Lucas 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan masande Jesuta pandetna kunduat 70 pakut. Pake you ita masande kunangge natapbut gapma gapmane yanipewan kuking.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Yanipewan kuningge tasike tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Nanamu buyambam siknga puyaangaatang gwa yukaing ngana puya aminu apananga mateknga siknga. Unzingge ginda gwa yukawa papsa amindane toiknga tumuk wam iniwa natake puya amina kunduat yanipewan kuke nanamu pake unekan pengamuning,” ngang yanikut.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 “Ginda undang kunong. Nata danipewa kuke sipsip matekga binga kamunu tokngae banakan katang yutning,” ngang yanikut.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 “Sike ginda manisaat yakzaat dua pake kepi taukza gomayana kaya dua pake kusika kepiapane aminu kundu kake gaak wam mamaya ma yanike zetzet kunong,” ngang yanikut.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Sike aminu tapatuta yotnaatang gin pakopanu tupanu gaak wamu anzing yaninong. Anututa ginde musip kwikwik natandamunggak ngang yanike kopnong,” ngang yanikut.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 “Sike aminu tapatuta you wagwene musip kwikwik wa yanining kaknga natake apbakngakengu wam kwikwiu waaknga musiaatang natake yuwik. Sike ngana aminu musip kwikwiu waakngae bitake yuwanu ginda wam kwikwiu wa yanining kaknga gisatakan natake kunong,” ngang yanikut.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 “Sike ginu yotnaatang pakopanu you wagwenekan yuke nanamu wa aminda damuninggan nake tangopnong. Dasingge? Puya aminu buyana apananga ngang yakamang. Siwan ginu you inandekganu ma kongepam,” ngang yanikut.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Siwan ginu you gapmandune kuwawa une nanata ginu yotnaatang pakopanu ginda nanamu wa aminda usanzitdamuninggan nanong,” ngang yanikut.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 “Sike ginda aminu maitna kaya you wanggapmane nana maitna sandeyamuke ginda anzing yaninong, ‘Anututa amin panangge tasinggak kakngata ginde apnangge dapaknga gwa singgak,’ ngang yaninong,” ngang yanikut.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 “Sike ginda you gapmandune kuwa unenana aminda apu ginu yotnaatang dua danipakopanu ginu you wanggapmatane kepiapane yuke ginda anzing yaninong,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Dapandapa you anggapmasatane yeminine gatakuingu ninda yemi kaikngin zipna pimapa kake ginda katak siknga natapnong. Anututa amin panangge tasinggak kakngata paya gatandaman itane gepbiatang koyuaing,’ ngang yaninong,” ngang yanikut.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 “Nata daniwa natapnong. Masande tapdukga sandewik gwekatangu Sodom nana aminda meya buyambamu takngatu kaning ngana you wa gapmane nana aminda meya wa kaning binga dua kaning,” ngang yanikut.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Masande Anututa ginu Korasinnana amikat Betsaindanana amikatde toknga damik ngang natake butaya siknga natandamunggat. Dasingge? Nata duya takngatu takngatu yotza tasikum binga tupa siknga ngang yakapsa aminu tapatuta Taia yot gapmane gatu Saidon yot gapmane ngang tasikut gamu you wa gapmaaune nana aminu gawaknga siknga ngana zetgaman musia tapa tekwamban. Muyupda gupnane dotdonguke pukwike tasiwawa musia tapa tekwanggut takngata anggaman siwan kanam,” ngang yanikut.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwekatangu meya Taiaat Saidon nanaatda paning binga dua unenana aminda paning,” ngang yanikut.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 “Siwan Kapaneam nana aminda inane umana yatangenawa enane siknga kopik ba dasing? Wena. Anututa you wanggapmane nana aminu kaipakapan katap bapatang apukuning,” ngang yanikut.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yanikenga pandetna anzing yanikut, “Aminu tapatuta ginde wam natapan kake aminu waapata nae wama atnataak kapa unin ngang natangamit. Sike aminu tapatuta ginde wamu dua natake masa daman kake nae masa namunggak kapa unin ngang natangamit. Siwan aminu tapatuta nae masa naman kake atnanitewan apbum tapae masa imunggak kapa unin ngang natapit,” ngang yanikut.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Masande aminu 70 yanipewan kukingu gatuna apuke apbakngake anzing iniking, “Buyambam tapanin! Ninda gatane umandae yanikwasitna waung waiakwakga ninde wam atnatake kuking,” ngang iniking.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda waung waiakwak yanikwasiwa kuwa Seten yapbike itane kekeknga akngana tasiwa maiwan kawawa enandangga pupzang gaman pimake epuwawan kakum,” ngang yanikut.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 “Natapnong. Nata kekeknga akngana ginde gwa damukumde ginda apme gomou amin yasikapaat tung sakat yaipapaakusike tasikengu dua maike iwanza kekekngana kaya kuut yapbitning,” ngang yanikut.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 “Sike ginda, ‘Waung waita ninde wam natake akgwaamukaing,’ ngang natake ginu ma bakngawam. Wena. Anututa umanza enandang gwa matakut ngang natake apbaknganong,” ngang yanikut.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Tapduk waomune Waung Kapata Jesue musip tangenawan apbakngake Jesuta Anutu anzing inikut, “O Nan. Ga kepat enandangkatdane buyambam tapa. Nata ga ganimbaknganggat. Pandetnata kekeknga akngakae pasikaingge yapii natdetdetninu kaya ngang yaya aminde gata takusopuke natdetdetninu mateknga ngang yaya aminde yeuyamunggayak. Ngan Nana. Gata take natake unzing tasinggayakge ganimbaknganggat,” ngang inikut.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Inikenga aminbamu anzing yanikut, “Natane Nanata naniwan nata sanga kuupbamde toiknga dakngake yuat. Siwan aminu tapatuta na Anutue waak ngang nae yapii dua nataak. Nanatakan ie atnataak. Siwan aminu tapatuta Nanatane yapii dua nataak. Na itane waakngatakan nataat. Siwan aminu na itane waakngata Nanatane yapii yeuyama kake wa amin kaya anggaman atnataing,” ngang yanikut.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 — ausente —
