João 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Jesuta tumuk wamu waaknga yawan puyuwana iat ninu pandetnaatda kuku yangga Kidrondane ganzikapa yatupbumang. Keu katau Oliv daka daka kwaiking komu kautdu saak yuwan Jesuat ninu pandetnaatda keu wakomu banakan katang kopbumang.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Sike Judas aminu Jesu iwande yeuyamuyaapa itaaya keu wakomde atnataak. Dasingge? Tapduk bamu asinggan Jesuat nikat unekan gatake yuke keu wakomune kuke yuakumang.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Unzingge Judasda amak aminu kundu gatu Anutue yot takwan gwene kayuya aminu kundu ngang papan keu wakomune apbing. Aminu wa apbingu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Ferisi amikatda yanipewa apbing. Apuke lam gwegwen gatu baakatap gatapakapuke sanga amakgane pake apbing.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Siwan Jesuta sangabamu ie apiu atnatapbut. Atnatake kawawan aminu waakwau apa kake ita inengan kuke anzing yanikut, “Ginu maminde tawakaing,” ngang yanikwaiwan
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 yake, “Ninu Jesu Nasaret nana apae apu tawakamang,” ngang iniwa yake, “Waapa nakan,” ngang yanikut. Siwan Judas aminu ayeuyamuyaapa iat gatake yuking.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Siwan Jesuta, “waapa nakan,” ngang yaniwan wa aminu asisakuke kepdakane pimaking.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Pimake yuwawa Jesuta gatuna yake, “Ginu maminde tawakaing,” ngang yanikwaiwan yake, “Jesu Nasaret nana apae tawakamang,” ngang iniking.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata ginu danike, ‘Waapa nakan,’ ngang gwa danit. Sike ginu nae nawakengu aminu aakwau kapewa kukakut.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ita wamu wa yake tumuk wamu takngatu tupa yakut taknga buya aawikge yakut. Sike tupa anzing yakut, “Aminu gata kaipakapi nae apbikat nana tapatuta wena dua sikut,” ngang yakut. Siwan, “Ginu aakwau kapewa kukakut,” ngang yawan
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pitata paipna kaya siwan ita paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya amina tanguke baaknga katakngi siyaapa saak nanandaka patdewan pimakut. Puya aminu waapa umana Malkas ngang iniking.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Siwan Jesuta Pita anzing inikut, “Paipba tangine gatu tamumso. Nata meya Nanata nanitewan apuke kanangge apbum taknga akawit,” ngang inikut.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Unzing iniwana amak amikat gatu iat gatake apbingga Jesu tanggaganuke napda wambing.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Napda wamake Anasde gamok takuking. Sike aminu waapa Kaiafas nakanu wagwene Anututane yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yepme.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Siwan Kaiafas waapata tupa Judia aminu anzing yanikut. Aminu tapatutakan aminbamde tangge kungwayamik ngang yakut tapanin.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Siwan Jesu Anasde takuwawa Saimon Pitaat naatda Jesu tawakumak. Sike Anas waapata nae atnataakge naat Jesuat Anasdane yotde daman gwekatang kopbumak.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Undang koke ngana Pitata gwabok gwaune wesim yuwawan nata kuku maya gwabok gwakge kayuak kapa inike Pita daman gwekatang initakakopbut.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Initakakopan maya gwabok gwaune kayuak kapata Pita anzing inikut, “Asikaya gakaya aminu waapatane pandetna,” ngang iniwan yake, “Aho na dua,” ngang inikut.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Siwan puya amikat gatu akayuya amikatda got natake katau gwendu sake katap aiking. Siwan Pitaaya wa amikat yuke katap aikut.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Siwan Anasda Jesu pandetnae gatu wamu ita aminbam yanindamukutde inikwaikut.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Nata wa aminu wamu anggaman asinggan yamukum. Asinggan nata aminbamu miti yot gwene gatu Anutue yot takwan gwene Judia aminda unekan apuke kekepna yuaing komune yanindamukum. Nata wamu takngatu kusopuknga atangu dua yakum.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Dasingge gata na nanikwaikgayak? Gata aminu wamu waaknga natapbing amin yanikwaiyo. Wa aminu wamu nata yakum taknga atnataaing,” ngang inikut.