Lucas 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan masande Jesuta pandetna kunduat 70 pakut. Pake you ita masande kunangge natapbut gapma gapmane yanipewan kuking.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Yanipewan kuningge tasike tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Nanamu buyambam siknga puyaangaatang gwa yukaing ngana puya aminu apananga mateknga siknga. Unzingge ginda gwa yukawa papsa amindane toiknga tumuk wam iniwa natake puya amina kunduat yanipewan kuke nanamu pake unekan pengamuning,” ngang yanikut.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “Ginda undang kunong. Nata danipewa kuke sipsip matekga binga kamunu tokngae banakan katang yutning,” ngang yanikut.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 “Sike ginda manisaat yakzaat dua pake kepi taukza gomayana kaya dua pake kusika kepiapane aminu kundu kake gaak wam mamaya ma yanike zetzet kunong,” ngang yanikut.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Sike aminu tapatuta yotnaatang gin pakopanu tupanu gaak wamu anzing yaninong. Anututa ginde musip kwikwik natandamunggak ngang yanike kopnong,” ngang yanikut.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 “Sike aminu tapatuta you wagwene musip kwikwik wa yanining kaknga natake apbakngakengu wam kwikwiu waaknga musiaatang natake yuwik. Sike ngana aminu musip kwikwiu waakngae bitake yuwanu ginda wam kwikwiu wa yanining kaknga gisatakan natake kunong,” ngang yanikut.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 “Sike ginu yotnaatang pakopanu you wagwenekan yuke nanamu wa aminda damuninggan nake tangopnong. Dasingge? Puya aminu buyana apananga ngang yakamang. Siwan ginu you inandekganu ma kongepam,” ngang yanikut.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Siwan ginu you gapmandune kuwawa une nanata ginu yotnaatang pakopanu ginda nanamu wa aminda usanzitdamuninggan nanong,” ngang yanikut.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 “Sike ginda aminu maitna kaya you wanggapmane nana maitna sandeyamuke ginda anzing yaninong, ‘Anututa amin panangge tasinggak kakngata ginde apnangge dapaknga gwa singgak,’ ngang yaninong,” ngang yanikut.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 “Sike ginda you gapmandune kuwa unenana aminda apu ginu yotnaatang dua danipakopanu ginu you wanggapmatane kepiapane yuke ginda anzing yaninong,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Dapandapa you anggapmasatane yeminine gatakuingu ninda yemi kaikngin zipna pimapa kake ginda katak siknga natapnong. Anututa amin panangge tasinggak kakngata paya gatandaman itane gepbiatang koyuaing,’ ngang yaninong,” ngang yanikut.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 “Nata daniwa natapnong. Masande tapdukga sandewik gwekatangu Sodom nana aminda meya buyambamu takngatu kaning ngana you wa gapmane nana aminda meya wa kaning binga dua kaning,” ngang yanikut.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Masande Anututa ginu Korasinnana amikat Betsaindanana amikatde toknga damik ngang natake butaya siknga natandamunggat. Dasingge? Nata duya takngatu takngatu yotza tasikum binga tupa siknga ngang yakapsa aminu tapatuta Taia yot gapmane gatu Saidon yot gapmane ngang tasikut gamu you wa gapmaaune nana aminu gawaknga siknga ngana zetgaman musia tapa tekwamban. Muyupda gupnane dotdonguke pukwike tasiwawa musia tapa tekwanggut takngata anggaman siwan kanam,” ngang yanikut.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu meya Taiaat Saidon nanaatda paning binga dua unenana aminda paning,” ngang yanikut.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 “Siwan Kapaneam nana aminda inane umana yatangenawa enane siknga kopik ba dasing? Wena. Anututa you wanggapmane nana aminu kaipakapan katap bapatang apukuning,” ngang yanikut.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yanikenga pandetna anzing yanikut, “Aminu tapatuta ginde wam natapan kake aminu waapata nae wama atnataak kapa unin ngang natangamit. Sike aminu tapatuta ginde wamu dua natake masa daman kake nae masa namunggak kapa unin ngang natangamit. Siwan aminu tapatuta nae masa naman kake atnanitewan apbum tapae masa imunggak kapa unin ngang natapit,” ngang yanikut.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Masande aminu 70 yanipewan kukingu gatuna apuke apbakngake anzing iniking, “Buyambam tapanin! Ninda gatane umandae yanikwasitna waung waiakwakga ninde wam atnatake kuking,” ngang iniking.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda waung waiakwak yanikwasiwa kuwa Seten yapbike itane kekeknga akngana tasiwa maiwan kawawa enandangga pupzang gaman pimake epuwawan kakum,” ngang yanikut.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 “Natapnong. Nata kekeknga akngana ginde gwa damukumde ginda apme gomou amin yasikapaat tung sakat yaipapaakusike tasikengu dua maike iwanza kekekngana kaya kuut yapbitning,” ngang yanikut.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 “Sike ginda, ‘Waung waita ninde wam natake akgwaamukaing,’ ngang natake ginu ma bakngawam. Wena. Anututa umanza enandang gwa matakut ngang natake apbaknganong,” ngang yanikut.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tapduk waomune Waung Kapata Jesue musip tangenawan apbakngake Jesuta Anutu anzing inikut, “O Nan. Ga kepat enandangkatdane buyambam tapa. Nata ga ganimbaknganggat. Pandetnata kekeknga akngakae pasikaingge yapii natdetdetninu kaya ngang yaya aminde gata takusopuke natdetdetninu mateknga ngang yaya aminde yeuyamunggayak. Ngan Nana. Gata take natake unzing tasinggayakge ganimbaknganggat,” ngang inikut.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Inikenga aminbamu anzing yanikut, “Natane Nanata naniwan nata sanga kuupbamde toiknga dakngake yuat. Siwan aminu tapatuta na Anutue waak ngang nae yapii dua nataak. Nanatakan ie atnataak. Siwan aminu tapatuta Nanatane yapii dua nataak. Na itane waakngatakan nataat. Siwan aminu na itane waakngata Nanatane yapii yeuyama kake wa amin kaya anggaman atnataing,” ngang yanikut.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 — ausente —
