João 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Kepat sangabamu enane yuaikat dua tasike tekut gwene aminu tapatu umana Wam Taknga ngang Anututa inikut. Iat Anutuatda gatake yukumayak. Ge waapaatdane yapiina buya kundukan.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Siwan yakap sikngaatang unekan gatake yukumayak.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ge Anututa mina mina inatakan dua tasikut. Anutuat iat gatake yukumayak kapa iniwan waapata natake minaka sanga sanga tasike tekut.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tasike teke ita kayuk yutnanga akngae toiknga dakngake yukut. Yuke ita kakaa aknga aminde takepbut.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Takepan kakaa waakngata zikaa akngaatang isike kekeknga isiwawan zikaa akngata tanguwan kupikge tasiwan maiwan kakaa akngata kekekake yuak.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jon inata. Kakaa waaknga inata. Siwan Jonda kakaa waakngae yanikapbut.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Siwan umana Wam Taknga ngang inikut tapata siakan siknga kakaa akngane yukut. Ge kakaa waakngata keu andakane epu isitakuwawan kuupbamda kaking.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Epu waapata keu andakane yukut. Siwan tupa Anututa iniwan natake ita keu andakaat sangabapat pasike pekut ngana aminbamda kambotaking.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Siwan waapata inane kepdakane apan bapuna tapatukan ngana unenana aminda dua iniking.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sike nikat nana kunduta ie natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natake gaak wam inikumang. Ie natapna kekekawan inina natake Anututa umanin yawan ninu itane waaknga dakngake yuamang.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ge minginda ninu bokngiwa Anutue waaknga dakngakumang ngangu dua yakamang. Gatu ita waak zak siwat aake Anutue waaknga dakngakumang ngang dua yakamang. Anututakan yawan ie waaknga dakngakumang.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Siwan umana Wam Taknga ngang inikut tapata amin dakngake nin banakan katang yuwawan take sikngaapa ngang kakumang. Ita Anututane waaknga buyakan tapata yukut. Ge take sikngaapa yuwikge Nanata yakut. Siwan musiane kwikwiknga wapat siakan wapat dopan yukut.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Siwan Jonda ie natake anzing yanggamatakut, “Aminu aapae tupa unzing gwa yakum, ‘Nata tupan gamok apana aminu tapatuta masande apik. Ita napbike yuak,’ ngang gwa yakum. Dasingge? Nata dua aakum gwene ita tupan gwa yukut.” Ngangu wamu waaknga Jonda yanggamatakut.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Siwan musiane kwikwiknga wam takngatakan dopan ita asinggan asinggan gatanimunggak.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ge Anututa yawan Mosesda tupanu mama wamdekan yanikut ngana masande Anututa gatu yawan Jesu Kraisda kwikwiknga wam takngaat siakan wam takngaatde ninikut.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Siwan aminu keunenana tapatuta Anutu kainata dua kakut. Tapduu ayuamang kopatang kaya unzakan dua kaamang. Itane waaknga buyakan tapa Nanaat gatake yuamayakga Anutue yakapan natapbumang.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Sike Judia nana amindane tupan takwakga wam yake Anutue yot takwan gwene pasiya aminu kunduat gatu wa amindane puya amin notna Liwaitane dongune aaking aminu kunduat ngang yanipewa kuke Jerusalem yot gapma teke kuku Jonu anzing inikwaiking, “Ga mamin tapa,” ngang iniking.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Siwan Jonda yake wamu dua takusopuke anzing yakapbut, “Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik aminu na waapanin dua,” ngang yanikut.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Ga puya dasing kaknga pasinggayak amin tapata apbuyak. Ilaijata gamok apikge yaking kapa ga unin ba dasing,” ngang iniwa ita yake, “Aho,” ngang yanikut.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Yaniwan yake anzing iniking, “Ga mamintapa? Ninda wamu yake zaaknga ninu atninipewa apumangge yaninim. Gata gikae dasing yawiyak,” ngang inikwaiwa
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ita yake anzing yanikut, “Nata pasiwa ayanikapsa Aisaiata wamu takngatu matakuu buya unin aakgak. Siwan anzing matakut, ‘Aminu tapatuta keu amina wena komune yuke wamu takngatu anzing yanggamatanggak. Buyambam tapatane kepina tanomanutnong!’ Ngangu wamu wa matakut taknga na unin apuke pasinggat,” ngang yanikut.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Siwan Judia nana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi ngang yaniking. Siwan aminu wa Jesue apbing takwau Ferisiat nana.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Siwan wa aminda anzing inikwaiking, “Ga Krais gatanimuyaapa dua. Siwan gatu ga Ilaija dua. Siwan ga ayanikapsa waapanin dua. Sike ga maminda ganitewan apu aminu yangga sauyamunggayak,” ngang inikwaiking.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Inikwaiwa ita anzing yanikut, “Nata aminu yanggata sauyamunggat. Ngana aminu tapatu ginda ie dua nataaing kapata gin banakan yuak.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Aminu waapa nae masanane apunggak. Apan kake na aminu umana wenaapa yuke gwetake nata gatane kepi taukga waikgama ngang ininangge maaknga nataat,” ngang yanikut.