João 20
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan tapduu wagwenu kawa sandewana Sande tembana siknga enake Maria Magdala yot gapmane nana apata zikaa akngaaknga matmat kep komune kukut. Undang kuke kawan supgwenu supgapbatde umukusikut gwenu gwa ikoba kukutna kakut.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kake isapmake Saimon Pitaat gatu pandetna waapa Jesuta ie take siknga natapbut tapaatde kukut. Kuke waapaau anzing yanikut, “Aminda buyambam tapaninu supgapbat gwene apu gwa take kuing. Siwan zandangga taku teing,” ngang yanikut.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Yaniwan Pitaat gatu pandetna waapaatda yot gapma teke matmat kep komune kukumayak.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Waapaatda unekan isapmake kukumayak ngana pandetna waapata isapmake Pita yapbike ita gamok kukut. Siwan ita gamok supgapbat dakane kundoke
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 apbungoke gwetake katasike kawan taukgakan yuwawa kakut. Kake ngana ita dua koke yuwawan
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pitata ie masan apuke isapmake supgapbat dakaatang akopbut. Akoke kawawan taukgakan yuwawa kakut.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Kake tauu sanduaya akakut. Sike wa sanu Jesutane gwapaknga wamakusiking. Sike tauu wa sanu tauu kunduat dua yuwawan kakut. Wena. Aminda tapa goopan kautdu saak inata komune tekut.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Unzing kake yuwawan pandetna waapa supgapbat dakane ita gamok kukut tapaaya kuut akopbut. Akoke ita unin kake Jesuta akumbut katangga gatuna gweak ngang natapan siakan sikut.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Sike Anutue wapatang wamu takngatu Jesu akumbut katangga gatuna enawikge yakut takngae tupa katak gua natdekumang.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Siwan pandetna wa tapaau yotna gatuna kukumayak.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Siwan Maria supgapbat daka wesim yuke kwanamna siyuk yukut. Kwanamu asiyuk apbungoke gwetake katasiwawan
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 angela tapaaya tauknga kwaknga siknga. Waapaatda tupa Jesutane gupnata yukut komune yuwawat kakut. Kawawan tapatuta gwapakngata yukut saak yuwan tapatu kepita yukut saak yuwawat kakut.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Kawawan angela waapaatda Maria anzing inikumayak, “Mayapa. Ga dasingge kwanamu sikgayak,” ngang iniwat yake anzing yanikut, “Aminda natane buyambam tapana taku zaneka teing,” ngang natake, “Na ateing komde apbotanggat,” ngang yanikut.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ita unzing yake tapan tekwamban Jesu undang yuwan kake ngana a Jesu ngang dua natapbut.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Siwan Jesuta anzing inikut, “Mayaapa. Ga dasingge kwanamu sikgayak? Ga maminde tawanggayak,” ngang inikwaiwan natake aminu waapa puyae kayuak kapanin ngang natake anzing inikut, “Gata Buyambam tapana takuyaknga kakengu gata keu ateyak komde na atnaniwi nata akgwaamutakuwit,” ngang inikut.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Iniwan Jesuta yake, “Maria,” ngang iniwan Mariata tapan tekwamban Hibru wam tangan anzing inikut, “Rabonai. Siwan umana waaknga tana tekwamban aana,” ngang inikut.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Inike tanggaganuke yuwawan ngana yake anzing inikut, “Gata napmamso. Na enandangu Nanae dua kot. Siwan ngana gata natane notnae kuke anzing yaniyo, ‘Na enandangu naat gikatde Nanin Anutuninde konggat,’ ngang gata kuke yaniyo,” ngang inikut.
17 Jesus disse:
18 Iniwan natake ita apuke ninu pandetna ninike, “Nata Buyambam tapaninu gwa kat,” ngang ninike ita wamu Jesuta inikut taknga ngang ninikut.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sike pandetnata Judia aminde takeakwakge akgwauke you ayukumang gwendane gwabou ayapukusikumang. Sike gunzitda Sande wagwene apukuwana Jesuta pakapu nin banakan yuke anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam,” ngang ninikut.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ita unzing ninike katakngi gatu ngikngiknga ngang ninde yeutniman kake aanin ngang natake apbakngakumang.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Siwan Jesuta gatu anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam. Nanata na nanitewan apbum. Ina unzakan nata ginu danipewa kunong.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Unzing ninike puyanipbike anzing ninikut, “Ginda katewa Anututane Waung Kapata musipzaatang pukuke dapmambik.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Dapmamban ginda mamin amindane waiakngana asinggan natangamanu wai waakngana gatukande yuyamik,” ngang ninikut.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Siwan tapduknga Jesuta pandetnae apbut gwene pandetna 12-pat nana tapatu umana Tomas siwan itane umana takngatu bokngan aakumayakat nana tapatu ngang iniking. Ita nikat dua gatake yukumang.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Unzingge ninda masande kake, “Ninda aaninu gwa kamang,” ngang inikumang. Inina ngana yake anzing ninikut, “Nata tapmanggane tuwangu katakngine dua kake gatu nata kataknga gwaikngane undang dua wasike gatu kataknga ngikngikngane gwawayata making komune dua tamukengu nata baniu dua siwit! Wena siknga,” ngang yakut.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Siwan masande tapduu katau kautdu musa kautdu gweaat gwenduat ngang kana puyuwana Tomaskat nikat unekan gatake yoakatang yukumang. Yuke gwabou kuupbam gitna yapukusike yuwatna Jesuta pakapu nin banakan yuke anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam,” ngang ninike
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ita Tomas anzing inikut, “Natane kataknga kake nilda nuking komu gatane katakga gwaikngane wasiyo. Wasikenga katakga katapmike ngikngikngane gwawayata making komune tamuke gata banipba meya nataayak kaknga teke nae banip siyo,”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ngang iniwan yake, “Aana,” ngang yake gatu, “Anutuna,” ngang inikut.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Iniwan yake anzing inikut, “Ga na nandukenga baniu singgayak. Ngana aminu na dua nanduke banip siningu aminu waakwau kumzang apbaknganing,” ngang inikut.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Siwan Jesuta duya inata kundu pasiwawan kakumangu nata wa kuupbam dua buu anggopatangu matanggat.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ngana nata a gwan matanggau wa ginda kendeke Jesue natake Anututane waaknga siknga ngang initewan apu gatanimuyaapa dakngake pasikut tapa unin ngang ginda natapa siakan siwikge natake matanggat. Ginda unzingu Jesue banip sike kayuk yutnanga aknga ataningge natake matanggat.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.