João 14
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Jesuta gatuna anzing ninikut, “Musipzaatang nangaakan ma natapam. Ginu Anutue natapa siakan singgak. Siwan ina unzakan nae kuut natapnong.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanatane yot gwekatang you kwaapzang siknga gwendu gwenduta yuaing. Unzing wena gamu nata dua daniwam.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nata undang koke ginde tandakngakenga gatuna asepit. Epuke ginu danipakopa naat gatake asinggan asinggan yutnim.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Sike nata keu akuwit komde kepi gisa atnataaing,” ngang ninikut.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ngang niniwan Tomasda yake anzing inikut, “Aanin. Ninu buyami natake gata keu kuwiyak komde dua nataamang. Sike nisa undang kunimde kepi tawana maiwik,” ngang inikut.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Iniwan yake anzing inikut, “Nata ginu danipakuwa kuke undang kunim. Sike siakan wamde yapii na. Siwan ginu kayuk yutning kaknga atdama kayuk asinggan yutning. Siwan nata aminu tapatu dua initakuwanu ita kuke Nande dua kuwik. Ita inatakan undang kunanga dua.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Sike ginu nae katak natapbing gamu ginu natane Nanae kuut atnatapam. Ginu apman tuwanguke ie atnataaing. Siwan ginda Nana gwa kaking,” ngang ninikut.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Unzing niniwan Filipda yake anzing inikut, “Aana. Gata Nangga ninde yeutnimi kake sanga tapatuatde dua ganinim,” ngang inikut.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ngang iniwan yake anzing inikut, “Filip. Tapduk mamaya na gikat gatake gwa yuamang. Siwan ga nae katak natapbuyak gamu unzingu dua yawim. Aminu na nanduak kapata Nana gwa kakut. Dasingge gata, ‘Nangga ninde yeutnimi kanim,’ ngang naninggayak?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Asikaya ga nae natake iat Nankat unekan gatake yuamayak ngang dua ba nataayak? Wamu nata ginde damunggat taknga nata nina banipda natake dua daninggat. Aho. Nana naat unekan gatake yuamak kapata nae banip tangenawan nata wamu yake itane puyana pasinggat.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Naat Nankat unekan gatake yuamak ngang daninggat taknga natake ginu siakan ngang natapnong. Sike wena kakengu ginda puya takngatu takngatu nata pasinggatde natake wamu wa daninggat takngae siakan ngang natapnong.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 — ausente —
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 — ausente —
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sike ginda naekan natanggamatake sanga takngatue naniwanu nata atasindamit,” ngang ninikut.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Ginda nae banip gwaang natangamukengu natane gena akgwaamutning.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nata ginu dapmake kuwawa ginda toitoitda binga dua yutning. Wena. Ginu dapmake kuke gatuna ginde asapit.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Mateknga kundusim yukenga na dapmake kuwawa aminu Anutue natapa siakan dua singgak aminda gatuna dua nandupning. Aminu waakwakatnana aminda na dua nanduke yuwawa ngana ginda atnandupning. Ginda atnandupa nata kayuk yuke ginda kayuk yutning kaknga atdama kayuk asinggan asinggan yutning.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Siwan tapduknga Waung Kapata ginde apik gwekatang ginu nae atnatdetning. Naat Nanaatda buyakan taknga yuamak ngang anggaman siwan ginda kaning. Kake naat gikat gatake unekan sukukamang ngang natdetning.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ge aminu tapatuta nae banip gwaang natangamukengu natane genu akgwaamumbik. Akgwaamuban kake naat Nanaatda aminu waapae banip gwaang natangamusim. Natangamuke nata anggaman apa atnandupik,” ngang ninikut.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Jesuta unzing niniwan aminu nikatnana tapatu umana Judas ngang inikumang. Judas Iskeriot yot gapmane nana apatane tange tapatu. Ita Jesu anzing inikut, “Aana. Dasingge gata ninde apnangge nataayak ngana gata anggamanu gae natapa siakan dua singgak aminde dua apsa,” ngang inikwaikut.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Aminu nae musip gwaang natakengu ita natane gena katak siknga gwaamumbik. Gena gwaamuban kake natane Nanata aminu waapae musip gwaang natangamik. Siwan naat Nanaatda ie apda iat gatake asinggan asinggan yutnim.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Aminu nae musip gwaangu dua natapiu ita natane gena dua gwaamumbik. Siwan wamu wa daniwa ginda nataaing kaknga wa nata ninane dua. Wamu waaknga Nana na atnanitewan apbum tapatane,” ngang ninikut.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Na gikat gatake yuyuk nata ginu unzingu danit.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ngana nata Nana iniwa ita inane Waung Kapa gin gatandamik kapa initewan ginde asapik. Initewan apuke danindamuke ginde natdetdetza pangenawan ginda wamu kuupbam nata daniwa yusika apbotaningu gatusa natdetning.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Nata ginu atdapmambitde natake gatandama ginu nangaakan dua natapning. Gatandama ginu nata musipma gitna nataat takngakan natapnong. Aminu Anutue baniu dua siking aminda unzingu gatandamunanga dua. Ginda musipzaatang nangaakan ma natapam. Siwan ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Ginu wamu nata anzing gwa daniwa nataing, ‘Nata gin dapmake akuwit. Kuke na gatuna ginde asapit,’ ngang gwa daniwa nataing. Sike ginda nae musip gwaang natapbing gamu ginu nata Nanae kuwitde apbakngawam. Dasingge? Nanata buyambam tapa sike na atnapbike yuak.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Siwan nata ginu dua dapmake kuke apman unekan gatake yuamang komune wamu waaknga gwa danit. Unzingu gwa danit taknga masande buya aawan kake ginda natapa siakan siwik.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nata wamu buyambamu gikat dua yanim. Dasingge? Sanga keu andakane nana akngatane tupan tapata asapunggak. Ita sanga takngatu nae tasinanga dua.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ngana ita na tasiwan siwan aminbamda kake nata Nande musip gwaang natake Nanda atnaninggak kakngakan tasinggat ngang anggaman natdetning,” ngang ninike, “Ginu enawa kuna,” ngang ninikut.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.