João 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan tapduu katau kuut musa kautdu gwenduat kana sandewana yuwatakak tapduk Pasova gwen kanim ngang natake Jesuat nikatda Betani yot gapmane kukumang. Tupa wanggapmane nana aminu tapatu umana Lasaras ngang iniking. Jesuta waapasimu akumbut katangga gatu tangenakut.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Siwan wanggapmane kuwatna ninduke nanamu buyambam sanimuking. Sanimuke Matata usanzitniman Lasaraskat Jesuta nikatda gatake yuke nanamu wa nakumang.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Nawatna Mariata yangga kapanga kaya take siknga takngatu umana nart ngang yanikaingu manina buyambam sikngata usikuu tekngatusim takapu Jesue kepine tukngwamban pukukut. Tukngwamban pukuwan Mariata gwapak danggamnata pasiwa kuking. Siwan yangga waakngatane kapanga take siknga akngata you wagwene tawamban sandekut.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Tawamban sandewan natake Jesue pandetna tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa ngang inikumang. Ita Jesu iwan aminde yaman tanggaganutningge natayuak kapata kapanga waaknga natake anzing yakut,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Yangga waaknga aminde yaman usiwa buyana 300 Kina pake usanzike sangaapana wena aminde yamuk gamun,” ngang yakut.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Unzing yake ngana ita baniaatang sangaapana wena akwakge butaya dua natayumuke yakut. Aho. Jesuat pandetnaatdane manina yakgwende kayuakapa yuke undang pamukaing kaknga asinggan kuka panangge tasinggakge yakut.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yawan Jesuta yake anzing inikut, “Gata maya waapa kateyo. Tapduk nata kupa kwaining gwende natake yangga aaknga tekut.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Siwan sangaapana wena aminu gaat gatake yutning. Unzingge tapduk bamu gata gatayamunanggengu take tasiya. Ngana na. Na gaat gatake asinggan dua yutzim,” ngang inikut.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Siwan Judia nana aminu buyambamda natake Jesuta you anggapmane yuak ngang natake ie apbing. Apu Jesukan kanangge dua apbing. Aho. Tupa Jesuta Lasaras matmat gapmaneta tangenakut tapae natake iat kuut kanangge apbing.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Siwan kwepna aminu buyambamda apu yuwatakak tapduk takwanu pasova gwen kanangge Jerusalem yot gapmane kopbingga natake Jesuta asapunggak ngang natapbing.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Wamu waaknga natake buyambam tapata apan gaak wam inikaing binga aknga Jesu ininangge tasiking. Tasike zagwatatak deke gwaamupake kuking. Kusika musiaatang iaknga siknga natake anzing yanggamataking,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Unzing yanggamatawawa Jesuta dongki mateu gwendu take masene koyuke kukut. Sike tupa siknga aminu tapatuta Anutue wamu takngatu Jerusalem gapmane nana aminde natake anzing matakut,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “O Saion nana! Ginu ma gwaubam!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Siwan Jesuta kuwawan ninu pandetnata wamu wa matakut taknga buya unin aakgak ngang dua natapbumang. Dua natake yuwatna Jesuta kungwake gatuna enake enane kopana wamu waaknga natdekumang. Natdeke aminbamda zagwa tatak deke wamu yanggamatake tasiking kakngae gatunin natdekumang.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Siwan aminbamu Jesuta Lasaras yatawake kumbut katangga gatuna tangenawan kaking aminda sanga wa kaking kakngae yaniking.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Aminbam yaniwawa ita duya wa tasikut takngae natake Jesue apbakngake ie kuking.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Kuke zagwatatak deke yanggamatake tasiwawa Ferisi aminda kake ina anzing yaking, “Tangutna kupikge tasikamang kakngata gwa pimanggak. Aminu kuupbamda ie masene tawakaing,” ngang yaking.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Siwan yuwatakak tapduk takwanu wagwenu kake Anutu inimbaknganangge natake aminu Grik kep komune nana kunduta apu Jerusalem gapmane yuking.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Apu yusika Filip kake iniking. Filip waapa Betsaida yot gapma Galili kep komu yuaune nanaapa. Ie kuke, “Jesu kanangge nataamang,” ngang iniking.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Iniwa natake ita kuku Endru wamu waaknga ngang inikut. Iniwan aminu waapaatda kuku Jesu inikumayak.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iniwat natake ngana anzing yakut, “Tapduknga gwa singgak. Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa umana buyambamu kayaapa dakngawit gwenu gwa singgak.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Siakande siknga daninggat. Nanam zau gwendu kepatang yapuban kepda tanguwan baptake zuna akopan buyana buyambamu asaawik. Siwan ngana dua yapuban baptawanu moo yuke buyana aatnanga dua.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ina unzakan aminu tapatuta gupnae sanga take siknga yuke dua maiwikge iaknga siknga natake tasiwanu sangana apmaiwik. Ngana gupnae sangae unzingu dua natanggamatawanu sangana dua maiwan aminu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Siwan aminu tapatuta natane puyana tasinangge take natakengu iat naat ukgatap sukusim. Unzing tasikengu keu nata yuwit komune aminu wa natane puyana pasingamunggak kapaat naat unekan gatake yutzim. Unekan gatake yuwatda Nanata aminu waapatane umana yatangenawik,” ngang yakut.