João 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Jesuta tumuk wamu waaknga yawan puyuwana iat ninu pandetnaatda kuku yangga Kidrondane ganzikapa yatupbumang. Keu katau Oliv daka daka kwaiking komu kautdu saak yuwan Jesuat ninu pandetnaatda keu wakomu banakan katang kopbumang.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Sike Judas aminu Jesu iwande yeuyamuyaapa itaaya keu wakomde atnataak. Dasingge? Tapduk bamu asinggan Jesuat nikat unekan gatake yuke keu wakomune kuke yuakumang.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Unzingge Judasda amak aminu kundu gatu Anutue yot takwan gwene kayuya aminu kundu ngang papan keu wakomune apbing. Aminu wa apbingu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Ferisi amikatda yanipewa apbing. Apuke lam gwegwen gatu baakatap gatapakapuke sanga amakgane pake apbing.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Siwan Jesuta sangabamu ie apiu atnatapbut. Atnatake kawawan aminu waakwau apa kake ita inengan kuke anzing yanikut, “Ginu maminde tawakaing,” ngang yanikwaiwan
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 yake, “Ninu Jesu Nasaret nana apae apu tawakamang,” ngang iniwa yake, “Waapa nakan,” ngang yanikut. Siwan Judas aminu ayeuyamuyaapa iat gatake yuking.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Siwan Jesuta, “waapa nakan,” ngang yaniwan wa aminu asisakuke kepdakane pimaking.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Pimake yuwawa Jesuta gatuna yake, “Ginu maminde tawakaing,” ngang yanikwaiwan yake, “Jesu Nasaret nana apae tawakamang,” ngang iniking.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata ginu danike, ‘Waapa nakan,’ ngang gwa danit. Sike ginu nae nawakengu aminu aakwau kapewa kukakut.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ita wamu wa yake tumuk wamu takngatu tupa yakut taknga buya aawikge yakut. Sike tupa anzing yakut, “Aminu gata kaipakapi nae apbikat nana tapatuta wena dua sikut,” ngang yakut. Siwan, “Ginu aakwau kapewa kukakut,” ngang yawan
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Saimon Pitata paipna kaya siwan ita paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya amina tanguke baaknga katakngi siyaapa saak nanandaka patdewan pimakut. Puya aminu waapa umana Malkas ngang iniking.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Siwan Jesuta Pita anzing inikut, “Paipba tangine gatu tamumso. Nata meya Nanata nanitewan apuke kanangge apbum taknga akawit,” ngang inikut.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Unzing iniwana amak amikat gatu iat gatake apbingga Jesu tanggaganuke napda wambing.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Napda wamake Anasde gamok takuking. Sike aminu waapa Kaiafas nakanu wagwene Anututane yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yepme.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Siwan Kaiafas waapata tupa Judia aminu anzing yanikut. Aminu tapatutakan aminbamde tangge kungwayamik ngang yakut tapanin.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Siwan Jesu Anasde takuwawa Saimon Pitaat naatda Jesu tawakumak. Sike Anas waapata nae atnataakge naat Jesuat Anasdane yotde daman gwekatang kopbumak.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Undang koke ngana Pitata gwabok gwaune wesim yuwawan nata kuku maya gwabok gwakge kayuak kapa inike Pita daman gwekatang initakakopbut.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Initakakopan maya gwabok gwaune kayuak kapata Pita anzing inikut, “Asikaya gakaya aminu waapatane pandetna,” ngang iniwan yake, “Aho na dua,” ngang inikut.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Siwan puya amikat gatu akayuya amikatda got natake katau gwendu sake katap aiking. Siwan Pitaaya wa amikat yuke katap aikut.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Siwan Anasda Jesu pandetnae gatu wamu ita aminbam yanindamukutde inikwaikut.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Nata wa aminu wamu anggaman asinggan yamukum. Asinggan nata aminbamu miti yot gwene gatu Anutue yot takwan gwene Judia aminda unekan apuke kekepna yuaing komune yanindamukum. Nata wamu takngatu kusopuknga atangu dua yakum.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Dasingge gata na nanikwaikgayak? Gata aminu wamu waaknga natapbing amin yanikwaiyo. Wa aminu wamu nata yakum taknga atnataaing,” ngang inikut.