João 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Siakande siknga nata daninggat. Mamin amindaka sipsipde gwabok gwaune kopnangge bitake damanu kautdu saak yatupiu waapata kuka amin.
1 Jesus disse:
2 Ngana aminu gwabok gwaune konggau ita sipsipdane toikngaapa unin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Sipsipde gwabok gwaune kayuak kapata sipsipde toikngata apan kake gwabou atzikngamik. Atzikngaman koke sipsipnatane umana yawawan sipsipnata ie wamna atnataaing. Ita sipsipnatane umana yake yayawamban apu masene tawake epu kepman kukaing.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ita inane sipsipna kuupbam kepman epu yanipakukenga tupanu ita gamok kunggak. Ita gamok kuwawan sipsipda ie wamu atnatake i kuku tawakaing.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Sike aminu tapatue dua kuku tawakaing. Wena. Toikngin dua ngang natakengu teke atdatakuning. Dasingge? Aminu kundue wamna dua nataaing.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesuta tuwang wamu waaknga aminbam yaniwan ngana wamu waakngatane yapiie apbotaking.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Wamnatane yapiie apbotake yuwawa Jesuta gatuna anzing yanikut, “Nata ginu siakande siknga daninggat. Nata nina siknga sipsipde gwabok gwak binga yuat.
7 Então Jesus continuou:
8 Aminu kuupbam nae tupan apbingu wa kuka amin siwan sangaapa kaiwa kukaing binga aminu unin. Siwan ngana sipsipda wa aminde wamu dua natapbing.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nata nina gwabok gwak binga yuat. Sike aminu tapatuta Anututane daman katang kopnangge natake nae apanu nata gatangama koke kayuk yutnanga aknga pake noman siknga yuwik. Yusika kungapuke sanga tapatue dua dapik.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kuka aminu apu sipsiu kukae pake zipa kupa pasiwan mainingge apik. Sanga waakngaekan natake apik. Ngana na. Nata kayuk yutning kaknga paningge apbum. Kayuk yutning kaknga kwaapzang pake yutningge apbum.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Sipsip toiu tapatuta sipsipna katak siknga toike yuke kawawan kaap zongu gwenduta apan kawik. Kake musiaatang kupsat ngang dua natake kaau toknga wagwen tanguke tawamban datakuwik. Siwan ita musiaatang unzing natake tasiwik kaknga binga tasinggat.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 apme aminu kundu kaipakapa damanaatang kopa toiba nae gen gwaamutning. Gwaamusika donga takngaaya dua dakngake toiknga tapaae gena dua gwaamutning. Natane aminda donga takngatukan yuke toiknga tapatue wamban gwaamutning.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nata kungwakenga gatuna enawitde natake nata kapewa aminbamda atnuwa kupit takngae natake Nanata nae banip gwaang natangamunggak.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Na nina natake kapewa atnuwa kupit. Aminu tapatuta ina banipda siwan dua nuwan kupit. Wena. Natane Nanata naniwan natake nata kapewa atnuwa kungwake gatuna enawit,” ngang yanikut.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judia nana aminda wamu waaknga natake dongu takngaaya gatu dakngake yuking.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Aminu kwaapzangga anzing yaking, “Waung waita tapan ita datdaptake yanggak. Dasingge ginu ie wamu nataaing,” ngang sapduke yaking.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Siwan kunduta anzing yaking, “Wamu waaknga waung waita tapan datdaptanggak kapatane dua. Asikaya waung waita aminu kai akusiya pasiyaman take apme sining ba dasing,” ngang yaking.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Siwan Jerusalem gapmane tapduk takwan gwenu asikut. Tapduu wagwenu tupa Anutue yot takwan gwende gwabok gatu zikingge natake tasikainggane tapduk gwen. Tapduk wagwene got tapduk.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Siwan Jesuta Anutue yot takwan gwenu yoakatang palanda tupa Solomonda mitapbut tapane kepi sukukut.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kepi sukuwawan Judia nana aminu kunduta apu ie yupbasike anzing iniking, “Ga mamin ngang nangaakan natake asinggan yuwatna asikaya gata anggamanu dua niniya? Ga Anututa tapan Krais gatanimuyaapa kakengu gata ninu anggaman niniyo,” ngang iniking.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Iniwa yake anzing yanikut, “Nata ginu gwa daniwa ngana ginu siakan ngang dua nataing. Puya kuupbam nata tasinggau Nanda naniwan tasinggat takngata nae yapii anggaman yeutdaman
