João 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan tapduu katau kuut musa kautdu gwenduat kana sandewana yuwatakak tapduk Pasova gwen kanim ngang natake Jesuat nikatda Betani yot gapmane kukumang. Tupa wanggapmane nana aminu tapatu umana Lasaras ngang iniking. Jesuta waapasimu akumbut katangga gatu tangenakut.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Siwan wanggapmane kuwatna ninduke nanamu buyambam sanimuking. Sanimuke Matata usanzitniman Lasaraskat Jesuta nikatda gatake yuke nanamu wa nakumang.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nawatna Mariata yangga kapanga kaya take siknga takngatu umana nart ngang yanikaingu manina buyambam sikngata usikuu tekngatusim takapu Jesue kepine tukngwamban pukukut. Tukngwamban pukuwan Mariata gwapak danggamnata pasiwa kuking. Siwan yangga waakngatane kapanga take siknga akngata you wagwene tawamban sandekut.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Tawamban sandewan natake Jesue pandetna tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa ngang inikumang. Ita Jesu iwan aminde yaman tanggaganutningge natayuak kapata kapanga waaknga natake anzing yakut,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Yangga waaknga aminde yaman usiwa buyana 300 Kina pake usanzike sangaapana wena aminde yamuk gamun,” ngang yakut.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Unzing yake ngana ita baniaatang sangaapana wena akwakge butaya dua natayumuke yakut. Aho. Jesuat pandetnaatdane manina yakgwende kayuakapa yuke undang pamukaing kaknga asinggan kuka panangge tasinggakge yakut.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yawan Jesuta yake anzing inikut, “Gata maya waapa kateyo. Tapduk nata kupa kwaining gwende natake yangga aaknga tekut.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Siwan sangaapana wena aminu gaat gatake yutning. Unzingge tapduk bamu gata gatayamunanggengu take tasiya. Ngana na. Na gaat gatake asinggan dua yutzim,” ngang inikut.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Siwan Judia nana aminu buyambamda natake Jesuta you anggapmane yuak ngang natake ie apbing. Apu Jesukan kanangge dua apbing. Aho. Tupa Jesuta Lasaras matmat gapmaneta tangenakut tapae natake iat kuut kanangge apbing.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Siwan kwepna aminu buyambamda apu yuwatakak tapduk takwanu pasova gwen kanangge Jerusalem yot gapmane kopbingga natake Jesuta asapunggak ngang natapbing.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Wamu waaknga natake buyambam tapata apan gaak wam inikaing binga aknga Jesu ininangge tasiking. Tasike zagwatatak deke gwaamupake kuking. Kusika musiaatang iaknga siknga natake anzing yanggamataking,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Unzing yanggamatawawa Jesuta dongki mateu gwendu take masene koyuke kukut. Sike tupa siknga aminu tapatuta Anutue wamu takngatu Jerusalem gapmane nana aminde natake anzing matakut,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “O Saion nana! Ginu ma gwaubam!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Siwan Jesuta kuwawan ninu pandetnata wamu wa matakut taknga buya unin aakgak ngang dua natapbumang. Dua natake yuwatna Jesuta kungwake gatuna enake enane kopana wamu waaknga natdekumang. Natdeke aminbamda zagwa tatak deke wamu yanggamatake tasiking kakngae gatunin natdekumang.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Siwan aminbamu Jesuta Lasaras yatawake kumbut katangga gatuna tangenawan kaking aminda sanga wa kaking kakngae yaniking.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Aminbam yaniwawa ita duya wa tasikut takngae natake Jesue apbakngake ie kuking.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Kuke zagwatatak deke yanggamatake tasiwawa Ferisi aminda kake ina anzing yaking, “Tangutna kupikge tasikamang kakngata gwa pimanggak. Aminu kuupbamda ie masene tawakaing,” ngang yaking.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Siwan yuwatakak tapduk takwanu wagwenu kake Anutu inimbaknganangge natake aminu Grik kep komune nana kunduta apu Jerusalem gapmane yuking.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Apu yusika Filip kake iniking. Filip waapa Betsaida yot gapma Galili kep komu yuaune nanaapa. Ie kuke, “Jesu kanangge nataamang,” ngang iniking.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Iniwa natake ita kuku Endru wamu waaknga ngang inikut. Iniwan aminu waapaatda kuku Jesu inikumayak.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iniwat natake ngana anzing yakut, “Tapduknga gwa singgak. Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa umana buyambamu kayaapa dakngawit gwenu gwa singgak.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Siakande siknga daninggat. Nanam zau gwendu kepatang yapuban kepda tanguwan baptake zuna akopan buyana buyambamu asaawik. Siwan ngana dua yapuban baptawanu moo yuke buyana aatnanga dua.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ina unzakan aminu tapatuta gupnae sanga take siknga yuke dua maiwikge iaknga siknga natake tasiwanu sangana apmaiwik. Ngana gupnae sangae unzingu dua natanggamatawanu sangana dua maiwan aminu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Siwan aminu tapatuta natane puyana tasinangge take natakengu iat naat ukgatap sukusim. Unzing tasikengu keu nata yuwit komune aminu wa natane puyana pasingamunggak kapaat naat unekan gatake yutzim. Unekan gatake yuwatda Nanata aminu waapatane umana yatangenawik,” ngang yakut.