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ita unzing yawan kayuya aminu tapatu une wesim yukutna waapata Jesutane amna wesike anzing inikut, “Gata wamu yake Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapae unzingu ininggayak ba dasing,” ngang inikut.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iniwan yake anzing inikut, “Nata wamu wai yawanu gata wamu wai waaknga ngang yakapso. Sike nata wamu noman taknga yawa ngana gata dasingge na nukgayak,” ngang inikut.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Iniwan napda Jesu wambingu unzing yuwawan Anasda yanipewan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa Kaiafasde takuking.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Yanipewan Kaiafasde takuwawa ngana Saimon Pitata dandam tangan yuke katap aike yukut. Aike yuwawan aminu undang yukingga anzing iniking, “Asikaya gakaya itane pandetna ba,” ngang iniwa ita umana takusopuke, “Na dua,” ngang yakut.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Unzing yawan Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya aminu tapatu Pitata baaknga patdekut tapaat nana tapatuta anzing inikut, “Siakan siknga! Nata ga ganduwawa iat puyaangane yuwawat gandut,” ngang iniwan
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 gatuna yake, “Aho,” ngang yakut. Yawan zetgaman taakga wamu ayakut.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Siwan tembana siknga wa aminu Jesu take Kaiafas teke i take gavmanu tupan tapae yotnane takuking. Takuke ina dua gavmanu tupan tapae yot katangu kopbing. Wa aminu anzing natapbing. Tupan tapata ninu Judia amikatnana dua siwan ninda itane yotnaatang kokengu pasapmin zipbuke ninu Pasova tupduk takwan gwende nanamu nananga dua siwik ngang natapbing.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Unzing natake kepman yuwawa Pailatda wa aminde kepman epuke anzing yanikut, “Ginda aminu aapae wamu dasing yanangge takapukaing,” ngang yanikut.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yaniwan yake anzing iniking, “Aminu aapa waiaknga dua tasikut gamu ninda i gae dua takapnam,” ngang iniking.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Gisatakan yawa kumnanga aknga dasingge nae takapukaing,” ngang yanikut.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Iniwa tupa Jesuta wamu ina dasingga akupik kakngae yakut taknga buya unin aatnangge singgak.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Siwan wamu waaknga ngang iniwa Pailatda gatuna gavmandane yot gwene koke Jesu yatawamban akopan anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang inikwaiwan
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 yake anzing inikwaikut, “Asikaya gika natake wamu waaknga yanggak? Ba aminu tapatuta unzingu nae ganiwan natake naninggayak,” ngang inikwaikut.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Na aminu Judia nana gamu unzingu dua ganiwam. Gikaat nana amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde take akwakatda ga nae takapuing. Gata wai dasing kaknga tasikuyak,” ngang inikut.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iniwan ita yake anzing inikut, “Aminbamu keu andakane nana aminda dua yawa kekekawan na buyambam tapa dakngakum. Wena. Unzing gamu Judia nana aminda na gae dua napmaningge aminabapat amnam. Siwan ngana nata tupan tapa dakngawitde keu ayuamang komune nana aminda na dua tangenaking. Wena,” ngang inikut.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Iniwan ita yake, “Ga aminu buyambamu tapatu ba dasing,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Gika unzing unin yanggayak. Na buyambam tapa. Na siakan wam yakapitde natake keu andakane epuke aakum. Aminu kuupbam wamu siakan wam tawakaingu nae wamu atnataaing,” ngang inikut.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iniwan Pailatda natake aminu kepdakane nana tapatuta siakan wam ngang yananga dua ngang natake Jesue anzing inisapdukut, “Siakan wamu wa dasing binga,” ngang inikut.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ngana na gindane sanga aknga tawake ginda aminu kaaut yotde yuaikat nana tapatue umana naniwa sandetewa kuwik Pasova tapduk takwan gwenen. Unzingge asikaya ginu Judia amindane buyambam tapasa sandetewa kuwikge take ba nataaing,” ngang yanikut.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yaniwan yake, “Aho! Gata Barabas sandetewi kuyok,” ngang yanggamataking. Sike Barabas waapa amin zipmake amindane sangaapa kaiwa kuwa panggak kapanin.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.