João 20

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan tapduu wagwenu kawa sandewana Sande tembana siknga enake Maria Magdala yot gapmane nana apata zikaa akngaaknga matmat kep komune kukut. Undang kuke kawan supgwenu supgapbatde umukusikut gwenu gwa ikoba kukutna kakut.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Kake isapmake Saimon Pitaat gatu pandetna waapa Jesuta ie take siknga natapbut tapaatde kukut. Kuke waapaau anzing yanikut, “Aminda buyambam tapaninu supgapbat gwene apu gwa take kuing. Siwan zandangga taku teing,” ngang yanikut.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Yaniwan Pitaat gatu pandetna waapaatda yot gapma teke matmat kep komune kukumayak.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Waapaatda unekan isapmake kukumayak ngana pandetna waapata isapmake Pita yapbike ita gamok kukut. Siwan ita gamok supgapbat dakane kundoke
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 apbungoke gwetake katasike kawan taukgakan yuwawa kakut. Kake ngana ita dua koke yuwawan
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Saimon Pitata ie masan apuke isapmake supgapbat dakaatang akopbut. Akoke kawawan taukgakan yuwawa kakut.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Kake tauu sanduaya akakut. Sike wa sanu Jesutane gwapaknga wamakusiking. Sike tauu wa sanu tauu kunduat dua yuwawan kakut. Wena. Aminda tapa goopan kautdu saak inata komune tekut.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Unzing kake yuwawan pandetna waapa supgapbat dakane ita gamok kukut tapaaya kuut akopbut. Akoke ita unin kake Jesuta akumbut katangga gatuna gweak ngang natapan siakan sikut.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Sike Anutue wapatang wamu takngatu Jesu akumbut katangga gatuna enawikge yakut takngae tupa katak gua natdekumang.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Siwan pandetna wa tapaau yotna gatuna kukumayak.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Siwan Maria supgapbat daka wesim yuke kwanamna siyuk yukut. Kwanamu asiyuk apbungoke gwetake katasiwawan
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 angela tapaaya tauknga kwaknga siknga. Waapaatda tupa Jesutane gupnata yukut komune yuwawat kakut. Kawawan tapatuta gwapakngata yukut saak yuwan tapatu kepita yukut saak yuwawat kakut.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kawawan angela waapaatda Maria anzing inikumayak, “Mayapa. Ga dasingge kwanamu sikgayak,” ngang iniwat yake anzing yanikut, “Aminda natane buyambam tapana taku zaneka teing,” ngang natake, “Na ateing komde apbotanggat,” ngang yanikut.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ita unzing yake tapan tekwamban Jesu undang yuwan kake ngana a Jesu ngang dua natapbut.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Siwan Jesuta anzing inikut, “Mayaapa. Ga dasingge kwanamu sikgayak? Ga maminde tawanggayak,” ngang inikwaiwan natake aminu waapa puyae kayuak kapanin ngang natake anzing inikut, “Gata Buyambam tapana takuyaknga kakengu gata keu ateyak komde na atnaniwi nata akgwaamutakuwit,” ngang inikut.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iniwan Jesuta yake, “Maria,” ngang iniwan Mariata tapan tekwamban Hibru wam tangan anzing inikut, “Rabonai. Siwan umana waaknga tana tekwamban aana,” ngang inikut.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Inike tanggaganuke yuwawan ngana yake anzing inikut, “Gata napmamso. Na enandangu Nanae dua kot. Siwan ngana gata natane notnae kuke anzing yaniyo, ‘Na enandangu naat gikatde Nanin Anutuninde konggat,’ ngang gata kuke yaniyo,” ngang inikut.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Iniwan natake ita apuke ninu pandetna ninike, “Nata Buyambam tapaninu gwa kat,” ngang ninike ita wamu Jesuta inikut taknga ngang ninikut.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sike pandetnata Judia aminde takeakwakge akgwauke you ayukumang gwendane gwabou ayapukusikumang. Sike gunzitda Sande wagwene apukuwana Jesuta pakapu nin banakan yuke anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam,” ngang ninikut.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ita unzing ninike katakngi gatu ngikngiknga ngang ninde yeutniman kake aanin ngang natake apbakngakumang.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Siwan Jesuta gatu anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam. Nanata na nanitewan apbum. Ina unzakan nata ginu danipewa kunong.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Unzing ninike puyanipbike anzing ninikut, “Ginda katewa Anututane Waung Kapata musipzaatang pukuke dapmambik.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dapmamban ginda mamin amindane waiakngana asinggan natangamanu wai waakngana gatukande yuyamik,” ngang ninikut.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Siwan tapduknga Jesuta pandetnae apbut gwene pandetna 12-pat nana tapatu umana Tomas siwan itane umana takngatu bokngan aakumayakat nana tapatu ngang iniking. Ita nikat dua gatake yukumang.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Unzingge ninda masande kake, “Ninda aaninu gwa kamang,” ngang inikumang. Inina ngana yake anzing ninikut, “Nata tapmanggane tuwangu katakngine dua kake gatu nata kataknga gwaikngane undang dua wasike gatu kataknga ngikngikngane gwawayata making komune dua tamukengu nata baniu dua siwit! Wena siknga,” ngang yakut.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Siwan masande tapduu katau kautdu musa kautdu gweaat gwenduat ngang kana puyuwana Tomaskat nikat unekan gatake yoakatang yukumang. Yuke gwabou kuupbam gitna yapukusike yuwatna Jesuta pakapu nin banakan yuke anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam,” ngang ninike
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ita Tomas anzing inikut, “Natane kataknga kake nilda nuking komu gatane katakga gwaikngane wasiyo. Wasikenga katakga katapmike ngikngikngane gwawayata making komune tamuke gata banipba meya nataayak kaknga teke nae banip siyo,”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ngang iniwan yake, “Aana,” ngang yake gatu, “Anutuna,” ngang inikut.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Iniwan yake anzing inikut, “Ga na nandukenga baniu singgayak. Ngana aminu na dua nanduke banip siningu aminu waakwau kumzang apbaknganing,” ngang inikut.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Siwan Jesuta duya inata kundu pasiwawan kakumangu nata wa kuupbam dua buu anggopatangu matanggat.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ngana nata a gwan matanggau wa ginda kendeke Jesue natake Anututane waaknga siknga ngang initewan apu gatanimuyaapa dakngake pasikut tapa unin ngang ginda natapa siakan siwikge natake matanggat. Ginda unzingu Jesue banip sike kayuk yutnanga aknga ataningge natake matanggat.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.