João 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan tapduu gweaat gwenduat yuwa sandewana aminu tapatuta Kena yot gapma Galili kep komu yuaune maya tapatu maatnae takut. Siwan Jesutane mingata aminu wa maya takut tapatane yotnane.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Siwan wa aminda Jesuat pandetnaat yayawamba apu kataknga ipat kaningge yayawaking.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Siwan aminbamda nanam nake tangoke wain yangga aknga tangopa puyuwan mingata Jesue, “Wainu puyuwan wena gwa singgak,” ngang inikut.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Iniwan yake anzing inikut, “Minga! Unzingu ma naniwim. Gatane sanga dua. Natane tapduknga dua dapakakge unzingu ma naniwim,” ngang inikut.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Iniwan ngana mingata puya aminu anzing yanikut, “Ita wamu takngatu ginde atdaniwik kakngakan tasinong,” ngang yanikut.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Siwan gapma supda pasikwaapakukingu katau kautdu musaat kautdu gwendu ngang Judia nana aminda inane miti akngatane kepi takngatu tawake tasikaing kakngae natake yangga zike sautningge natake undang pakapu peking. Sike gapma wa buyambam siknga gwegwen. Siwan bakeu 10 ba 15 ngang yangga zike gapma buyambamu wa gwendunekanu tukwaba dopnanga.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Siwan Jesuta puya aminu unenana anzing yanikut, “Yangga zike gapma anggwegwen tukwaba dopnong,” ngang yanikut. Yaniwan kuku yangga zike pakapu gapma wa gwegwekatang tukwaba genanekan dopbing.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Tukwaba dopana ita anzing yanikut, “Yangga kundu uneta zike paku nanam kuyae yuak kapae imunong,” ngang yaniwan zike pakuke imuking.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Pakuke ima ita napan siwan yanggata wain dakngawan tangoke ngana yapiie apbotake zane paing ngang natapbut. Ngana puya aminu yangga ziking amindakan atnatapbing. Siwan nanam kuyae yukut tapata aminu maatna takut tapa yatawamban apbut.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Apana ita anzing inikut, “Aminbamda wainu takeaknga gamok usanzikaing. Siwan masande aminu buyambamu tangopa puyuwana gatu wainu wai binga une usanzikaing. Ngana ga wainu takeaknga kotnake teyaknga apmaatzim yanipewi takapukaing,” ngang inikut.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Sike wa duya tupan taknga Jesuta Kena yot gapma Galili kep komu yuaune tasikut. Tasiwan umana buyambam siknga kayaapa ngang kake ninu pandetnata ie natapna kekeknga sikut.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Siwan sanga wa maya takut taknga tasiwa puyuwawana Jesuat mingaat gatu uyapnaat gatu pandetna ngangga Kapaneam yot gapmane pukukumang. Pukuke tapduu kundu you wanggapmane yukumang.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Siwan Judia nana aminda tapduk takwanu angelata tupa siknga Isrel nana amin yapbike Isip nana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge dapaknga sikut. Siwan Jesuta Jerusalem yot gapmane koke kawawan
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anutue yot takwan gwene ikwawa gamakat sipsipat kwaikat pakapu yama manita usike Anutue imuningge tasiwawa kakut. Kawawan Romnanatane mani silwa sanis pasike yot takwandane mani silwa yake imanggaman tasiwawa kakut.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Kake nau takngatu takngatu unekan komuke zipnangge yake yanikwasiwan aminda ikwawa gamakat sipsipat pake kepman epu pake kuking. Epuke kuwawa Jesuta imanggaman tasiking amindane manina tukwamban kuwawa tebona pangenapamapan kuking.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Unzing tasiyuk anzing yanikut, “Ginu kwait usiningge yakaing aminu kwaitza pake kunong. Ginda tasiwawa Nanatane yot gwenu usiwam yot gwen binga dakngawan kawa take dua singgak. Teke kukakut,” ngang yanikut.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Yanike tasiwawan wamu takngatu tupa siknga Anutue wapatang tematekuu ninu pandetnata gatu anzing natapbumang, “Gatane yot takwan gwenda take yuwikge iaknga siknga nataat takngata banipmaatang katapda binga nasinggak,” ngang matakut takngae gatu natdekumang.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Siwan ngana Judia nana amindane take akwakga unin kake anzing iniking, “Gata duya dasing kaknga tasiwi kake Anututa gandutewan puya waaknga pasinggayakge natdetnim,” ngang iniking.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ginda yot takwanu anggwenu waiwanu tapduu gweaat gwenduatdekan nata gatu tangenawit.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ngang yaniwan yake tapatekwa wamu anzing iniking, “You anggwenu tangenake tasiwawa nakanu 46 ayapbikut ngana gata tapduu gweaat gwenduatdekan tangenake mitapsa,” ngang iniking.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ngana yot takwan gwende Jesuta wa yakuu wa tuwang wamu inane gupnae natake yakut.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Unzingge masande Anututa matmat gapmaneta Jesu gatu tangenawan pandetnata wamu tupa wa yakut takngae gatunin natdekumang. Siwan Anutue wamu mataking kakngaat gatu Jesuta wamu wa yakut takngaatde natapna siakan sikut.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Siwan Jesuta Jerusalem yot gapmane yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yaking gwene yukut. Yuwawan aminbamu duya takngatu takngatu ita pasiwawa kaking. Kake ie Anututa initewan apu Krais gatanimuyaapa dakngake apu pasinggak ngang natapa siakan sikut.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Siwan ngana Jesuta wa aminde natake baniaatang takngaaya natapsa amin ngang kagwauke aminu waakwakat dua yutnim ngang natapbut.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Dasingge? Ita aminu kuupbamde yapii atnataak. Ita natdetdetde atdapan kake aminu tapatuta aminde yapiie dua inindamumbik. Wena. Ina aminde musiaatang kake atnatdekgak.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.