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ita unzing yawan kayuya aminu tapatu une wesim yukutna waapata Jesutane amna wesike anzing inikut, “Gata wamu yake Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapae unzingu ininggayak ba dasing,” ngang inikut.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Iniwan yake anzing inikut, “Nata wamu wai yawanu gata wamu wai waaknga ngang yakapso. Sike nata wamu noman taknga yawa ngana gata dasingge na nukgayak,” ngang inikut.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Iniwan napda Jesu wambingu unzing yuwawan Anasda yanipewan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa Kaiafasde takuking.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yanipewan Kaiafasde takuwawa ngana Saimon Pitata dandam tangan yuke katap aike yukut. Aike yuwawan aminu undang yukingga anzing iniking, “Asikaya gakaya itane pandetna ba,” ngang iniwa ita umana takusopuke, “Na dua,” ngang yakut.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Unzing yawan Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya aminu tapatu Pitata baaknga patdekut tapaat nana tapatuta anzing inikut, “Siakan siknga! Nata ga ganduwawa iat puyaangane yuwawat gandut,” ngang iniwan
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 gatuna yake, “Aho,” ngang yakut. Yawan zetgaman taakga wamu ayakut.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Siwan tembana siknga wa aminu Jesu take Kaiafas teke i take gavmanu tupan tapae yotnane takuking. Takuke ina dua gavmanu tupan tapae yot katangu kopbing. Wa aminu anzing natapbing. Tupan tapata ninu Judia amikatnana dua siwan ninda itane yotnaatang kokengu pasapmin zipbuke ninu Pasova tupduk takwan gwende nanamu nananga dua siwik ngang natapbing.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Unzing natake kepman yuwawa Pailatda wa aminde kepman epuke anzing yanikut, “Ginda aminu aapae wamu dasing yanangge takapukaing,” ngang yanikut.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yaniwan yake anzing iniking, “Aminu aapa waiaknga dua tasikut gamu ninda i gae dua takapnam,” ngang iniking.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Gisatakan yawa kumnanga aknga dasingge nae takapukaing,” ngang yanikut.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Iniwa tupa Jesuta wamu ina dasingga akupik kakngae yakut taknga buya unin aatnangge singgak.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Siwan wamu waaknga ngang iniwa Pailatda gatuna gavmandane yot gwene koke Jesu yatawamban akopan anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang inikwaiwan
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 yake anzing inikwaikut, “Asikaya gika natake wamu waaknga yanggak? Ba aminu tapatuta unzingu nae ganiwan natake naninggayak,” ngang inikwaikut.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Na aminu Judia nana gamu unzingu dua ganiwam. Gikaat nana amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde take akwakatda ga nae takapuing. Gata wai dasing kaknga tasikuyak,” ngang inikut.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Iniwan ita yake anzing inikut, “Aminbamu keu andakane nana aminda dua yawa kekekawan na buyambam tapa dakngakum. Wena. Unzing gamu Judia nana aminda na gae dua napmaningge aminabapat amnam. Siwan ngana nata tupan tapa dakngawitde keu ayuamang komune nana aminda na dua tangenaking. Wena,” ngang inikut.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Iniwan ita yake, “Ga aminu buyambamu tapatu ba dasing,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Gika unzing unin yanggayak. Na buyambam tapa. Na siakan wam yakapitde natake keu andakane epuke aakum. Aminu kuupbam wamu siakan wam tawakaingu nae wamu atnataaing,” ngang inikut.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iniwan Pailatda natake aminu kepdakane nana tapatuta siakan wam ngang yananga dua ngang natake Jesue anzing inisapdukut, “Siakan wamu wa dasing binga,” ngang inikut.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ngana na gindane sanga aknga tawake ginda aminu kaaut yotde yuaikat nana tapatue umana naniwa sandetewa kuwik Pasova tapduk takwan gwenen. Unzingge asikaya ginu Judia amindane buyambam tapasa sandetewa kuwikge take ba nataaing,” ngang yanikut.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yaniwan yake, “Aho! Gata Barabas sandetewi kuyok,” ngang yanggamataking. Sike Barabas waapa amin zipmake amindane sangaapa kaiwa kuwa panggak kapanin.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.