João 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kepat sangabamu enane yuaikat dua tasike tekut gwene aminu tapatu umana Wam Taknga ngang Anututa inikut. Iat Anutuatda gatake yukumayak. Ge waapaatdane yapiina buya kundukan.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Siwan yakap sikngaatang unekan gatake yukumayak.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ge Anututa mina mina inatakan dua tasikut. Anutuat iat gatake yukumayak kapa iniwan waapata natake minaka sanga sanga tasike tekut.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Tasike teke ita kayuk yutnanga akngae toiknga dakngake yukut. Yuke ita kakaa aknga aminde takepbut.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Takepan kakaa waakngata zikaa akngaatang isike kekeknga isiwawan zikaa akngata tanguwan kupikge tasiwan maiwan kakaa akngata kekekake yuak.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jon inata. Kakaa waaknga inata. Siwan Jonda kakaa waakngae yanikapbut.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Siwan umana Wam Taknga ngang inikut tapata siakan siknga kakaa akngane yukut. Ge kakaa waakngata keu andakane epu isitakuwawan kuupbamda kaking.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Epu waapata keu andakane yukut. Siwan tupa Anututa iniwan natake ita keu andakaat sangabapat pasike pekut ngana aminbamda kambotaking.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Siwan waapata inane kepdakane apan bapuna tapatukan ngana unenana aminda dua iniking.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Sike nikat nana kunduta ie natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natake gaak wam inikumang. Ie natapna kekekawan inina natake Anututa umanin yawan ninu itane waaknga dakngake yuamang.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ge minginda ninu bokngiwa Anutue waaknga dakngakumang ngangu dua yakamang. Gatu ita waak zak siwat aake Anutue waaknga dakngakumang ngang dua yakamang. Anututakan yawan ie waaknga dakngakumang.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Siwan umana Wam Taknga ngang inikut tapata amin dakngake nin banakan katang yuwawan take sikngaapa ngang kakumang. Ita Anututane waaknga buyakan tapata yukut. Ge take sikngaapa yuwikge Nanata yakut. Siwan musiane kwikwiknga wapat siakan wapat dopan yukut.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Siwan Jonda ie natake anzing yanggamatakut, “Aminu aapae tupa unzing gwa yakum, ‘Nata tupan gamok apana aminu tapatuta masande apik. Ita napbike yuak,’ ngang gwa yakum. Dasingge? Nata dua aakum gwene ita tupan gwa yukut.” Ngangu wamu waaknga Jonda yanggamatakut.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Siwan musiane kwikwiknga wam takngatakan dopan ita asinggan asinggan gatanimunggak.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ge Anututa yawan Mosesda tupanu mama wamdekan yanikut ngana masande Anututa gatu yawan Jesu Kraisda kwikwiknga wam takngaat siakan wam takngaatde ninikut.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Siwan aminu keunenana tapatuta Anutu kainata dua kakut. Tapduu ayuamang kopatang kaya unzakan dua kaamang. Itane waaknga buyakan tapa Nanaat gatake yuamayakga Anutue yakapan natapbumang.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Sike Judia nana amindane tupan takwakga wam yake Anutue yot takwan gwene pasiya aminu kunduat gatu wa amindane puya amin notna Liwaitane dongune aaking aminu kunduat ngang yanipewa kuke Jerusalem yot gapma teke kuku Jonu anzing inikwaiking, “Ga mamin tapa,” ngang iniking.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Siwan Jonda yake wamu dua takusopuke anzing yakapbut, “Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik aminu na waapanin dua,” ngang yanikut.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Ga puya dasing kaknga pasinggayak amin tapata apbuyak. Ilaijata gamok apikge yaking kapa ga unin ba dasing,” ngang iniwa ita yake, “Aho,” ngang yanikut.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Yaniwan yake anzing iniking, “Ga mamintapa? Ninda wamu yake zaaknga ninu atninipewa apumangge yaninim. Gata gikae dasing yawiyak,” ngang inikwaiwa
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ita yake anzing yanikut, “Nata pasiwa ayanikapsa Aisaiata wamu takngatu matakuu buya unin aakgak. Siwan anzing matakut, ‘Aminu tapatuta keu amina wena komune yuke wamu takngatu anzing yanggamatanggak. Buyambam tapatane kepina tanomanutnong!’ Ngangu wamu wa matakut taknga na unin apuke pasinggat,” ngang yanikut.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Siwan Judia nana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi ngang yaniking. Siwan aminu wa Jesue apbing takwau Ferisiat nana.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Siwan wa aminda anzing inikwaiking, “Ga Krais gatanimuyaapa dua. Siwan gatu ga Ilaija dua. Siwan ga ayanikapsa waapanin dua. Sike ga maminda ganitewan apu aminu yangga sauyamunggayak,” ngang inikwaiking.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Inikwaiwa ita anzing yanikut, “Nata aminu yanggata sauyamunggat. Ngana aminu tapatu ginda ie dua nataaing kapata gin banakan yuak.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Aminu waapa nae masanane apunggak. Apan kake na aminu umana wenaapa yuke gwetake nata gatane kepi taukga waikgama ngang ininangge maaknga nataat,” ngang yanikut.