João 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Jesuta tumuk wamu waaknga yawan puyuwana iat ninu pandetnaatda kuku yangga Kidrondane ganzikapa yatupbumang. Keu katau Oliv daka daka kwaiking komu kautdu saak yuwan Jesuat ninu pandetnaatda keu wakomu banakan katang kopbumang.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Sike Judas aminu Jesu iwande yeuyamuyaapa itaaya keu wakomde atnataak. Dasingge? Tapduk bamu asinggan Jesuat nikat unekan gatake yuke keu wakomune kuke yuakumang.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Unzingge Judasda amak aminu kundu gatu Anutue yot takwan gwene kayuya aminu kundu ngang papan keu wakomune apbing. Aminu wa apbingu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Ferisi amikatda yanipewa apbing. Apuke lam gwegwen gatu baakatap gatapakapuke sanga amakgane pake apbing.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Siwan Jesuta sangabamu ie apiu atnatapbut. Atnatake kawawan aminu waakwau apa kake ita inengan kuke anzing yanikut, “Ginu maminde tawakaing,” ngang yanikwaiwan
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 yake, “Ninu Jesu Nasaret nana apae apu tawakamang,” ngang iniwa yake, “Waapa nakan,” ngang yanikut. Siwan Judas aminu ayeuyamuyaapa iat gatake yuking.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Siwan Jesuta, “waapa nakan,” ngang yaniwan wa aminu asisakuke kepdakane pimaking.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Pimake yuwawa Jesuta gatuna yake, “Ginu maminde tawakaing,” ngang yanikwaiwan yake, “Jesu Nasaret nana apae tawakamang,” ngang iniking.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata ginu danike, ‘Waapa nakan,’ ngang gwa danit. Sike ginu nae nawakengu aminu aakwau kapewa kukakut.”
8 Jesus disse:
9 Ita wamu wa yake tumuk wamu takngatu tupa yakut taknga buya aawikge yakut. Sike tupa anzing yakut, “Aminu gata kaipakapi nae apbikat nana tapatuta wena dua sikut,” ngang yakut. Siwan, “Ginu aakwau kapewa kukakut,” ngang yawan
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimon Pitata paipna kaya siwan ita paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya amina tanguke baaknga katakngi siyaapa saak nanandaka patdewan pimakut. Puya aminu waapa umana Malkas ngang iniking.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Siwan Jesuta Pita anzing inikut, “Paipba tangine gatu tamumso. Nata meya Nanata nanitewan apuke kanangge apbum taknga akawit,” ngang inikut.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Unzing iniwana amak amikat gatu iat gatake apbingga Jesu tanggaganuke napda wambing.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Napda wamake Anasde gamok takuking. Sike aminu waapa Kaiafas nakanu wagwene Anututane yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yepme.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Siwan Kaiafas waapata tupa Judia aminu anzing yanikut. Aminu tapatutakan aminbamde tangge kungwayamik ngang yakut tapanin.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Siwan Jesu Anasde takuwawa Saimon Pitaat naatda Jesu tawakumak. Sike Anas waapata nae atnataakge naat Jesuat Anasdane yotde daman gwekatang kopbumak.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Undang koke ngana Pitata gwabok gwaune wesim yuwawan nata kuku maya gwabok gwakge kayuak kapa inike Pita daman gwekatang initakakopbut.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Initakakopan maya gwabok gwaune kayuak kapata Pita anzing inikut, “Asikaya gakaya aminu waapatane pandetna,” ngang iniwan yake, “Aho na dua,” ngang inikut.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Siwan puya amikat gatu akayuya amikatda got natake katau gwendu sake katap aiking. Siwan Pitaaya wa amikat yuke katap aikut.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Siwan Anasda Jesu pandetnae gatu wamu ita aminbam yanindamukutde inikwaikut.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Nata wa aminu wamu anggaman asinggan yamukum. Asinggan nata aminbamu miti yot gwene gatu Anutue yot takwan gwene Judia aminda unekan apuke kekepna yuaing komune yanindamukum. Nata wamu takngatu kusopuknga atangu dua yakum.
