João 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Kepat sangabamu enane yuaikat dua tasike tekut gwene aminu tapatu umana Wam Taknga ngang Anututa inikut. Iat Anutuatda gatake yukumayak. Ge waapaatdane yapiina buya kundukan.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Siwan yakap sikngaatang unekan gatake yukumayak.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ge Anututa mina mina inatakan dua tasikut. Anutuat iat gatake yukumayak kapa iniwan waapata natake minaka sanga sanga tasike tekut.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Tasike teke ita kayuk yutnanga akngae toiknga dakngake yukut. Yuke ita kakaa aknga aminde takepbut.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Takepan kakaa waakngata zikaa akngaatang isike kekeknga isiwawan zikaa akngata tanguwan kupikge tasiwan maiwan kakaa akngata kekekake yuak.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon inata. Kakaa waaknga inata. Siwan Jonda kakaa waakngae yanikapbut.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Siwan umana Wam Taknga ngang inikut tapata siakan siknga kakaa akngane yukut. Ge kakaa waakngata keu andakane epu isitakuwawan kuupbamda kaking.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Epu waapata keu andakane yukut. Siwan tupa Anututa iniwan natake ita keu andakaat sangabapat pasike pekut ngana aminbamda kambotaking.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Siwan waapata inane kepdakane apan bapuna tapatukan ngana unenana aminda dua iniking.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sike nikat nana kunduta ie natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natake gaak wam inikumang. Ie natapna kekekawan inina natake Anututa umanin yawan ninu itane waaknga dakngake yuamang.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ge minginda ninu bokngiwa Anutue waaknga dakngakumang ngangu dua yakamang. Gatu ita waak zak siwat aake Anutue waaknga dakngakumang ngang dua yakamang. Anututakan yawan ie waaknga dakngakumang.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Siwan umana Wam Taknga ngang inikut tapata amin dakngake nin banakan katang yuwawan take sikngaapa ngang kakumang. Ita Anututane waaknga buyakan tapata yukut. Ge take sikngaapa yuwikge Nanata yakut. Siwan musiane kwikwiknga wapat siakan wapat dopan yukut.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Siwan Jonda ie natake anzing yanggamatakut, “Aminu aapae tupa unzing gwa yakum, ‘Nata tupan gamok apana aminu tapatuta masande apik. Ita napbike yuak,’ ngang gwa yakum. Dasingge? Nata dua aakum gwene ita tupan gwa yukut.” Ngangu wamu waaknga Jonda yanggamatakut.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Siwan musiane kwikwiknga wam takngatakan dopan ita asinggan asinggan gatanimunggak.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ge Anututa yawan Mosesda tupanu mama wamdekan yanikut ngana masande Anututa gatu yawan Jesu Kraisda kwikwiknga wam takngaat siakan wam takngaatde ninikut.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Siwan aminu keunenana tapatuta Anutu kainata dua kakut. Tapduu ayuamang kopatang kaya unzakan dua kaamang. Itane waaknga buyakan tapa Nanaat gatake yuamayakga Anutue yakapan natapbumang.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Sike Judia nana amindane tupan takwakga wam yake Anutue yot takwan gwene pasiya aminu kunduat gatu wa amindane puya amin notna Liwaitane dongune aaking aminu kunduat ngang yanipewa kuke Jerusalem yot gapma teke kuku Jonu anzing inikwaiking, “Ga mamin tapa,” ngang iniking.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Siwan Jonda yake wamu dua takusopuke anzing yakapbut, “Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik aminu na waapanin dua,” ngang yanikut.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Ga puya dasing kaknga pasinggayak amin tapata apbuyak. Ilaijata gamok apikge yaking kapa ga unin ba dasing,” ngang iniwa ita yake, “Aho,” ngang yanikut.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Yaniwan yake anzing iniking, “Ga mamintapa? Ninda wamu yake zaaknga ninu atninipewa apumangge yaninim. Gata gikae dasing yawiyak,” ngang inikwaiwa
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 ita yake anzing yanikut, “Nata pasiwa ayanikapsa Aisaiata wamu takngatu matakuu buya unin aakgak. Siwan anzing matakut, ‘Aminu tapatuta keu amina wena komune yuke wamu takngatu anzing yanggamatanggak. Buyambam tapatane kepina tanomanutnong!’ Ngangu wamu wa matakut taknga na unin apuke pasinggat,” ngang yanikut.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Siwan Judia nana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi ngang yaniking. Siwan aminu wa Jesue apbing takwau Ferisiat nana.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Siwan wa aminda anzing inikwaiking, “Ga Krais gatanimuyaapa dua. Siwan gatu ga Ilaija dua. Siwan ga ayanikapsa waapanin dua. Sike ga maminda ganitewan apu aminu yangga sauyamunggayak,” ngang inikwaiking.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Inikwaiwa ita anzing yanikut, “Nata aminu yanggata sauyamunggat. Ngana aminu tapatu ginda ie dua nataaing kapata gin banakan yuak.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aminu waapa nae masanane apunggak. Apan kake na aminu umana wenaapa yuke gwetake nata gatane kepi taukga waikgama ngang ininangge maaknga nataat,” ngang yanikut.