwa yapuke naat waakngaatda dapuninu gwa pemangge nata enake sanga gamunanga dua,’ ngang inikut.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Inikutde ginda natapa dasing singgak? Nata daniwa natapnong. Ita aminu waapae notna ngang natake ngana dua enake imik. Aho. Aminu waapata sangae gatu gatu ininggamatanggawan natake ita enake sanga kuupbam aminu waapata dapiu asimik.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Siwan nata daniwa natapnong. Ginda Anutu iniwa ita sanga ginda dapmakaingu atdamik. Ginda sangae yawakengu ginda dapmakaingu akaing. Ginda kepman yuke yoakatang kopnangge wam yawanu Anututa ginde gwabou atzitdamik,” ngang yanikut.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 “Mamin amindaka Anutu inikaingu wa aminu sanga apaning. Siwan mamin amindaka sangae yawakaingu wa aminu akaning. Siwan mamin amindaka yoakatang kopnangge wam yakaing aminde atziyamik.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Sike gikatnana tapatutane waakngata nana pis gomdu imikge iniwanu nanata gomou wai takngatu imik ba dasing? Wena.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Sike waakngata nanae taak musip gwendu imikge iniwanu nanata tungu tokngaapatu imik ba dasing? Iaya wena.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ginda wai pasiya amin dakngake yuaing ngana waatdakasae sanga take aknga ayamukaing. Siwan mamin aminda Naninde inane Waung Kapa yamikge iniwanu yamunangge apmeptawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Siwan waung wai tapatuta wawi tapatu tapan datdaptake wamu yananga dua siwan Jesuta waung wai waapa sandetewan kukut. Sandetewan kuwana wawi waapata wamu take yakut. Wamu yawan aminbamda kake asatnaking.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kake satnake aminu kunduta anzing yaking, “Waung wai takwakgane buyambam tapa Bielsebulkat Jesuat gatake yuke Jesuta waung waiakwak sandepewan kukaing,” ngang yaking.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ngang yawa aminu kunduta Jesu tasina siwik ngang baniaatang natake, “Gata duya takngatu tasiwi kake gaat Bielsebulkat dua gatake yuke pasikamayak ngang natapnim,” ngang iniking.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Iniwa natake wamu musiaatang natapbing kakngae Jesuta natake anzing yanikut, “Take tapatutane waatdakanata banakan matake kaut kaut yuke asamapanu take waapatane umana apimapan kekeknga yutnanga dua siwik.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Siwan ina unzakan Setendane waatdakanata banakan matake kaut kaut yuke asamapanu Setenda dasing tasike kekeknga asinggan asinggan yuwik? Aho. Kekeknga yutnanga dua.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Siwan naat Bielsebulkatda gatake yuke waung waiakwak sandepeta kukaing gamu gindane waatdakasaat Anutuat gatake yuke waung waiakwak sandepewa kukaing ngangu dua yawam.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Siwan nata Anututane kekeknga aknganata waung waiakwak sandepewa kukaingge anzing natapnong. Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwenda gwa apunggak ngang unzing banipzaatang natapnong.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Siwan aminu kekeknga apata amakge sanga pake yotnane wamayuwik. Yotnane awamayuwawan itane sanga kuupbam takekan yutning.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Yuwawa ngana aminu tapatu kekeknga siknga apata apu tanguke ayapbimbik. Siwan awamayukut tapata amakge sanganae natdeke yuwawan kekeknga siknga waapata ayapbike amakge sangana kuupbam pake waapatane sangaapana buyambam pake notnae yamik.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Siwan mamin amindaka naat dua gatake panangge tasikengu wa amin takwak yanikwasiwa kuning binga naat dua gatake yuke pasikengu waakwakga natane iwana daknganing.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Siwan waung waita aminu tapatu teke kuke ita keu yanggana wena komune kuke yuwatakananga komde tawamban maiwik. Tawamban maiwana, ‘Aminu wa teke kukut tapae tangane gatuna kuwit,’ ngang natapik.