João 14
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Jesuta gatuna anzing ninikut, “Musipzaatang nangaakan ma natapam. Ginu Anutue natapa siakan singgak. Siwan ina unzakan nae kuut natapnong.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nanatane yot gwekatang you kwaapzang siknga gwendu gwenduta yuaing. Unzing wena gamu nata dua daniwam.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Nata undang koke ginde tandakngakenga gatuna asepit. Epuke ginu danipakopa naat gatake asinggan asinggan yutnim.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Sike nata keu akuwit komde kepi gisa atnataaing,” ngang ninikut.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ngang niniwan Tomasda yake anzing inikut, “Aanin. Ninu buyami natake gata keu kuwiyak komde dua nataamang. Sike nisa undang kunimde kepi tawana maiwik,” ngang inikut.
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Iniwan yake anzing inikut, “Nata ginu danipakuwa kuke undang kunim. Sike siakan wamde yapii na. Siwan ginu kayuk yutning kaknga atdama kayuk asinggan yutning. Siwan nata aminu tapatu dua initakuwanu ita kuke Nande dua kuwik. Ita inatakan undang kunanga dua.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Sike ginu nae katak natapbing gamu ginu natane Nanae kuut atnatapam. Ginu apman tuwanguke ie atnataaing. Siwan ginda Nana gwa kaking,” ngang ninikut.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Unzing niniwan Filipda yake anzing inikut, “Aana. Gata Nangga ninde yeutnimi kake sanga tapatuatde dua ganinim,” ngang inikut.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ngang iniwan yake anzing inikut, “Filip. Tapduk mamaya na gikat gatake gwa yuamang. Siwan ga nae katak natapbuyak gamu unzingu dua yawim. Aminu na nanduak kapata Nana gwa kakut. Dasingge gata, ‘Nangga ninde yeutnimi kanim,’ ngang naninggayak?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Asikaya ga nae natake iat Nankat unekan gatake yuamayak ngang dua ba nataayak? Wamu nata ginde damunggat taknga nata nina banipda natake dua daninggat. Aho. Nana naat unekan gatake yuamak kapata nae banip tangenawan nata wamu yake itane puyana pasinggat.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Naat Nankat unekan gatake yuamak ngang daninggat taknga natake ginu siakan ngang natapnong. Sike wena kakengu ginda puya takngatu takngatu nata pasinggatde natake wamu wa daninggat takngae siakan ngang natapnong.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 — ausente —
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 — ausente —
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sike ginda naekan natanggamatake sanga takngatue naniwanu nata atasindamit,” ngang ninikut.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ginda nae banip gwaang natangamukengu natane gena akgwaamutning.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Nata ginu dapmake kuwawa ginda toitoitda binga dua yutning. Wena. Ginu dapmake kuke gatuna ginde asapit.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mateknga kundusim yukenga na dapmake kuwawa aminu Anutue natapa siakan dua singgak aminda gatuna dua nandupning. Aminu waakwakatnana aminda na dua nanduke yuwawa ngana ginda atnandupning. Ginda atnandupa nata kayuk yuke ginda kayuk yutning kaknga atdama kayuk asinggan asinggan yutning.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Siwan tapduknga Waung Kapata ginde apik gwekatang ginu nae atnatdetning. Naat Nanaatda buyakan taknga yuamak ngang anggaman siwan ginda kaning. Kake naat gikat gatake unekan sukukamang ngang natdetning.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ge aminu tapatuta nae banip gwaang natangamukengu natane genu akgwaamumbik. Akgwaamuban kake naat Nanaatda aminu waapae banip gwaang natangamusim. Natangamuke nata anggaman apa atnandupik,” ngang ninikut.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Jesuta unzing niniwan aminu nikatnana tapatu umana Judas ngang inikumang. Judas Iskeriot yot gapmane nana apatane tange tapatu. Ita Jesu anzing inikut, “Aana. Dasingge gata ninde apnangge nataayak ngana gata anggamanu gae natapa siakan dua singgak aminde dua apsa,” ngang inikwaikut.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Aminu nae musip gwaang natakengu ita natane gena katak siknga gwaamumbik. Gena gwaamuban kake natane Nanata aminu waapae musip gwaang natangamik. Siwan naat Nanaatda ie apda iat gatake asinggan asinggan yutnim.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Aminu nae musip gwaangu dua natapiu ita natane gena dua gwaamumbik. Siwan wamu wa daniwa ginda nataaing kaknga wa nata ninane dua. Wamu waaknga Nana na atnanitewan apbum tapatane,” ngang ninikut.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Na gikat gatake yuyuk nata ginu unzingu danit.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ngana nata Nana iniwa ita inane Waung Kapa gin gatandamik kapa initewan ginde asapik. Initewan apuke danindamuke ginde natdetdetza pangenawan ginda wamu kuupbam nata daniwa yusika apbotaningu gatusa natdetning.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Nata ginu atdapmambitde natake gatandama ginu nangaakan dua natapning. Gatandama ginu nata musipma gitna nataat takngakan natapnong. Aminu Anutue baniu dua siking aminda unzingu gatandamunanga dua. Ginda musipzaatang nangaakan ma natapam. Siwan ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Ginu wamu nata anzing gwa daniwa nataing, ‘Nata gin dapmake akuwit. Kuke na gatuna ginde asapit,’ ngang gwa daniwa nataing. Sike ginda nae musip gwaang natapbing gamu ginu nata Nanae kuwitde apbakngawam. Dasingge? Nanata buyambam tapa sike na atnapbike yuak.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Siwan nata ginu dua dapmake kuke apman unekan gatake yuamang komune wamu waaknga gwa danit. Unzingu gwa danit taknga masande buya aawan kake ginda natapa siakan siwik.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nata wamu buyambamu gikat dua yanim. Dasingge? Sanga keu andakane nana akngatane tupan tapata asapunggak. Ita sanga takngatu nae tasinanga dua.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ngana ita na tasiwan siwan aminbamda kake nata Nande musip gwaang natake Nanda atnaninggak kakngakan tasinggat ngang anggaman natdetning,” ngang ninike, “Ginu enawa kuna,” ngang ninikut.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.