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 — ausente —
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Siwan Mosesde mama wam yanindamumsa aminu tapatuta dandam tangan enake yukut. Yuke Jesu tasiwa siwik ngang natake Jesu anzing inikwaikut, “Aanin. Dasing tasiwa Anututa nanduke tasingaman kekeknga gatukande yuwawit,” ngang inikwaikut.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikwaikut, “Mosesde mama wapatang dasing kendekuyak,” ngang inikwaikut.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Inikwaiwan yake inikut, “Mosesde mama wapatang anzing kendekum, ‘Kuyasa Anutue banipzaatang gwaam siknga natake musipzaatang ie take siknga natake kekeknga akngasa kuupbam ie imuke natdetdetzaatang asinggan asinggan natanggamatanong. Gatusa banipzaatang gisae musip gwaang nataaing kaknga binga mamin aminda ginde wesim yuaing takwakge musip gwaang natayamunong.’ Ngangu Mosesdane mama wapatang unzing kendekum,” ngang inikut.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Noman siknga yanggayak. Unzakan tasike yusikangu gatukande kekeknga yuwiyak,” ngang inikut.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Iniwan waapata mama wamu waaknga katak dua tawanggakge umanata pimapsak ngang natake gatu inikwaikut, “Nae wesim yuaing takwau mamin,” ngang inikwaikut.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Inikwaiwan Jesuta tuwang wamu takngatu yake anzing inikut, “Judia nana aminu tapatuta Jeriko yot gapmane pukunangge natake Jerusalem yot gapma teke pukukut. Kepiapane pukuwawan kuka aminu kunduta apu tanguke itane sangaapana kuupbam pangamuking. Tanguke pangamuke kuwana waapata kumnangge dapaknga sikut.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Siwawan Judia nana Anutue yot takwan gwene pasiya aminu tapatuta kepiapane kusika aminu waapa kawawan kumnangge dapaknga singgawan kakut. Kake ngana kwaim saak yapbike kukut.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Yapbike kuwawana Liwaitane dongane aakut tapatu miti puya pasinggak aminu tapatuta kepiapane kusika waapa kakut. Kake inenan kuke waapa kake kwaim saak yapbike kukut. Anutue yot takwan gwene pasiya aminu gwa yapbike kuwawan waapaya kuke ina unzakan yapbike kukut.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Yapbike kuwawana aminu tapatu iwan nana aminu tapatu Sameria kep komune nana waapata kepiapane kukut. Kusika waapa kake baniaatang butaya siknga natapbut.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Butaya natake inengan kuke marasin tukngwamban pukuwan watana wamangamukut. Watana wamangamuke ikwawa gamandane masene takweke tapan kusika pakapuyut you gwendu kake undang kopbumayak. Undang koke Sameria nana aminda katak kayuwawan kepda
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 kwakawan enake yot toikge mani saaya imukut. Imuke anzing inikut, ‘Aminu aapa toimso. Ita take yuwikge toisika sanga usingamunangge natake buyaka mumsa. Ge apmea nata gatu apuke yake akgamit,’ ngang inikut.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Ge tuwang wamu waaknga natake ga dasing nataayak,” ngang Jesuta inikwaikut. “Aminu tapaat tapatuat wa kukinggane mamin tapata aminu waiakwakga tanguteking kapa kake nata ie inengan yuatapa ngang natapbut,” ngang inikwaikut.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Butaya natake gatangamukut tapanin,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut, “Siakan. Ga kaya kuke unzakan tasiyo. Tasikengu kayuk asinggan yuwiyak,” ngang inikut.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Siwan kepiapane kusika Jesuat pandetnaatda you gapmandune kopbing. Kopa maya tapatu umana Mata ngang iniking. Ita kake papan yotnaatang kopbing.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Koke waapatane uyapna umana Maria ngang iniking. Ita apu Jesue wam katak siknga natapnangge natake kepine pukwike natayukut.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Natayuwawan ngana paana Matata nanamde sangae natayuk puya pasiyuk musiaatang nangaakan natapbut. Natake Jesue kuku anzing inikut, “Uyapmata napmake dua gatangaman natakan nanamu tandakngawa take singgak ba dasing? Iniwi apu gatangaman,” ngang inikut.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Iniwan ngana Jesuta yake anzing inikut, “Mata. Mata. Ga mina sangabamde nangaakan natapi ganduat.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Puya takngatuekan nataayak gamu take siwan. Uyapbata puya waakngae natake yuwawan teng ngang ininanga dua siwik,” ngang inikut.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.