João 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan tapduu gweaat gwenduat yuwa sandewana aminu tapatuta Kena yot gapma Galili kep komu yuaune maya tapatu maatnae takut. Siwan Jesutane mingata aminu wa maya takut tapatane yotnane.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Siwan wa aminda Jesuat pandetnaat yayawamba apu kataknga ipat kaningge yayawaking.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Siwan aminbamda nanam nake tangoke wain yangga aknga tangopa puyuwan mingata Jesue, “Wainu puyuwan wena gwa singgak,” ngang inikut.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Iniwan yake anzing inikut, “Minga! Unzingu ma naniwim. Gatane sanga dua. Natane tapduknga dua dapakakge unzingu ma naniwim,” ngang inikut.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iniwan ngana mingata puya aminu anzing yanikut, “Ita wamu takngatu ginde atdaniwik kakngakan tasinong,” ngang yanikut.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Siwan gapma supda pasikwaapakukingu katau kautdu musaat kautdu gwendu ngang Judia nana aminda inane miti akngatane kepi takngatu tawake tasikaing kakngae natake yangga zike sautningge natake undang pakapu peking. Sike gapma wa buyambam siknga gwegwen. Siwan bakeu 10 ba 15 ngang yangga zike gapma buyambamu wa gwendunekanu tukwaba dopnanga.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Siwan Jesuta puya aminu unenana anzing yanikut, “Yangga zike gapma anggwegwen tukwaba dopnong,” ngang yanikut. Yaniwan kuku yangga zike pakapu gapma wa gwegwekatang tukwaba genanekan dopbing.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Tukwaba dopana ita anzing yanikut, “Yangga kundu uneta zike paku nanam kuyae yuak kapae imunong,” ngang yaniwan zike pakuke imuking.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Pakuke ima ita napan siwan yanggata wain dakngawan tangoke ngana yapiie apbotake zane paing ngang natapbut. Ngana puya aminu yangga ziking amindakan atnatapbing. Siwan nanam kuyae yukut tapata aminu maatna takut tapa yatawamban apbut.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Apana ita anzing inikut, “Aminbamda wainu takeaknga gamok usanzikaing. Siwan masande aminu buyambamu tangopa puyuwana gatu wainu wai binga une usanzikaing. Ngana ga wainu takeaknga kotnake teyaknga apmaatzim yanipewi takapukaing,” ngang inikut.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Sike wa duya tupan taknga Jesuta Kena yot gapma Galili kep komu yuaune tasikut. Tasiwan umana buyambam siknga kayaapa ngang kake ninu pandetnata ie natapna kekeknga sikut.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Siwan sanga wa maya takut taknga tasiwa puyuwawana Jesuat mingaat gatu uyapnaat gatu pandetna ngangga Kapaneam yot gapmane pukukumang. Pukuke tapduu kundu you wanggapmane yukumang.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Siwan Judia nana aminda tapduk takwanu angelata tupa siknga Isrel nana amin yapbike Isip nana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge dapaknga sikut. Siwan Jesuta Jerusalem yot gapmane koke kawawan
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Anutue yot takwan gwene ikwawa gamakat sipsipat kwaikat pakapu yama manita usike Anutue imuningge tasiwawa kakut. Kawawan Romnanatane mani silwa sanis pasike yot takwandane mani silwa yake imanggaman tasiwawa kakut.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kake nau takngatu takngatu unekan komuke zipnangge yake yanikwasiwan aminda ikwawa gamakat sipsipat pake kepman epu pake kuking. Epuke kuwawa Jesuta imanggaman tasiking amindane manina tukwamban kuwawa tebona pangenapamapan kuking.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Unzing tasiyuk anzing yanikut, “Ginu kwait usiningge yakaing aminu kwaitza pake kunong. Ginda tasiwawa Nanatane yot gwenu usiwam yot gwen binga dakngawan kawa take dua singgak. Teke kukakut,” ngang yanikut.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yanike tasiwawan wamu takngatu tupa siknga Anutue wapatang tematekuu ninu pandetnata gatu anzing natapbumang, “Gatane yot takwan gwenda take yuwikge iaknga siknga nataat takngata banipmaatang katapda binga nasinggak,” ngang matakut takngae gatu natdekumang.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Siwan ngana Judia nana amindane take akwakga unin kake anzing iniking, “Gata duya dasing kaknga tasiwi kake Anututa gandutewan puya waaknga pasinggayakge natdetnim,” ngang iniking.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ginda yot takwanu anggwenu waiwanu tapduu gweaat gwenduatdekan nata gatu tangenawit.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ngang yaniwan yake tapatekwa wamu anzing iniking, “You anggwenu tangenake tasiwawa nakanu 46 ayapbikut ngana gata tapduu gweaat gwenduatdekan tangenake mitapsa,” ngang iniking.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ngana yot takwan gwende Jesuta wa yakuu wa tuwang wamu inane gupnae natake yakut.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Unzingge masande Anututa matmat gapmaneta Jesu gatu tangenawan pandetnata wamu tupa wa yakut takngae gatunin natdekumang. Siwan Anutue wamu mataking kakngaat gatu Jesuta wamu wa yakut takngaatde natapna siakan sikut.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Siwan Jesuta Jerusalem yot gapmane yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yaking gwene yukut. Yuwawan aminbamu duya takngatu takngatu ita pasiwawa kaking. Kake ie Anututa initewan apu Krais gatanimuyaapa dakngake apu pasinggak ngang natapa siakan sikut.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Siwan ngana Jesuta wa aminde natake baniaatang takngaaya natapsa amin ngang kagwauke aminu waakwakat dua yutnim ngang natapbut.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Dasingge? Ita aminu kuupbamde yapii atnataak. Ita natdetdetde atdapan kake aminu tapatuta aminde yapiie dua inindamumbik. Wena. Ina aminde musiaatang kake atnatdekgak.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.