20 E Jesus respondeu:
21 Dasingge gata na nanikwaikgayak? Gata aminu wamu waaknga natapbing amin yanikwaiyo. Wa aminu wamu nata yakum taknga atnataaing,” ngang inikut.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ita unzing yawan kayuya aminu tapatu une wesim yukutna waapata Jesutane amna wesike anzing inikut, “Gata wamu yake Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapae unzingu ininggayak ba dasing,” ngang inikut.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Iniwan yake anzing inikut, “Nata wamu wai yawanu gata wamu wai waaknga ngang yakapso. Sike nata wamu noman taknga yawa ngana gata dasingge na nukgayak,” ngang inikut.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Iniwan napda Jesu wambingu unzing yuwawan Anasda yanipewan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa Kaiafasde takuking.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Yanipewan Kaiafasde takuwawa ngana Saimon Pitata dandam tangan yuke katap aike yukut. Aike yuwawan aminu undang yukingga anzing iniking, “Asikaya gakaya itane pandetna ba,” ngang iniwa ita umana takusopuke, “Na dua,” ngang yakut.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Unzing yawan Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya aminu tapatu Pitata baaknga patdekut tapaat nana tapatuta anzing inikut, “Siakan siknga! Nata ga ganduwawa iat puyaangane yuwawat gandut,” ngang iniwan
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 gatuna yake, “Aho,” ngang yakut. Yawan zetgaman taakga wamu ayakut.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Siwan tembana siknga wa aminu Jesu take Kaiafas teke i take gavmanu tupan tapae yotnane takuking. Takuke ina dua gavmanu tupan tapae yot katangu kopbing. Wa aminu anzing natapbing. Tupan tapata ninu Judia amikatnana dua siwan ninda itane yotnaatang kokengu pasapmin zipbuke ninu Pasova tupduk takwan gwende nanamu nananga dua siwik ngang natapbing.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Unzing natake kepman yuwawa Pailatda wa aminde kepman epuke anzing yanikut, “Ginda aminu aapae wamu dasing yanangge takapukaing,” ngang yanikut.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Yaniwan yake anzing iniking, “Aminu aapa waiaknga dua tasikut gamu ninda i gae dua takapnam,” ngang iniking.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Gisatakan yawa kumnanga aknga dasingge nae takapukaing,” ngang yanikut.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Iniwa tupa Jesuta wamu ina dasingga akupik kakngae yakut taknga buya unin aatnangge singgak.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Siwan wamu waaknga ngang iniwa Pailatda gatuna gavmandane yot gwene koke Jesu yatawamban akopan anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambam tapa ba dasing,” ngang inikwaiwan
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 yake anzing inikwaikut, “Asikaya gika natake wamu waaknga yanggak? Ba aminu tapatuta unzingu nae ganiwan natake naninggayak,” ngang inikwaikut.
34 Jesus respondeu:
35 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Na aminu Judia nana gamu unzingu dua ganiwam. Gikaat nana amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde take akwakatda ga nae takapuing. Gata wai dasing kaknga tasikuyak,” ngang inikut.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Iniwan ita yake anzing inikut, “Aminbamu keu andakane nana aminda dua yawa kekekawan na buyambam tapa dakngakum. Wena. Unzing gamu Judia nana aminda na gae dua napmaningge aminabapat amnam. Siwan ngana nata tupan tapa dakngawitde keu ayuamang komune nana aminda na dua tangenaking. Wena,” ngang inikut.
36 Jesus respondeu:
37 Iniwan ita yake, “Ga aminu buyambamu tapatu ba dasing,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Gika unzing unin yanggayak. Na buyambam tapa. Na siakan wam yakapitde natake keu andakane epuke aakum. Aminu kuupbam wamu siakan wam tawakaingu nae wamu atnataaing,” ngang inikut.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Iniwan Pailatda natake aminu kepdakane nana tapatuta siakan wam ngang yananga dua ngang natake Jesue anzing inisapdukut, “Siakan wamu wa dasing binga,” ngang inikut.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ngana na gindane sanga aknga tawake ginda aminu kaaut yotde yuaikat nana tapatue umana naniwa sandetewa kuwik Pasova tapduk takwan gwenen. Unzingge asikaya ginu Judia amindane buyambam tapasa sandetewa kuwikge take ba nataaing,” ngang yanikut.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Yaniwan yake, “Aho! Gata Barabas sandetewi kuyok,” ngang yanggamataking. Sike Barabas waapa amin zipmake amindane sangaapa kaiwa kuwa panggak kapanin.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.