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Wamu waaknga Betani yot gapma yangga Jodan tapa kautdu saak yuak gapmae yangga apane yaking. Sike keu waomune Jonda aminu yangga sauyamukut.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Siwan tembana Jonda kawawan Jesuta apuwawan kake anzing yakut, “Ninda sipsip matek tangutna kupan matake Anutue imunangge kataune gatukande sana yasikuwa waiaknganinde tokngaaknga paniman kake Anututa sanga wa imukumang amindane waiaknganin sandetnimunggak. Ina unzakan Anututa waiaknganin sandetnimunanga kepi tasinangge natake aminu wa apunggau tapan apuke sipsip matek wa tangutna kupik gwen bingata waiaknganinde toknga aknga panimik kapa unin. Ita tasiwan Anututa aminbamu keune nanatane waiakngana sandeyamik.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aminu aapae nata tupa yakumunin. Aminu tapatu masanane apunggak. Ita natane tupan tapana. Dasingge? Nata dua aakum gwene ita gwa yukut.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nata nina ie dua nataat. Ngana nata aminu yangga sauyamuwawa ginu aminu waapa tupa yakumunin ngang anggaman natapningge apbum,” ngang yakut.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Siwan Jonda sanga tupa kainata kakut takngae anzing yakapbut, “Nata kawawa Waung Kapata enandang teke epuke kwaiu kombunanang ngang yanikamang gwenda binga epan kakum. Epan kawawa ita paku ie gupnane yuwawan kakum ngang yakapbut.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nata nina ie dua nataat. Ngana na nanitewan apuke yangga sauyamukum tapata anzing nanikut, ‘Gata kawawi Anututane Waung Kapata epuke aminu tapatu tapan kawiyak kapata maya wawie Waung Kapa ita yaman ita kekekayamuke musia pangenawik kapanin. Pangenawan itane kekeknga akngae gepbiatang koyutning,’ ngang naniwan natapbum.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Sanga wa nina kake aminu waapa Anututane waaknga ngang gwa yakapmat,” ngangu Jonda unzing yakut.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Siwan kweu Jonda pandetna tapaat gatake yuke
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jonda kawawan Jesuta kuwan kake Jonda anzing yakut, “Kanong! Aminu wa apunggau Anututa tapan apuke sipsip matek tanguwan kungwanggak gwen bingata waiaknga ninde toknga aknga panimik kapa unin,” ngang yakut.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ngang yawan pandetna waapaatda kuku Jesu tawakumayak.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Tawake kuwawat Jesuta tapan tekwamban waapaau kake anzing yanikut, “Gitda dasing natake nawakamayak,” ngang yaniwan yake waapaatda anzing inikumayak, “Rabai. Ga you zagwene yuayak,” ngang inikwaikumayak. Sike ninda umana Rabai ngangu waaknga tana tekwamban anzing yanim, “Aana.”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Siwan ita waapaau yanike, “Giu apu kason,” ngang yanikut.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Siwan Endru, Saimon Pitatane uyapna, waapata aminu Jonde wam natake kuku Jesu tawakumayau tapatu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ita kuku paana Saimon gamok tawataku kake anzing inikut, “Nitda Mesaia apa gwa kamak,” ngang inikut. Sike ninda wamu Mesaia ngangu waaknga anzing tana tekwamban yanim. Anututa tapan Krais gatanimuyaapa.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Siwan Endruta initake Jesue takukut.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Siwan Jesuta keu Galili komune kunangge natapbut. Natake Filip tawataku kake, “Ga naat kuut kusim,” ngang inikut.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Siwan Filipda Betsaida nana tapatu siwan Endruat Pitaatda you wanggapmane nanakan.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Siwan Filipda Nataniel tawataku kake anzing inikut, “Tupa siknga Mosesda aminu tapatue natake mama wapatang matatekut. Siwan yanikapsa aminu kuupbamda aminu waapae matateking kapa gwa kakumang. Umana Jesu ngang inikingu waapa Nasaret yot gapmane nana. Josepde waak,” ngang inikut.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Iniwan Natanielda, “A! Nasaret yot gapmaneta sanga mina takeakngata apik,” ngang iniwan, “Apa! Apuke kayo,” ngang Filipda iniwan kukumayak.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Kuke Natanielda apuawan Jesuta kake Isrel nana waapata musiaatang kewamu takngatu dua nataak ngang yawan
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 natake Natanielda anzing inikwaikut, “Dasing siknga natane yapii kayak,” ngang inikwaiwan Jesuta yake inikut, “Tapduknga Filipda nae dua ganik gwene baapdaka yapiine yuwawi gandut,” ngang inikut.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Iniwan, “Aanin! Ga Anutue waak! Ga ninu Isrel nana amindane takeapanin dakngake yuayak,” ngang Natanielda yake inikut.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Iniwan yake anzing inikut, “Gata baapdaka yapiine yuwawi gandut ngang ganiwa nae natapi kekeknga singgakge masande nata puya kekeknga tasiwa kawiyak kakngata wamu wa ganinggat taknga yapbimbik,” ngang inikut.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Inike Jesuta gatu yanikut, “Siakande daninggat. Ginda kawa ena banakan komda dakngake kuwan na aminbamdane notnaapa dakngake yuwawa Anututane angelata enandangga nae epuke kopa kaning,” ngang yanikut.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.