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ngang natake kuke aminu waapata nomana gwa siwan yuak ngang kawik.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Kake gatuna kuke waung wai siknga takwak katau kuut musa kautdu tapaat kake papan apuke aminu waapa gatu taning. Siwan aminu waapata tupa wai yukut ngana waung wai waakwakga gatu tapa wai siknga yuwik.” Ngang Jesuta wamu waaknga yaniwan natapbing.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yaniwan natake maya tapatuta aminbamde banakan yuke wamu apaa yake anzing inikut, “Maya ga bokngike ngwamna gamukut tapae natapa take siknga singgak,” ngang inikut.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Iniwan natake ngana Jesuta yake anzing inikut, “Unzing gua. Anutue wam maakngita natake take gwaamumsa aminu amin gwaangu unin ngang natapnangge,” ngang inikut.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Siwan aminbamda unekan apuke gitna gitnauke yuwawa Jesuta anzing yanikut, “Aminu tapduk ayuamang komune nana kunduta aminu wai amin dakngake yuaing. Yuke Anututa tuwangu yeutniman kake ita gatanggaman tasinggayak ngang anggaman siwan kanim ngang nanikaing ngana tuwangu takngatu dua yeuyama kaning. Ayanikapsa Jona ngang iniking kapata tuwang tupa siknga tasikut takngakan kaning,” ngang yanikut.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 “Tupa siknga Jonata tasiwan Nineva yot gapmane nana aminda kake Anututa tasiyamukutdane tuwangu unin kaking. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa dakngake tasiwa aminu tapduk ayuamang komune nana kuupbamda nanduke Anututa tasiyamukutdane tuwangu unin kaning,” ngang yanikut.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Siwan tupa siknga maya tapatu keu maa siknga komune nanatane buyambam tapa dakngake yukut. Dakngake yuke Solomonda natdetdetna take siknga aknga yawan natapnangge natake keu maa siknga ayukut komuneta kwatan siknga apbut ngana apmanu sanga Solomondane natdetdetna yapbikuu andang yuakge ginda masa imuwawa kake masande Anututa aminbam usanziwan maya waapata noman siwan ngana ginu aminu tapduk ayuamang komune nana usanziwan toknga paning,” ngang yanikut.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu aminu Nineva nana usanziwan take siwa ngana aminu tapduk ayuamang komune nana usanziwan toknga paning. Dasingge? Nineva nana aminda wamu Jonata yakapbut takngae natake musia tapa tekwanggut ngana apmanu ginda sanga Jona yapikutde masa imukaing,” ngang yanikut.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Aminda aakatau gatake gapma dakaatang tamunanga dua ba dopangga usikwatapnanga dua. Wena. Anggaman tewa aminu yoakatang akoke kakaa waaknga akaning.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Gatane kaika gupbatane kakaa sike kaika gatane take siknga kakengu kakaa akngane yuke take kuya. Sike kaikata wai siwanu zikaa dakatang wasiyawake yuya.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Unzingge katak siknga gwaumso. Kakaa gaatangu wa yuak kakngata zikaa singgamuyak.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Sike gatane gupba kakaa kuupbam take siwan gupba kautdu mateknga zikaa dua siwanu gupba kakaa kuupbam yukgamik. Unzing aakatapdane kakaata isikopan kakaakgak binga,” ngang yanikut.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Jesuta wamu waaknga yawan puyuwana Ferisi aminu tapatuta yatawamban apan nanamu iat gatake nasande iniwan yoakatang koke pukwikumayak.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Pukwiwawat Ferisi aminu waapata kawawan Jesuta nanam nanangge ngana katakngi yangga dua sauke napan kake mitie kepi takngatu unin sandekgak ngang kake nangaakan natapbut.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Natapan ngana Jesuta anzing inikut, “Ginu Ferisi aminu kapza gatu dopangza ngangu kepman gan saukaing binga ginda sangasa pasiwawa kana take singgak ngana musipzaatang kait pasikaing kakngasatakan doke yuak,” ngang inikut.