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Na nangaakan natake yuat. Siwan nata dasing yawit? Asikaya nata anzing yawit, ‘Nana! Gata meya takngatu nae apikge wa singgau sandekngamuyo,’ ngang yawit ba dasing? Wena. Nata unzing dua yawit. Na meya waaknga kawitde natake apbum.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Nan! Gata take tasiwi gatane umanda buyambam siyok!” Jesuta unzing yawan wamu takngatu enandang yuakapata anzing yakut, “Nata natane umana tasiwa buyambamu gwa sikut. Siwan nata gatu tasiwa buyambam siknga siwik,” ngang yakut.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Yawan aminbamu inengan yukingga wamu waaknga natake anzing yaking, “Gakngau gwenduta yanggak ngang yawa kunduta angela tapatuta ininggak,” ngang yaking.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Unzing yawawa Jesuta yake anzing yanikut, “Wamu aaknga na gatangamikge dua yanggak. Wena. Waaknga yanggau gin gatandamikge yanggak.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tapduknga Anututa aminbamu keu andakane nana usanziwik gwenu gwa singgak. Siwan Anututa aminbam usanzike aminu tapatu keu andakane nanata ie wam natake ie gen gwaamukaing kapa yapbike inikwasiwan kuwik.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Masande na nuke tangenawana nata aminu kuupbamu ninae kaipakapit,” ngang yakut.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ita unzingu wa yakuu amin saamdakane tanguwa akupikge tuwanguke yakut.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Unzing yawan aminbampat yanganuke anzing iniking, “Ninu wamu takngatu Anututane wapatangu anzing nininggak. Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapata asinggan asinggan yuwik. Siwan ngana ga dasingge gata anzingu yanggayak? Aminda aminbamde notnaapa dakngake yuak kapa tanguke tangenatning ngang yanggayak. Aminbamde notna wa dakngake yuak kapa mamin,” ngang iniking.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Iniwa ita anzing yanikut, “Tapduu mateknga siknga kakaa akngata gikat gatake yutning. Apmanu kakaa akngata gikat gatake yuaing gwekatang ginda kakaa akngane kepi sukunong. Zikaatdamuyak. Aminu zikaandakane sukukengu ita zaneka kunggakge dua nataak.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Apmanu kakaa akngata gikat gatake yuaing gwekatang ginda kakaa waaknga damunggak kapae natapa kekeknga siyok. Natapa kekekawan ginu kakaa akngane sukukaing amin daknganing,” ngang yanikut. Siwan Jesuta wamu waaknga ngang yakenga ita wa amin peke kuke kusopukut.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Wa aminda kawawa ita duya kwaapzang pasiwawan kake ngana ie natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa siakan dua sikut.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Unzingge ayanikapsa aminu Aisaiata wamu takngatu tupa siknga matakut taknga buya unin aakut. Aisaiata anzing matakut,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Siwan aminbamda natapa siakan dua siwan wamu wa Aisaiata matakut taknga buya unin aakut. Sike ita wamu takngatuat anzing matakut,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Ita tasiyaman kai kusiya amin dakngaking.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaiata baniaatang natake Jesuta aminu umana buyambamu kayaapa dakngake yuwik kakngae natake wamu waaknga ie yakut.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Unzing matakut taknga buya aawan aminu buyambamda Jesue natapa siakan sikut. Siwan Judia nana amindane take amikatnana aminu buyambamda ie natapa siakan sikut. Siwan ngana wa aminu Ferisi aminde akgwauke miti yot gwene ninikwasitnang ngang natake Jesue natapa siakan sikut takngana atakusopuking.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Wa aminu Anututa umana pangenawikge asiknga dua bakngaking. Wena. Aminda umana pangenatningge asiknga bakngake baniaatang wa Jesue natapbing kaknga dua yakapbing.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Siwan Jesuta apaa yake aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang natapan siakan siwiu ita naekan dua nataak. Aho. Ita na nanitewan apbum tapae natapan kekekanggak kapanin.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sike na nanduau waapata aminu na nanitewan apbum tapa kuut akaak kapanin.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mamin amindaka nae natapa siakan siwiu wa aminda zikaa aknga teke kakaa akngaatang yutningge natake na kepdakane epbum.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Aminu tapatuta nae wamu baakngita natake ngana dua gwaamumbiu nata dua usanzike inikwasiwa kuwik. Wena. Aminbam usanzike yanikwasiwa kuningge dua natake na kepdakane epbum. Aho. Akgatayamunangge epbum.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 — ausente —
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Siwan keune nana aminda kayuk asinggan asinggan yutning kakngae yapii wamu wa Nanata atnaninggak kaknga unin ngang natapa siakan singgak. Unzing natapa siakan siwan na Nanata atnaninggak kakngakan daninggat,” ngang yanikut.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.