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 — ausente —
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Siwan Mosesde mama wam yanindamumsa aminu tapatuta dandam tangan enake yukut. Yuke Jesu tasiwa siwik ngang natake Jesu anzing inikwaikut, “Aanin. Dasing tasiwa Anututa nanduke tasingaman kekeknga gatukande yuwawit,” ngang inikwaikut.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikwaikut, “Mosesde mama wapatang dasing kendekuyak,” ngang inikwaikut.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Inikwaiwan yake inikut, “Mosesde mama wapatang anzing kendekum, ‘Kuyasa Anutue banipzaatang gwaam siknga natake musipzaatang ie take siknga natake kekeknga akngasa kuupbam ie imuke natdetdetzaatang asinggan asinggan natanggamatanong. Gatusa banipzaatang gisae musip gwaang nataaing kaknga binga mamin aminda ginde wesim yuaing takwakge musip gwaang natayamunong.’ Ngangu Mosesdane mama wapatang unzing kendekum,” ngang inikut.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Noman siknga yanggayak. Unzakan tasike yusikangu gatukande kekeknga yuwiyak,” ngang inikut.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Iniwan waapata mama wamu waaknga katak dua tawanggakge umanata pimapsak ngang natake gatu inikwaikut, “Nae wesim yuaing takwau mamin,” ngang inikwaikut.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Inikwaiwan Jesuta tuwang wamu takngatu yake anzing inikut, “Judia nana aminu tapatuta Jeriko yot gapmane pukunangge natake Jerusalem yot gapma teke pukukut. Kepiapane pukuwawan kuka aminu kunduta apu tanguke itane sangaapana kuupbam pangamuking. Tanguke pangamuke kuwana waapata kumnangge dapaknga sikut.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Siwawan Judia nana Anutue yot takwan gwene pasiya aminu tapatuta kepiapane kusika aminu waapa kawawan kumnangge dapaknga singgawan kakut. Kake ngana kwaim saak yapbike kukut.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Yapbike kuwawana Liwaitane dongane aakut tapatu miti puya pasinggak aminu tapatuta kepiapane kusika waapa kakut. Kake inenan kuke waapa kake kwaim saak yapbike kukut. Anutue yot takwan gwene pasiya aminu gwa yapbike kuwawan waapaya kuke ina unzakan yapbike kukut.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Yapbike kuwawana aminu tapatu iwan nana aminu tapatu Sameria kep komune nana waapata kepiapane kukut. Kusika waapa kake baniaatang butaya siknga natapbut.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Butaya natake inengan kuke marasin tukngwamban pukuwan watana wamangamukut. Watana wamangamuke ikwawa gamandane masene takweke tapan kusika pakapuyut you gwendu kake undang kopbumayak. Undang koke Sameria nana aminda katak kayuwawan kepda
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 kwakawan enake yot toikge mani saaya imukut. Imuke anzing inikut, ‘Aminu aapa toimso. Ita take yuwikge toisika sanga usingamunangge natake buyaka mumsa. Ge apmea nata gatu apuke yake akgamit,’ ngang inikut.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Ge tuwang wamu waaknga natake ga dasing nataayak,” ngang Jesuta inikwaikut. “Aminu tapaat tapatuat wa kukinggane mamin tapata aminu waiakwakga tanguteking kapa kake nata ie inengan yuatapa ngang natapbut,” ngang inikwaikut.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Butaya natake gatangamukut tapanin,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut, “Siakan. Ga kaya kuke unzakan tasiyo. Tasikengu kayuk asinggan yuwiyak,” ngang inikut.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Siwan kepiapane kusika Jesuat pandetnaatda you gapmandune kopbing. Kopa maya tapatu umana Mata ngang iniking. Ita kake papan yotnaatang kopbing.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Koke waapatane uyapna umana Maria ngang iniking. Ita apu Jesue wam katak siknga natapnangge natake kepine pukwike natayukut.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Natayuwawan ngana paana Matata nanamde sangae natayuk puya pasiyuk musiaatang nangaakan natapbut. Natake Jesue kuku anzing inikut, “Uyapmata napmake dua gatangaman natakan nanamu tandakngawa take singgak ba dasing? Iniwi apu gatangaman,” ngang inikut.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Iniwan ngana Jesuta yake anzing inikut, “Mata. Mata. Ga mina sangabamde nangaakan natapi ganduat.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Puya takngatuekan nataayak gamu take siwan. Uyapbata puya waakngae natake yuwawan teng ngang ininanga dua siwik,” ngang inikut.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.