João 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan tapduu katau kuut musa kautdu gwenduat kana sandewana yuwatakak tapduk Pasova gwen kanim ngang natake Jesuat nikatda Betani yot gapmane kukumang. Tupa wanggapmane nana aminu tapatu umana Lasaras ngang iniking. Jesuta waapasimu akumbut katangga gatu tangenakut.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Siwan wanggapmane kuwatna ninduke nanamu buyambam sanimuking. Sanimuke Matata usanzitniman Lasaraskat Jesuta nikatda gatake yuke nanamu wa nakumang.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nawatna Mariata yangga kapanga kaya take siknga takngatu umana nart ngang yanikaingu manina buyambam sikngata usikuu tekngatusim takapu Jesue kepine tukngwamban pukukut. Tukngwamban pukuwan Mariata gwapak danggamnata pasiwa kuking. Siwan yangga waakngatane kapanga take siknga akngata you wagwene tawamban sandekut.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Tawamban sandewan natake Jesue pandetna tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa ngang inikumang. Ita Jesu iwan aminde yaman tanggaganutningge natayuak kapata kapanga waaknga natake anzing yakut,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Yangga waaknga aminde yaman usiwa buyana 300 Kina pake usanzike sangaapana wena aminde yamuk gamun,” ngang yakut.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Unzing yake ngana ita baniaatang sangaapana wena akwakge butaya dua natayumuke yakut. Aho. Jesuat pandetnaatdane manina yakgwende kayuakapa yuke undang pamukaing kaknga asinggan kuka panangge tasinggakge yakut.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yawan Jesuta yake anzing inikut, “Gata maya waapa kateyo. Tapduk nata kupa kwaining gwende natake yangga aaknga tekut.
7 Então Jesus respondeu:
8 Siwan sangaapana wena aminu gaat gatake yutning. Unzingge tapduk bamu gata gatayamunanggengu take tasiya. Ngana na. Na gaat gatake asinggan dua yutzim,” ngang inikut.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Siwan Judia nana aminu buyambamda natake Jesuta you anggapmane yuak ngang natake ie apbing. Apu Jesukan kanangge dua apbing. Aho. Tupa Jesuta Lasaras matmat gapmaneta tangenakut tapae natake iat kuut kanangge apbing.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Siwan kwepna aminu buyambamda apu yuwatakak tapduk takwanu pasova gwen kanangge Jerusalem yot gapmane kopbingga natake Jesuta asapunggak ngang natapbing.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Wamu waaknga natake buyambam tapata apan gaak wam inikaing binga aknga Jesu ininangge tasiking. Tasike zagwatatak deke gwaamupake kuking. Kusika musiaatang iaknga siknga natake anzing yanggamataking,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Unzing yanggamatawawa Jesuta dongki mateu gwendu take masene koyuke kukut. Sike tupa siknga aminu tapatuta Anutue wamu takngatu Jerusalem gapmane nana aminde natake anzing matakut,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “O Saion nana! Ginu ma gwaubam!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Siwan Jesuta kuwawan ninu pandetnata wamu wa matakut taknga buya unin aakgak ngang dua natapbumang. Dua natake yuwatna Jesuta kungwake gatuna enake enane kopana wamu waaknga natdekumang. Natdeke aminbamda zagwa tatak deke wamu yanggamatake tasiking kakngae gatunin natdekumang.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Siwan aminbamu Jesuta Lasaras yatawake kumbut katangga gatuna tangenawan kaking aminda sanga wa kaking kakngae yaniking.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Aminbam yaniwawa ita duya wa tasikut takngae natake Jesue apbakngake ie kuking.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kuke zagwatatak deke yanggamatake tasiwawa Ferisi aminda kake ina anzing yaking, “Tangutna kupikge tasikamang kakngata gwa pimanggak. Aminu kuupbamda ie masene tawakaing,” ngang yaking.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Siwan yuwatakak tapduk takwanu wagwenu kake Anutu inimbaknganangge natake aminu Grik kep komune nana kunduta apu Jerusalem gapmane yuking.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Apu yusika Filip kake iniking. Filip waapa Betsaida yot gapma Galili kep komu yuaune nanaapa. Ie kuke, “Jesu kanangge nataamang,” ngang iniking.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Iniwa natake ita kuku Endru wamu waaknga ngang inikut. Iniwan aminu waapaatda kuku Jesu inikumayak.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Iniwat natake ngana anzing yakut, “Tapduknga gwa singgak. Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa umana buyambamu kayaapa dakngawit gwenu gwa singgak.
23 Então ele respondeu:
24 Siakande siknga daninggat. Nanam zau gwendu kepatang yapuban kepda tanguwan baptake zuna akopan buyana buyambamu asaawik. Siwan ngana dua yapuban baptawanu moo yuke buyana aatnanga dua.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ina unzakan aminu tapatuta gupnae sanga take siknga yuke dua maiwikge iaknga siknga natake tasiwanu sangana apmaiwik. Ngana gupnae sangae unzingu dua natanggamatawanu sangana dua maiwan aminu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Siwan aminu tapatuta natane puyana tasinangge take natakengu iat naat ukgatap sukusim. Unzing tasikengu keu nata yuwit komune aminu wa natane puyana pasingamunggak kapaat naat unekan gatake yutzim. Unekan gatake yuwatda Nanata aminu waapatane umana yatangenawik,” ngang yakut.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Na nangaakan natake yuat. Siwan nata dasing yawit? Asikaya nata anzing yawit, ‘Nana! Gata meya takngatu nae apikge wa singgau sandekngamuyo,’ ngang yawit ba dasing? Wena. Nata unzing dua yawit. Na meya waaknga kawitde natake apbum.