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Wamu waaknga Betani yot gapma yangga Jodan tapa kautdu saak yuak gapmae yangga apane yaking. Sike keu waomune Jonda aminu yangga sauyamukut.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Siwan tembana Jonda kawawan Jesuta apuwawan kake anzing yakut, “Ninda sipsip matek tangutna kupan matake Anutue imunangge kataune gatukande sana yasikuwa waiaknganinde tokngaaknga paniman kake Anututa sanga wa imukumang amindane waiaknganin sandetnimunggak. Ina unzakan Anututa waiaknganin sandetnimunanga kepi tasinangge natake aminu wa apunggau tapan apuke sipsip matek wa tangutna kupik gwen bingata waiaknganinde toknga aknga panimik kapa unin. Ita tasiwan Anututa aminbamu keune nanatane waiakngana sandeyamik.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aminu aapae nata tupa yakumunin. Aminu tapatu masanane apunggak. Ita natane tupan tapana. Dasingge? Nata dua aakum gwene ita gwa yukut.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nata nina ie dua nataat. Ngana nata aminu yangga sauyamuwawa ginu aminu waapa tupa yakumunin ngang anggaman natapningge apbum,” ngang yakut.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Siwan Jonda sanga tupa kainata kakut takngae anzing yakapbut, “Nata kawawa Waung Kapata enandang teke epuke kwaiu kombunanang ngang yanikamang gwenda binga epan kakum. Epan kawawa ita paku ie gupnane yuwawan kakum ngang yakapbut.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nata nina ie dua nataat. Ngana na nanitewan apuke yangga sauyamukum tapata anzing nanikut, ‘Gata kawawi Anututane Waung Kapata epuke aminu tapatu tapan kawiyak kapata maya wawie Waung Kapa ita yaman ita kekekayamuke musia pangenawik kapanin. Pangenawan itane kekeknga akngae gepbiatang koyutning,’ ngang naniwan natapbum.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Sanga wa nina kake aminu waapa Anututane waaknga ngang gwa yakapmat,” ngangu Jonda unzing yakut.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Siwan kweu Jonda pandetna tapaat gatake yuke
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jonda kawawan Jesuta kuwan kake Jonda anzing yakut, “Kanong! Aminu wa apunggau Anututa tapan apuke sipsip matek tanguwan kungwanggak gwen bingata waiaknga ninde toknga aknga panimik kapa unin,” ngang yakut.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ngang yawan pandetna waapaatda kuku Jesu tawakumayak.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Tawake kuwawat Jesuta tapan tekwamban waapaau kake anzing yanikut, “Gitda dasing natake nawakamayak,” ngang yaniwan yake waapaatda anzing inikumayak, “Rabai. Ga you zagwene yuayak,” ngang inikwaikumayak. Sike ninda umana Rabai ngangu waaknga tana tekwamban anzing yanim, “Aana.”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Siwan ita waapaau yanike, “Giu apu kason,” ngang yanikut.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Siwan Endru, Saimon Pitatane uyapna, waapata aminu Jonde wam natake kuku Jesu tawakumayau tapatu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ita kuku paana Saimon gamok tawataku kake anzing inikut, “Nitda Mesaia apa gwa kamak,” ngang inikut. Sike ninda wamu Mesaia ngangu waaknga anzing tana tekwamban yanim. Anututa tapan Krais gatanimuyaapa.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Siwan Endruta initake Jesue takukut.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Siwan Jesuta keu Galili komune kunangge natapbut. Natake Filip tawataku kake, “Ga naat kuut kusim,” ngang inikut.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Siwan Filipda Betsaida nana tapatu siwan Endruat Pitaatda you wanggapmane nanakan.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Siwan Filipda Nataniel tawataku kake anzing inikut, “Tupa siknga Mosesda aminu tapatue natake mama wapatang matatekut. Siwan yanikapsa aminu kuupbamda aminu waapae matateking kapa gwa kakumang. Umana Jesu ngang inikingu waapa Nasaret yot gapmane nana. Josepde waak,” ngang inikut.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Iniwan Natanielda, “A! Nasaret yot gapmaneta sanga mina takeakngata apik,” ngang iniwan, “Apa! Apuke kayo,” ngang Filipda iniwan kukumayak.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kuke Natanielda apuawan Jesuta kake Isrel nana waapata musiaatang kewamu takngatu dua nataak ngang yawan
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 natake Natanielda anzing inikwaikut, “Dasing siknga natane yapii kayak,” ngang inikwaiwan Jesuta yake inikut, “Tapduknga Filipda nae dua ganik gwene baapdaka yapiine yuwawi gandut,” ngang inikut.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Iniwan, “Aanin! Ga Anutue waak! Ga ninu Isrel nana amindane takeapanin dakngake yuayak,” ngang Natanielda yake inikut.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Iniwan yake anzing inikut, “Gata baapdaka yapiine yuwawi gandut ngang ganiwa nae natapi kekeknga singgakge masande nata puya kekeknga tasiwa kawiyak kakngata wamu wa ganinggat taknga yapbimbik,” ngang inikut.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Inike Jesuta gatu yanikut, “Siakande daninggat. Ginda kawa ena banakan komda dakngake kuwan na aminbamdane notnaapa dakngake yuwawa Anututane angelata enandangga nae epuke kopa kaning,” ngang yanikut.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.