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Na nangaakan natake yuat. Siwan nata dasing yawit? Asikaya nata anzing yawit, ‘Nana! Gata meya takngatu nae apikge wa singgau sandekngamuyo,’ ngang yawit ba dasing? Wena. Nata unzing dua yawit. Na meya waaknga kawitde natake apbum.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Nan! Gata take tasiwi gatane umanda buyambam siyok!” Jesuta unzing yawan wamu takngatu enandang yuakapata anzing yakut, “Nata natane umana tasiwa buyambamu gwa sikut. Siwan nata gatu tasiwa buyambam siknga siwik,” ngang yakut.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Yawan aminbamu inengan yukingga wamu waaknga natake anzing yaking, “Gakngau gwenduta yanggak ngang yawa kunduta angela tapatuta ininggak,” ngang yaking.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Unzing yawawa Jesuta yake anzing yanikut, “Wamu aaknga na gatangamikge dua yanggak. Wena. Waaknga yanggau gin gatandamikge yanggak.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Tapduknga Anututa aminbamu keu andakane nana usanziwik gwenu gwa singgak. Siwan Anututa aminbam usanzike aminu tapatu keu andakane nanata ie wam natake ie gen gwaamukaing kapa yapbike inikwasiwan kuwik.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Masande na nuke tangenawana nata aminu kuupbamu ninae kaipakapit,” ngang yakut.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ita unzingu wa yakuu amin saamdakane tanguwa akupikge tuwanguke yakut.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Unzing yawan aminbampat yanganuke anzing iniking, “Ninu wamu takngatu Anututane wapatangu anzing nininggak. Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapata asinggan asinggan yuwik. Siwan ngana ga dasingge gata anzingu yanggayak? Aminda aminbamde notnaapa dakngake yuak kapa tanguke tangenatning ngang yanggayak. Aminbamde notna wa dakngake yuak kapa mamin,” ngang iniking.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iniwa ita anzing yanikut, “Tapduu mateknga siknga kakaa akngata gikat gatake yutning. Apmanu kakaa akngata gikat gatake yuaing gwekatang ginda kakaa akngane kepi sukunong. Zikaatdamuyak. Aminu zikaandakane sukukengu ita zaneka kunggakge dua nataak.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Apmanu kakaa akngata gikat gatake yuaing gwekatang ginda kakaa waaknga damunggak kapae natapa kekeknga siyok. Natapa kekekawan ginu kakaa akngane sukukaing amin daknganing,” ngang yanikut. Siwan Jesuta wamu waaknga ngang yakenga ita wa amin peke kuke kusopukut.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Wa aminda kawawa ita duya kwaapzang pasiwawan kake ngana ie natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa siakan dua sikut.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Unzingge ayanikapsa aminu Aisaiata wamu takngatu tupa siknga matakut taknga buya unin aakut. Aisaiata anzing matakut,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Siwan aminbamda natapa siakan dua siwan wamu wa Aisaiata matakut taknga buya unin aakut. Sike ita wamu takngatuat anzing matakut,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ita tasiyaman kai kusiya amin dakngaking.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaiata baniaatang natake Jesuta aminu umana buyambamu kayaapa dakngake yuwik kakngae natake wamu waaknga ie yakut.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Unzing matakut taknga buya aawan aminu buyambamda Jesue natapa siakan sikut. Siwan Judia nana amindane take amikatnana aminu buyambamda ie natapa siakan sikut. Siwan ngana wa aminu Ferisi aminde akgwauke miti yot gwene ninikwasitnang ngang natake Jesue natapa siakan sikut takngana atakusopuking.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Wa aminu Anututa umana pangenawikge asiknga dua bakngaking. Wena. Aminda umana pangenatningge asiknga bakngake baniaatang wa Jesue natapbing kaknga dua yakapbing.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Siwan Jesuta apaa yake aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang natapan siakan siwiu ita naekan dua nataak. Aho. Ita na nanitewan apbum tapae natapan kekekanggak kapanin.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sike na nanduau waapata aminu na nanitewan apbum tapa kuut akaak kapanin.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mamin amindaka nae natapa siakan siwiu wa aminda zikaa aknga teke kakaa akngaatang yutningge natake na kepdakane epbum.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Aminu tapatuta nae wamu baakngita natake ngana dua gwaamumbiu nata dua usanzike inikwasiwa kuwik. Wena. Aminbam usanzike yanikwasiwa kuningge dua natake na kepdakane epbum. Aho. Akgatayamunangge epbum.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Siwan keune nana aminda kayuk asinggan asinggan yutning kakngae yapii wamu wa Nanata atnaninggak kaknga unin ngang natapa siakan singgak. Unzing natapa siakan siwan na Nanata atnaninggak kakngakan daninggat,” ngang yanikut.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.