João 20

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan tapduu wagwenu kawa sandewana Sande tembana siknga enake Maria Magdala yot gapmane nana apata zikaa akngaaknga matmat kep komune kukut. Undang kuke kawan supgwenu supgapbatde umukusikut gwenu gwa ikoba kukutna kakut.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Kake isapmake Saimon Pitaat gatu pandetna waapa Jesuta ie take siknga natapbut tapaatde kukut. Kuke waapaau anzing yanikut, “Aminda buyambam tapaninu supgapbat gwene apu gwa take kuing. Siwan zandangga taku teing,” ngang yanikut.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Yaniwan Pitaat gatu pandetna waapaatda yot gapma teke matmat kep komune kukumayak.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Waapaatda unekan isapmake kukumayak ngana pandetna waapata isapmake Pita yapbike ita gamok kukut. Siwan ita gamok supgapbat dakane kundoke
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 apbungoke gwetake katasike kawan taukgakan yuwawa kakut. Kake ngana ita dua koke yuwawan
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saimon Pitata ie masan apuke isapmake supgapbat dakaatang akopbut. Akoke kawawan taukgakan yuwawa kakut.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Kake tauu sanduaya akakut. Sike wa sanu Jesutane gwapaknga wamakusiking. Sike tauu wa sanu tauu kunduat dua yuwawan kakut. Wena. Aminda tapa goopan kautdu saak inata komune tekut.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Unzing kake yuwawan pandetna waapa supgapbat dakane ita gamok kukut tapaaya kuut akopbut. Akoke ita unin kake Jesuta akumbut katangga gatuna gweak ngang natapan siakan sikut.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Sike Anutue wapatang wamu takngatu Jesu akumbut katangga gatuna enawikge yakut takngae tupa katak gua natdekumang.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Siwan pandetna wa tapaau yotna gatuna kukumayak.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Siwan Maria supgapbat daka wesim yuke kwanamna siyuk yukut. Kwanamu asiyuk apbungoke gwetake katasiwawan
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 angela tapaaya tauknga kwaknga siknga. Waapaatda tupa Jesutane gupnata yukut komune yuwawat kakut. Kawawan tapatuta gwapakngata yukut saak yuwan tapatu kepita yukut saak yuwawat kakut.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kawawan angela waapaatda Maria anzing inikumayak, “Mayapa. Ga dasingge kwanamu sikgayak,” ngang iniwat yake anzing yanikut, “Aminda natane buyambam tapana taku zaneka teing,” ngang natake, “Na ateing komde apbotanggat,” ngang yanikut.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ita unzing yake tapan tekwamban Jesu undang yuwan kake ngana a Jesu ngang dua natapbut.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Siwan Jesuta anzing inikut, “Mayaapa. Ga dasingge kwanamu sikgayak? Ga maminde tawanggayak,” ngang inikwaiwan natake aminu waapa puyae kayuak kapanin ngang natake anzing inikut, “Gata Buyambam tapana takuyaknga kakengu gata keu ateyak komde na atnaniwi nata akgwaamutakuwit,” ngang inikut.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Iniwan Jesuta yake, “Maria,” ngang iniwan Mariata tapan tekwamban Hibru wam tangan anzing inikut, “Rabonai. Siwan umana waaknga tana tekwamban aana,” ngang inikut.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Inike tanggaganuke yuwawan ngana yake anzing inikut, “Gata napmamso. Na enandangu Nanae dua kot. Siwan ngana gata natane notnae kuke anzing yaniyo, ‘Na enandangu naat gikatde Nanin Anutuninde konggat,’ ngang gata kuke yaniyo,” ngang inikut.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Iniwan natake ita apuke ninu pandetna ninike, “Nata Buyambam tapaninu gwa kat,” ngang ninike ita wamu Jesuta inikut taknga ngang ninikut.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Sike pandetnata Judia aminde takeakwakge akgwauke you ayukumang gwendane gwabou ayapukusikumang. Sike gunzitda Sande wagwene apukuwana Jesuta pakapu nin banakan yuke anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam,” ngang ninikut.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ita unzing ninike katakngi gatu ngikngiknga ngang ninde yeutniman kake aanin ngang natake apbakngakumang.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Siwan Jesuta gatu anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam. Nanata na nanitewan apbum. Ina unzakan nata ginu danipewa kunong.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Unzing ninike puyanipbike anzing ninikut, “Ginda katewa Anututane Waung Kapata musipzaatang pukuke dapmambik.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dapmamban ginda mamin amindane waiakngana asinggan natangamanu wai waakngana gatukande yuyamik,” ngang ninikut.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Siwan tapduknga Jesuta pandetnae apbut gwene pandetna 12-pat nana tapatu umana Tomas siwan itane umana takngatu bokngan aakumayakat nana tapatu ngang iniking. Ita nikat dua gatake yukumang.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Unzingge ninda masande kake, “Ninda aaninu gwa kamang,” ngang inikumang. Inina ngana yake anzing ninikut, “Nata tapmanggane tuwangu katakngine dua kake gatu nata kataknga gwaikngane undang dua wasike gatu kataknga ngikngikngane gwawayata making komune dua tamukengu nata baniu dua siwit! Wena siknga,” ngang yakut.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Siwan masande tapduu katau kautdu musa kautdu gweaat gwenduat ngang kana puyuwana Tomaskat nikat unekan gatake yoakatang yukumang. Yuke gwabou kuupbam gitna yapukusike yuwatna Jesuta pakapu nin banakan yuke anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam,” ngang ninike
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ita Tomas anzing inikut, “Natane kataknga kake nilda nuking komu gatane katakga gwaikngane wasiyo. Wasikenga katakga katapmike ngikngikngane gwawayata making komune tamuke gata banipba meya nataayak kaknga teke nae banip siyo,”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ngang iniwan yake, “Aana,” ngang yake gatu, “Anutuna,” ngang inikut.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Iniwan yake anzing inikut, “Ga na nandukenga baniu singgayak. Ngana aminu na dua nanduke banip siningu aminu waakwau kumzang apbaknganing,” ngang inikut.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Siwan Jesuta duya inata kundu pasiwawan kakumangu nata wa kuupbam dua buu anggopatangu matanggat.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ngana nata a gwan matanggau wa ginda kendeke Jesue natake Anututane waaknga siknga ngang initewan apu gatanimuyaapa dakngake pasikut tapa unin ngang ginda natapa siakan siwikge natake matanggat. Ginda unzingu Jesue banip sike kayuk yutnanga aknga ataningge natake matanggat.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.