João 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan tapduu gweaat gwenduat yuwa sandewana aminu tapatuta Kena yot gapma Galili kep komu yuaune maya tapatu maatnae takut. Siwan Jesutane mingata aminu wa maya takut tapatane yotnane.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Siwan wa aminda Jesuat pandetnaat yayawamba apu kataknga ipat kaningge yayawaking.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Siwan aminbamda nanam nake tangoke wain yangga aknga tangopa puyuwan mingata Jesue, “Wainu puyuwan wena gwa singgak,” ngang inikut.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Iniwan yake anzing inikut, “Minga! Unzingu ma naniwim. Gatane sanga dua. Natane tapduknga dua dapakakge unzingu ma naniwim,” ngang inikut.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iniwan ngana mingata puya aminu anzing yanikut, “Ita wamu takngatu ginde atdaniwik kakngakan tasinong,” ngang yanikut.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Siwan gapma supda pasikwaapakukingu katau kautdu musaat kautdu gwendu ngang Judia nana aminda inane miti akngatane kepi takngatu tawake tasikaing kakngae natake yangga zike sautningge natake undang pakapu peking. Sike gapma wa buyambam siknga gwegwen. Siwan bakeu 10 ba 15 ngang yangga zike gapma buyambamu wa gwendunekanu tukwaba dopnanga.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Siwan Jesuta puya aminu unenana anzing yanikut, “Yangga zike gapma anggwegwen tukwaba dopnong,” ngang yanikut. Yaniwan kuku yangga zike pakapu gapma wa gwegwekatang tukwaba genanekan dopbing.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tukwaba dopana ita anzing yanikut, “Yangga kundu uneta zike paku nanam kuyae yuak kapae imunong,” ngang yaniwan zike pakuke imuking.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Pakuke ima ita napan siwan yanggata wain dakngawan tangoke ngana yapiie apbotake zane paing ngang natapbut. Ngana puya aminu yangga ziking amindakan atnatapbing. Siwan nanam kuyae yukut tapata aminu maatna takut tapa yatawamban apbut.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Apana ita anzing inikut, “Aminbamda wainu takeaknga gamok usanzikaing. Siwan masande aminu buyambamu tangopa puyuwana gatu wainu wai binga une usanzikaing. Ngana ga wainu takeaknga kotnake teyaknga apmaatzim yanipewi takapukaing,” ngang inikut.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Sike wa duya tupan taknga Jesuta Kena yot gapma Galili kep komu yuaune tasikut. Tasiwan umana buyambam siknga kayaapa ngang kake ninu pandetnata ie natapna kekeknga sikut.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Siwan sanga wa maya takut taknga tasiwa puyuwawana Jesuat mingaat gatu uyapnaat gatu pandetna ngangga Kapaneam yot gapmane pukukumang. Pukuke tapduu kundu you wanggapmane yukumang.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Siwan Judia nana aminda tapduk takwanu angelata tupa siknga Isrel nana amin yapbike Isip nana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge dapaknga sikut. Siwan Jesuta Jerusalem yot gapmane koke kawawan
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anutue yot takwan gwene ikwawa gamakat sipsipat kwaikat pakapu yama manita usike Anutue imuningge tasiwawa kakut. Kawawan Romnanatane mani silwa sanis pasike yot takwandane mani silwa yake imanggaman tasiwawa kakut.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Kake nau takngatu takngatu unekan komuke zipnangge yake yanikwasiwan aminda ikwawa gamakat sipsipat pake kepman epu pake kuking. Epuke kuwawa Jesuta imanggaman tasiking amindane manina tukwamban kuwawa tebona pangenapamapan kuking.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Unzing tasiyuk anzing yanikut, “Ginu kwait usiningge yakaing aminu kwaitza pake kunong. Ginda tasiwawa Nanatane yot gwenu usiwam yot gwen binga dakngawan kawa take dua singgak. Teke kukakut,” ngang yanikut.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Yanike tasiwawan wamu takngatu tupa siknga Anutue wapatang tematekuu ninu pandetnata gatu anzing natapbumang, “Gatane yot takwan gwenda take yuwikge iaknga siknga nataat takngata banipmaatang katapda binga nasinggak,” ngang matakut takngae gatu natdekumang.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Siwan ngana Judia nana amindane take akwakga unin kake anzing iniking, “Gata duya dasing kaknga tasiwi kake Anututa gandutewan puya waaknga pasinggayakge natdetnim,” ngang iniking.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ginda yot takwanu anggwenu waiwanu tapduu gweaat gwenduatdekan nata gatu tangenawit.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ngang yaniwan yake tapatekwa wamu anzing iniking, “You anggwenu tangenake tasiwawa nakanu 46 ayapbikut ngana gata tapduu gweaat gwenduatdekan tangenake mitapsa,” ngang iniking.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ngana yot takwan gwende Jesuta wa yakuu wa tuwang wamu inane gupnae natake yakut.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Unzingge masande Anututa matmat gapmaneta Jesu gatu tangenawan pandetnata wamu tupa wa yakut takngae gatunin natdekumang. Siwan Anutue wamu mataking kakngaat gatu Jesuta wamu wa yakut takngaatde natapna siakan sikut.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Siwan Jesuta Jerusalem yot gapmane yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yaking gwene yukut. Yuwawan aminbamu duya takngatu takngatu ita pasiwawa kaking. Kake ie Anututa initewan apu Krais gatanimuyaapa dakngake apu pasinggak ngang natapa siakan sikut.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Siwan ngana Jesuta wa aminde natake baniaatang takngaaya natapsa amin ngang kagwauke aminu waakwakat dua yutnim ngang natapbut.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Dasingge? Ita aminu kuupbamde yapii atnataak. Ita natdetdetde atdapan kake aminu tapatuta aminde yapiie dua inindamumbik. Wena. Ina aminde musiaatang kake atnatdekgak.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.