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Wamu waaknga Betani yot gapma yangga Jodan tapa kautdu saak yuak gapmae yangga apane yaking. Sike keu waomune Jonda aminu yangga sauyamukut.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Siwan tembana Jonda kawawan Jesuta apuwawan kake anzing yakut, “Ninda sipsip matek tangutna kupan matake Anutue imunangge kataune gatukande sana yasikuwa waiaknganinde tokngaaknga paniman kake Anututa sanga wa imukumang amindane waiaknganin sandetnimunggak. Ina unzakan Anututa waiaknganin sandetnimunanga kepi tasinangge natake aminu wa apunggau tapan apuke sipsip matek wa tangutna kupik gwen bingata waiaknganinde toknga aknga panimik kapa unin. Ita tasiwan Anututa aminbamu keune nanatane waiakngana sandeyamik.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aminu aapae nata tupa yakumunin. Aminu tapatu masanane apunggak. Ita natane tupan tapana. Dasingge? Nata dua aakum gwene ita gwa yukut.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nata nina ie dua nataat. Ngana nata aminu yangga sauyamuwawa ginu aminu waapa tupa yakumunin ngang anggaman natapningge apbum,” ngang yakut.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Siwan Jonda sanga tupa kainata kakut takngae anzing yakapbut, “Nata kawawa Waung Kapata enandang teke epuke kwaiu kombunanang ngang yanikamang gwenda binga epan kakum. Epan kawawa ita paku ie gupnane yuwawan kakum ngang yakapbut.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nata nina ie dua nataat. Ngana na nanitewan apuke yangga sauyamukum tapata anzing nanikut, ‘Gata kawawi Anututane Waung Kapata epuke aminu tapatu tapan kawiyak kapata maya wawie Waung Kapa ita yaman ita kekekayamuke musia pangenawik kapanin. Pangenawan itane kekeknga akngae gepbiatang koyutning,’ ngang naniwan natapbum.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Sanga wa nina kake aminu waapa Anututane waaknga ngang gwa yakapmat,” ngangu Jonda unzing yakut.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Siwan kweu Jonda pandetna tapaat gatake yuke
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jonda kawawan Jesuta kuwan kake Jonda anzing yakut, “Kanong! Aminu wa apunggau Anututa tapan apuke sipsip matek tanguwan kungwanggak gwen bingata waiaknga ninde toknga aknga panimik kapa unin,” ngang yakut.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ngang yawan pandetna waapaatda kuku Jesu tawakumayak.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Tawake kuwawat Jesuta tapan tekwamban waapaau kake anzing yanikut, “Gitda dasing natake nawakamayak,” ngang yaniwan yake waapaatda anzing inikumayak, “Rabai. Ga you zagwene yuayak,” ngang inikwaikumayak. Sike ninda umana Rabai ngangu waaknga tana tekwamban anzing yanim, “Aana.”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Siwan ita waapaau yanike, “Giu apu kason,” ngang yanikut.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Siwan Endru, Saimon Pitatane uyapna, waapata aminu Jonde wam natake kuku Jesu tawakumayau tapatu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ita kuku paana Saimon gamok tawataku kake anzing inikut, “Nitda Mesaia apa gwa kamak,” ngang inikut. Sike ninda wamu Mesaia ngangu waaknga anzing tana tekwamban yanim. Anututa tapan Krais gatanimuyaapa.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Siwan Endruta initake Jesue takukut.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Siwan Jesuta keu Galili komune kunangge natapbut. Natake Filip tawataku kake, “Ga naat kuut kusim,” ngang inikut.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Siwan Filipda Betsaida nana tapatu siwan Endruat Pitaatda you wanggapmane nanakan.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Siwan Filipda Nataniel tawataku kake anzing inikut, “Tupa siknga Mosesda aminu tapatue natake mama wapatang matatekut. Siwan yanikapsa aminu kuupbamda aminu waapae matateking kapa gwa kakumang. Umana Jesu ngang inikingu waapa Nasaret yot gapmane nana. Josepde waak,” ngang inikut.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Iniwan Natanielda, “A! Nasaret yot gapmaneta sanga mina takeakngata apik,” ngang iniwan, “Apa! Apuke kayo,” ngang Filipda iniwan kukumayak.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Kuke Natanielda apuawan Jesuta kake Isrel nana waapata musiaatang kewamu takngatu dua nataak ngang yawan
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 natake Natanielda anzing inikwaikut, “Dasing siknga natane yapii kayak,” ngang inikwaiwan Jesuta yake inikut, “Tapduknga Filipda nae dua ganik gwene baapdaka yapiine yuwawi gandut,” ngang inikut.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Iniwan, “Aanin! Ga Anutue waak! Ga ninu Isrel nana amindane takeapanin dakngake yuayak,” ngang Natanielda yake inikut.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Iniwan yake anzing inikut, “Gata baapdaka yapiine yuwawi gandut ngang ganiwa nae natapi kekeknga singgakge masande nata puya kekeknga tasiwa kawiyak kakngata wamu wa ganinggat taknga yapbimbik,” ngang inikut.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Inike Jesuta gatu yanikut, “Siakande daninggat. Ginda kawa ena banakan komda dakngake kuwan na aminbamdane notnaapa dakngake yuwawa Anututane angelata enandangga nae epuke kopa kaning,” ngang yanikut.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.