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 “Ginu katum amin. Anututa sanga gupminu engetanganu tapan takawan ngana banipmikatangu dua tapan takanggak ngang nataaing ba dasing?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Sike sangaapae atdapmakaingge banip siyamuke gatayamunong. Ginda unzing tasiwanu gupzatane sanga engatangan dudumna siwik,” ngang inikut.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ngana ginu Ferisi aminu tagwautnong. Ginda kasamu katau kuut musaat pake usanzike gomdu Anutue imukaing. Imuke sanga kunduat gwapda tapun ba kutan ba tabapmensam ngang pake usanzike unzakan imukaing ngana ginu kepi nomana siknga aknga ayapbike gatu Anutue musip gwaang dua nataing. Sike ginda sangasa Anutue imukaing kaknga dua teke aminde musip gwaang natake wamna nomana siknga usanziyamunong,” ngang inikut.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Anututa masande ginu Ferisi aminde toknga damik. Dasingge? Ginda aminde nomune miti yot katang yutnangge nataing. Sike gatusa aminbamda paut gwene gaak wam danike umanza tangenatningge nataing,” ngang inikut.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Anututa toknga aknga atdamik. Dasingge? Matmat gapma kepganang katang kusopuke yuwan kananga dua siwan ginda kapanga aknga andangu wena ngang natake kepisa engatangan yainggamuke kukaing binga ginda matmat wa gapma binga yuaing,” ngang inikut.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Iniwan natake mama wam yanindamumsa aminu tapatuta anzing inikut, “Ninindamumsaapa. Gata unzing yake wamu waaknga ninde kuut sapdut nimunggayak,” ngang inikut.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Iniwan yake anzing inikut, “Masande Anututa Ferisi amikat ginu mama wam yanindamumsa amikatde toknga atdamik. Dasingge? Ginda mama wamu nangaakan aminbamde peyamuwawa kwatan siknga gwaamukaing. Siwan ngana gisa katakza boopmi tapatu undang dua teke meya wa pakaingge dua gatayamukaing,” ngang inikut.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Anututa toknga aknga atdamik. Dasingge? Tupa siknga gindane bapusata ayanikapsa aminu zipa kupa ginda suut gapmane tanomanuyamukaing.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Sanga waakngae ginda bapusatane wai waaknganae yakapmake gindane musipza take gawaknga waaknganae natayamukaing. Bapusata ayanikapsa aminu zipa kupa ginda suut gapmana mina mina tanomanuyamukaing ngang inikut.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Unzingge Anututa natdetdetna nomana pake anzing gwa yakut, ‘Nata ayanikapsa amikat kwiikngaat yanipewa ie kuwa aminda enake wa aminu toknga yamunangge yawamba datakuwawa kundu atzipa kumning,’ ngang yakut.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ayanikapsa aminu tupa sikngata zipmanggawa apu tapduk ayuamang kopatang apunggak,” ngang inikut.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 “Tupa Ebel tanguwa kupan uneta apu Sekaraiata yukut komune apan iaya atanguwa kumbut. Ita Anututane yot takwan gwekat gatu Anutue sanga imukaking kopatda kaukaut yuwat kekep komune banakan yuwan tanguwa kumbut. Siwan meya wa kuupbam aminu tapduk ayuamang komune nanae yuyamik. Ngan nata gin daninggat. Wai waaknga kuupbam aminu apman ayuamang komune nanae yuyamik,” ngang inikut.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Anututa ginu mama wam yanindamumsa aminde toknga aknga atdamik. Dasingge? Ginda gwabok ziu Anututane kepie natdetnanga daka gwa mukingge gisa gwabou zike kopnanga dua. Siwan ginda aminu kundue kepi akopnanga asumuyamukaing,” ngang inikut.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Sike Jesuta you wagwen teke epu kepman kuwawan mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikatda kem wam Jesue yanangge kekeknga tasike wamu inata inata ie yake tasiwa siwikge paut tasike yuking.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Yusika katak siknga kayuwawa wamu takngatu inae genaneta yawan natake wamu waaknganeta kem yake tangutnangge tasiking.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.