João 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Siakande siknga nata daninggat. Mamin amindaka sipsipde gwabok gwaune kopnangge bitake damanu kautdu saak yatupiu waapata kuka amin.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngana aminu gwabok gwaune konggau ita sipsipdane toikngaapa unin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sipsipde gwabok gwaune kayuak kapata sipsipde toikngata apan kake gwabou atzikngamik. Atzikngaman koke sipsipnatane umana yawawan sipsipnata ie wamna atnataaing. Ita sipsipnatane umana yake yayawamban apu masene tawake epu kepman kukaing.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ita inane sipsipna kuupbam kepman epu yanipakukenga tupanu ita gamok kunggak. Ita gamok kuwawan sipsipda ie wamu atnatake i kuku tawakaing.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Sike aminu tapatue dua kuku tawakaing. Wena. Toikngin dua ngang natakengu teke atdatakuning. Dasingge? Aminu kundue wamna dua nataaing.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesuta tuwang wamu waaknga aminbam yaniwan ngana wamu waakngatane yapiie apbotaking.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Wamnatane yapiie apbotake yuwawa Jesuta gatuna anzing yanikut, “Nata ginu siakande siknga daninggat. Nata nina siknga sipsipde gwabok gwak binga yuat.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Aminu kuupbam nae tupan apbingu wa kuka amin siwan sangaapa kaiwa kukaing binga aminu unin. Siwan ngana sipsipda wa aminde wamu dua natapbing.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nata nina gwabok gwak binga yuat. Sike aminu tapatuta Anututane daman katang kopnangge natake nae apanu nata gatangama koke kayuk yutnanga aknga pake noman siknga yuwik. Yusika kungapuke sanga tapatue dua dapik.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Kuka aminu apu sipsiu kukae pake zipa kupa pasiwan mainingge apik. Sanga waakngaekan natake apik. Ngana na. Nata kayuk yutning kaknga paningge apbum. Kayuk yutning kaknga kwaapzang pake yutningge apbum.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Sipsip toiu tapatuta sipsipna katak siknga toike yuke kawawan kaap zongu gwenduta apan kawik. Kake musiaatang kupsat ngang dua natake kaau toknga wagwen tanguke tawamban datakuwik. Siwan ita musiaatang unzing natake tasiwik kaknga binga tasinggat.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 apme aminu kundu kaipakapa damanaatang kopa toiba nae gen gwaamutning. Gwaamusika donga takngaaya dua dakngake toiknga tapaae gena dua gwaamutning. Natane aminda donga takngatukan yuke toiknga tapatue wamban gwaamutning.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nata kungwakenga gatuna enawitde natake nata kapewa aminbamda atnuwa kupit takngae natake Nanata nae banip gwaang natangamunggak.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Na nina natake kapewa atnuwa kupit. Aminu tapatuta ina banipda siwan dua nuwan kupit. Wena. Natane Nanata naniwan natake nata kapewa atnuwa kungwake gatuna enawit,” ngang yanikut.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Judia nana aminda wamu waaknga natake dongu takngaaya gatu dakngake yuking.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Aminu kwaapzangga anzing yaking, “Waung waita tapan ita datdaptake yanggak. Dasingge ginu ie wamu nataaing,” ngang sapduke yaking.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Siwan kunduta anzing yaking, “Wamu waaknga waung waita tapan datdaptanggak kapatane dua. Asikaya waung waita aminu kai akusiya pasiyaman take apme sining ba dasing,” ngang yaking.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Siwan Jerusalem gapmane tapduk takwan gwenu asikut. Tapduu wagwenu tupa Anutue yot takwan gwende gwabok gatu zikingge natake tasikainggane tapduk gwen. Tapduk wagwene got tapduk.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Siwan Jesuta Anutue yot takwan gwenu yoakatang palanda tupa Solomonda mitapbut tapane kepi sukukut.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kepi sukuwawan Judia nana aminu kunduta apu ie yupbasike anzing iniking, “Ga mamin ngang nangaakan natake asinggan yuwatna asikaya gata anggamanu dua niniya? Ga Anututa tapan Krais gatanimuyaapa kakengu gata ninu anggaman niniyo,” ngang iniking.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iniwa yake anzing yanikut, “Nata ginu gwa daniwa ngana ginu siakan ngang dua nataing. Puya kuupbam nata tasinggau Nanda naniwan tasinggat takngata nae yapii anggaman yeutdaman
