Lucas 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan masande Jesuta pandetna kunduat 70 pakut. Pake you ita masande kunangge natapbut gapma gapmane yanipewan kuking.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yanipewan kuningge tasike tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Nanamu buyambam siknga puyaangaatang gwa yukaing ngana puya aminu apananga mateknga siknga. Unzingge ginda gwa yukawa papsa amindane toiknga tumuk wam iniwa natake puya amina kunduat yanipewan kuke nanamu pake unekan pengamuning,” ngang yanikut.
2 E dizia-lhes: Grande
3 “Ginda undang kunong. Nata danipewa kuke sipsip matekga binga kamunu tokngae banakan katang yutning,” ngang yanikut.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 “Sike ginda manisaat yakzaat dua pake kepi taukza gomayana kaya dua pake kusika kepiapane aminu kundu kake gaak wam mamaya ma yanike zetzet kunong,” ngang yanikut.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Sike aminu tapatuta yotnaatang gin pakopanu tupanu gaak wamu anzing yaninong. Anututa ginde musip kwikwik natandamunggak ngang yanike kopnong,” ngang yanikut.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 “Sike aminu tapatuta you wagwene musip kwikwik wa yanining kaknga natake apbakngakengu wam kwikwiu waaknga musiaatang natake yuwik. Sike ngana aminu musip kwikwiu waakngae bitake yuwanu ginda wam kwikwiu wa yanining kaknga gisatakan natake kunong,” ngang yanikut.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 “Sike ginu yotnaatang pakopanu you wagwenekan yuke nanamu wa aminda damuninggan nake tangopnong. Dasingge? Puya aminu buyana apananga ngang yakamang. Siwan ginu you inandekganu ma kongepam,” ngang yanikut.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Siwan ginu you gapmandune kuwawa une nanata ginu yotnaatang pakopanu ginda nanamu wa aminda usanzitdamuninggan nanong,” ngang yanikut.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 “Sike ginda aminu maitna kaya you wanggapmane nana maitna sandeyamuke ginda anzing yaninong, ‘Anututa amin panangge tasinggak kakngata ginde apnangge dapaknga gwa singgak,’ ngang yaninong,” ngang yanikut.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 “Sike ginda you gapmandune kuwa unenana aminda apu ginu yotnaatang dua danipakopanu ginu you wanggapmatane kepiapane yuke ginda anzing yaninong,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Dapandapa you anggapmasatane yeminine gatakuingu ninda yemi kaikngin zipna pimapa kake ginda katak siknga natapnong. Anututa amin panangge tasinggak kakngata paya gatandaman itane gepbiatang koyuaing,’ ngang yaninong,” ngang yanikut.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 “Nata daniwa natapnong. Masande tapdukga sandewik gwekatangu Sodom nana aminda meya buyambamu takngatu kaning ngana you wa gapmane nana aminda meya wa kaning binga dua kaning,” ngang yanikut.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Masande Anututa ginu Korasinnana amikat Betsaindanana amikatde toknga damik ngang natake butaya siknga natandamunggat. Dasingge? Nata duya takngatu takngatu yotza tasikum binga tupa siknga ngang yakapsa aminu tapatuta Taia yot gapmane gatu Saidon yot gapmane ngang tasikut gamu you wa gapmaaune nana aminu gawaknga siknga ngana zetgaman musia tapa tekwamban. Muyupda gupnane dotdonguke pukwike tasiwawa musia tapa tekwanggut takngata anggaman siwan kanam,” ngang yanikut.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu meya Taiaat Saidon nanaatda paning binga dua unenana aminda paning,” ngang yanikut.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 “Siwan Kapaneam nana aminda inane umana yatangenawa enane siknga kopik ba dasing? Wena. Anututa you wanggapmane nana aminu kaipakapan katap bapatang apukuning,” ngang yanikut.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Yanikenga pandetna anzing yanikut, “Aminu tapatuta ginde wam natapan kake aminu waapata nae wama atnataak kapa unin ngang natangamit. Sike aminu tapatuta ginde wamu dua natake masa daman kake nae masa namunggak kapa unin ngang natangamit. Siwan aminu tapatuta nae masa naman kake atnanitewan apbum tapae masa imunggak kapa unin ngang natapit,” ngang yanikut.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Masande aminu 70 yanipewan kukingu gatuna apuke apbakngake anzing iniking, “Buyambam tapanin! Ninda gatane umandae yanikwasitna waung waiakwakga ninde wam atnatake kuking,” ngang iniking.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda waung waiakwak yanikwasiwa kuwa Seten yapbike itane kekeknga akngana tasiwa maiwan kawawa enandangga pupzang gaman pimake epuwawan kakum,” ngang yanikut.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 “Natapnong. Nata kekeknga akngana ginde gwa damukumde ginda apme gomou amin yasikapaat tung sakat yaipapaakusike tasikengu dua maike iwanza kekekngana kaya kuut yapbitning,” ngang yanikut.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 “Sike ginda, ‘Waung waita ninde wam natake akgwaamukaing,’ ngang natake ginu ma bakngawam. Wena. Anututa umanza enandang gwa matakut ngang natake apbaknganong,” ngang yanikut.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Tapduk waomune Waung Kapata Jesue musip tangenawan apbakngake Jesuta Anutu anzing inikut, “O Nan. Ga kepat enandangkatdane buyambam tapa. Nata ga ganimbaknganggat. Pandetnata kekeknga akngakae pasikaingge yapii natdetdetninu kaya ngang yaya aminde gata takusopuke natdetdetninu mateknga ngang yaya aminde yeuyamunggayak. Ngan Nana. Gata take natake unzing tasinggayakge ganimbaknganggat,” ngang inikut.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Inikenga aminbamu anzing yanikut, “Natane Nanata naniwan nata sanga kuupbamde toiknga dakngake yuat. Siwan aminu tapatuta na Anutue waak ngang nae yapii dua nataak. Nanatakan ie atnataak. Siwan aminu tapatuta Nanatane yapii dua nataak. Na itane waakngatakan nataat. Siwan aminu na itane waakngata Nanatane yapii yeuyama kake wa amin kaya anggaman atnataing,” ngang yanikut.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 — ausente —