25 Jesus respondeu:
26 ngana ginu natane sipsip takwakat nana dua dakngake baniu dua sikaing.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Natane sipsipma ninae wamu atnataaing. Siwan nata ie atnataat. Siwan aminu waakwau na nawaba
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nata kayuk yutnanga aknga yama pake kayuk asinggan asinggan yutning kakngana wena dua siwik. Wena siknga. Aminu tapatuta aminu waakwau kaiwan kunanga dua.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nanata nandutewan nata aminu waakwau papa natane aminabam dakngake yuaing. Siwan Nanda kekeknga siknga yuke sanga kuupbam ayapbike aminu waakwau toiban aminu tapatuta waakwau kaiwan kunanga dua.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Naat Nankau niu sanga tapatukan binga dakngake yuamak,” ngang yanikut.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Unzing yaniwan Judia nana aminda supda tanguwa kupikge natake sup pake yuking.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Sup pake yuwawa ngana Jesuta anzing yanikut, “Natane Nanata naniwan puya take siknga kwaapzang pasiwawa ginda gwa kaing. Ginu puya zaakngae natake na supda nuwa kupitde tasikaing,” ngang yanikut.
32 E ele disse:
33 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Ninu puya take takngatue natake dua ninda ga supda gutnangge tasikamang. Wena. Ga Anutu dua. Ga amin sikngaapa! Ngana gata na Anutu ngang gandupnimde nininggayak. Unzing nininggayak kakngae natake gae Anututane umana yaitapaakusike tasinggak ngang natake ga gutnangge tasikamang,” ngang iniking.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Iniwa yake anzing yanikut, “Yakapsa aminu tapatuta wamu tupa siknga Anututa amin usanziya aminde yanikut taknga anzing matakut, ‘Nata anzing gwa yakum. Ginu kekekngasa kaya amin Anutu binga dakngake yuaing ngang gwa yakum,’ ngang matakut.
34 Então Jesus afirmou:
35 Siwan Anutue wapatang mataking kaknga siakan siwan ie ma sapduwam.
35 Sabemos que as
36 Tupa Anututa wamna yamukut takwau ginu kekekngasa kayaakwak Anutu binga ngang yanikut. Wamu wa yanikut takngae natake daninggat. Na Anututa take nanitewan kepdakane epbum tapata yake na Anutue waak ngang yakum. Wamu wa yakum takngae ma sapduwam. Ginda unzing yake gata Anutue umana yaitapakusinggayakge gutna ngang ma yawam.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Sike na Nandane puya dua pasiwa kakengu ginda nae wamu siakan ngang ma natapam.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ngana na itane puya atasinggat. Atasiwawa ginu nae wamu siakan ngang dua natakengu ginu puya nata tasinggat takngae natapa siakan siyok. Unzingge ginda natdetdet pake katak siknga anzing natdetnong. Nanda naat gatake yuke gatangaman nitda unekan sukukamak,” ngang yanikut.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Wamu waaknga ngang yaniwana kaautde tenangge tasiwa ngana ita ayapbike kukut.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ayapbike kuke yangga Jodan tapa yaikut. Yaike kuku keu Jonda tupa aminu yangga sauyamukut komune kuke undang yuakat.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Siwan aminbamda ie apuke anzing yaking, “Siakan. Jonda duya takngatu dua tasikut. Ngana wamu kuupbam Jonda aminu aapae yakuu wa siakan siknga,” ngang yaking.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Yake ugwak saau aminu buyambamda ie natake Anututa initewan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekakut.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.