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ngana ginu natane sipsip takwakat nana dua dakngake baniu dua sikaing.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Natane sipsipma ninae wamu atnataaing. Siwan nata ie atnataat. Siwan aminu waakwau na nawaba
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 nata kayuk yutnanga aknga yama pake kayuk asinggan asinggan yutning kakngana wena dua siwik. Wena siknga. Aminu tapatuta aminu waakwau kaiwan kunanga dua.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nanata nandutewan nata aminu waakwau papa natane aminabam dakngake yuaing. Siwan Nanda kekeknga siknga yuke sanga kuupbam ayapbike aminu waakwau toiban aminu tapatuta waakwau kaiwan kunanga dua.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Naat Nankau niu sanga tapatukan binga dakngake yuamak,” ngang yanikut.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Unzing yaniwan Judia nana aminda supda tanguwa kupikge natake sup pake yuking.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Sup pake yuwawa ngana Jesuta anzing yanikut, “Natane Nanata naniwan puya take siknga kwaapzang pasiwawa ginda gwa kaing. Ginu puya zaakngae natake na supda nuwa kupitde tasikaing,” ngang yanikut.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Ninu puya take takngatue natake dua ninda ga supda gutnangge tasikamang. Wena. Ga Anutu dua. Ga amin sikngaapa! Ngana gata na Anutu ngang gandupnimde nininggayak. Unzing nininggayak kakngae natake gae Anututane umana yaitapaakusike tasinggak ngang natake ga gutnangge tasikamang,” ngang iniking.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iniwa yake anzing yanikut, “Yakapsa aminu tapatuta wamu tupa siknga Anututa amin usanziya aminde yanikut taknga anzing matakut, ‘Nata anzing gwa yakum. Ginu kekekngasa kaya amin Anutu binga dakngake yuaing ngang gwa yakum,’ ngang matakut.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Siwan Anutue wapatang mataking kaknga siakan siwan ie ma sapduwam.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Tupa Anututa wamna yamukut takwau ginu kekekngasa kayaakwak Anutu binga ngang yanikut. Wamu wa yanikut takngae natake daninggat. Na Anututa take nanitewan kepdakane epbum tapata yake na Anutue waak ngang yakum. Wamu wa yakum takngae ma sapduwam. Ginda unzing yake gata Anutue umana yaitapakusinggayakge gutna ngang ma yawam.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Sike na Nandane puya dua pasiwa kakengu ginda nae wamu siakan ngang ma natapam.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ngana na itane puya atasinggat. Atasiwawa ginu nae wamu siakan ngang dua natakengu ginu puya nata tasinggat takngae natapa siakan siyok. Unzingge ginda natdetdet pake katak siknga anzing natdetnong. Nanda naat gatake yuke gatangaman nitda unekan sukukamak,” ngang yanikut.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Wamu waaknga ngang yaniwana kaautde tenangge tasiwa ngana ita ayapbike kukut.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ayapbike kuke yangga Jodan tapa yaikut. Yaike kuku keu Jonda tupa aminu yangga sauyamukut komune kuke undang yuakat.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Siwan aminbamda ie apuke anzing yaking, “Siakan. Jonda duya takngatu dua tasikut. Ngana wamu kuupbam Jonda aminu aapae yakuu wa siakan siknga,” ngang yaking.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Yake ugwak saau aminu buyambamda ie natake Anututa initewan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekakut.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.