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Siwan Mosesde mama wam yanindamumsa aminu tapatuta dandam tangan enake yukut. Yuke Jesu tasiwa siwik ngang natake Jesu anzing inikwaikut, “Aanin. Dasing tasiwa Anututa nanduke tasingaman kekeknga gatukande yuwawit,” ngang inikwaikut.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikwaikut, “Mosesde mama wapatang dasing kendekuyak,” ngang inikwaikut.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Inikwaiwan yake inikut, “Mosesde mama wapatang anzing kendekum, ‘Kuyasa Anutue banipzaatang gwaam siknga natake musipzaatang ie take siknga natake kekeknga akngasa kuupbam ie imuke natdetdetzaatang asinggan asinggan natanggamatanong. Gatusa banipzaatang gisae musip gwaang nataaing kaknga binga mamin aminda ginde wesim yuaing takwakge musip gwaang natayamunong.’ Ngangu Mosesdane mama wapatang unzing kendekum,” ngang inikut.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Noman siknga yanggayak. Unzakan tasike yusikangu gatukande kekeknga yuwiyak,” ngang inikut.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Iniwan waapata mama wamu waaknga katak dua tawanggakge umanata pimapsak ngang natake gatu inikwaikut, “Nae wesim yuaing takwau mamin,” ngang inikwaikut.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Inikwaiwan Jesuta tuwang wamu takngatu yake anzing inikut, “Judia nana aminu tapatuta Jeriko yot gapmane pukunangge natake Jerusalem yot gapma teke pukukut. Kepiapane pukuwawan kuka aminu kunduta apu tanguke itane sangaapana kuupbam pangamuking. Tanguke pangamuke kuwana waapata kumnangge dapaknga sikut.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Siwawan Judia nana Anutue yot takwan gwene pasiya aminu tapatuta kepiapane kusika aminu waapa kawawan kumnangge dapaknga singgawan kakut. Kake ngana kwaim saak yapbike kukut.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Yapbike kuwawana Liwaitane dongane aakut tapatu miti puya pasinggak aminu tapatuta kepiapane kusika waapa kakut. Kake inenan kuke waapa kake kwaim saak yapbike kukut. Anutue yot takwan gwene pasiya aminu gwa yapbike kuwawan waapaya kuke ina unzakan yapbike kukut.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Yapbike kuwawana aminu tapatu iwan nana aminu tapatu Sameria kep komune nana waapata kepiapane kukut. Kusika waapa kake baniaatang butaya siknga natapbut.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Butaya natake inengan kuke marasin tukngwamban pukuwan watana wamangamukut. Watana wamangamuke ikwawa gamandane masene takweke tapan kusika pakapuyut you gwendu kake undang kopbumayak. Undang koke Sameria nana aminda katak kayuwawan kepda
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 kwakawan enake yot toikge mani saaya imukut. Imuke anzing inikut, ‘Aminu aapa toimso. Ita take yuwikge toisika sanga usingamunangge natake buyaka mumsa. Ge apmea nata gatu apuke yake akgamit,’ ngang inikut.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “Ge tuwang wamu waaknga natake ga dasing nataayak,” ngang Jesuta inikwaikut. “Aminu tapaat tapatuat wa kukinggane mamin tapata aminu waiakwakga tanguteking kapa kake nata ie inengan yuatapa ngang natapbut,” ngang inikwaikut.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Butaya natake gatangamukut tapanin,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut, “Siakan. Ga kaya kuke unzakan tasiyo. Tasikengu kayuk asinggan yuwiyak,” ngang inikut.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Siwan kepiapane kusika Jesuat pandetnaatda you gapmandune kopbing. Kopa maya tapatu umana Mata ngang iniking. Ita kake papan yotnaatang kopbing.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Koke waapatane uyapna umana Maria ngang iniking. Ita apu Jesue wam katak siknga natapnangge natake kepine pukwike natayukut.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Natayuwawan ngana paana Matata nanamde sangae natayuk puya pasiyuk musiaatang nangaakan natapbut. Natake Jesue kuku anzing inikut, “Uyapmata napmake dua gatangaman natakan nanamu tandakngawa take singgak ba dasing? Iniwi apu gatangaman,” ngang inikut.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Iniwan ngana Jesuta yake anzing inikut, “Mata. Mata. Ga mina sangabamde nangaakan natapi ganduat.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Puya takngatuekan nataayak gamu take siwan. Uyapbata puya waakngae natake yuwawan teng ngang ininanga dua siwik,” ngang inikut.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.