27 Jesus continuou:
28 Nan! Gata take tasiwi gatane umanda buyambam siyok!” Jesuta unzing yawan wamu takngatu enandang yuakapata anzing yakut, “Nata natane umana tasiwa buyambamu gwa sikut. Siwan nata gatu tasiwa buyambam siknga siwik,” ngang yakut.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Yawan aminbamu inengan yukingga wamu waaknga natake anzing yaking, “Gakngau gwenduta yanggak ngang yawa kunduta angela tapatuta ininggak,” ngang yaking.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Unzing yawawa Jesuta yake anzing yanikut, “Wamu aaknga na gatangamikge dua yanggak. Wena. Waaknga yanggau gin gatandamikge yanggak.
30 Mas ele disse:
31 Tapduknga Anututa aminbamu keu andakane nana usanziwik gwenu gwa singgak. Siwan Anututa aminbam usanzike aminu tapatu keu andakane nanata ie wam natake ie gen gwaamukaing kapa yapbike inikwasiwan kuwik.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Masande na nuke tangenawana nata aminu kuupbamu ninae kaipakapit,” ngang yakut.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ita unzingu wa yakuu amin saamdakane tanguwa akupikge tuwanguke yakut.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Unzing yawan aminbampat yanganuke anzing iniking, “Ninu wamu takngatu Anututane wapatangu anzing nininggak. Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapata asinggan asinggan yuwik. Siwan ngana ga dasingge gata anzingu yanggayak? Aminda aminbamde notnaapa dakngake yuak kapa tanguke tangenatning ngang yanggayak. Aminbamde notna wa dakngake yuak kapa mamin,” ngang iniking.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Iniwa ita anzing yanikut, “Tapduu mateknga siknga kakaa akngata gikat gatake yutning. Apmanu kakaa akngata gikat gatake yuaing gwekatang ginda kakaa akngane kepi sukunong. Zikaatdamuyak. Aminu zikaandakane sukukengu ita zaneka kunggakge dua nataak.
35 Jesus respondeu:
36 Apmanu kakaa akngata gikat gatake yuaing gwekatang ginda kakaa waaknga damunggak kapae natapa kekeknga siyok. Natapa kekekawan ginu kakaa akngane sukukaing amin daknganing,” ngang yanikut. Siwan Jesuta wamu waaknga ngang yakenga ita wa amin peke kuke kusopukut.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Wa aminda kawawa ita duya kwaapzang pasiwawan kake ngana ie natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa siakan dua sikut.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Unzingge ayanikapsa aminu Aisaiata wamu takngatu tupa siknga matakut taknga buya unin aakut. Aisaiata anzing matakut,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Siwan aminbamda natapa siakan dua siwan wamu wa Aisaiata matakut taknga buya unin aakut. Sike ita wamu takngatuat anzing matakut,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Ita tasiyaman kai kusiya amin dakngaking.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaiata baniaatang natake Jesuta aminu umana buyambamu kayaapa dakngake yuwik kakngae natake wamu waaknga ie yakut.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Unzing matakut taknga buya aawan aminu buyambamda Jesue natapa siakan sikut. Siwan Judia nana amindane take amikatnana aminu buyambamda ie natapa siakan sikut. Siwan ngana wa aminu Ferisi aminde akgwauke miti yot gwene ninikwasitnang ngang natake Jesue natapa siakan sikut takngana atakusopuking.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Wa aminu Anututa umana pangenawikge asiknga dua bakngaking. Wena. Aminda umana pangenatningge asiknga bakngake baniaatang wa Jesue natapbing kaknga dua yakapbing.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Siwan Jesuta apaa yake aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang natapan siakan siwiu ita naekan dua nataak. Aho. Ita na nanitewan apbum tapae natapan kekekanggak kapanin.
44 Jesus disse bem alto:
45 Sike na nanduau waapata aminu na nanitewan apbum tapa kuut akaak kapanin.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mamin amindaka nae natapa siakan siwiu wa aminda zikaa aknga teke kakaa akngaatang yutningge natake na kepdakane epbum.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Aminu tapatuta nae wamu baakngita natake ngana dua gwaamumbiu nata dua usanzike inikwasiwa kuwik. Wena. Aminbam usanzike yanikwasiwa kuningge dua natake na kepdakane epbum. Aho. Akgatayamunangge epbum.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 — ausente —
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Siwan keune nana aminda kayuk asinggan asinggan yutning kakngae yapii wamu wa Nanata atnaninggak kaknga unin ngang natapa siakan singgak. Unzing natapa siakan siwan na Nanata atnaninggak kakngakan daninggat,” ngang yanikut.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.