João 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Siakande siknga nata daninggat. Mamin amindaka sipsipde gwabok gwaune kopnangge bitake damanu kautdu saak yatupiu waapata kuka amin.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngana aminu gwabok gwaune konggau ita sipsipdane toikngaapa unin.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sipsipde gwabok gwaune kayuak kapata sipsipde toikngata apan kake gwabou atzikngamik. Atzikngaman koke sipsipnatane umana yawawan sipsipnata ie wamna atnataaing. Ita sipsipnatane umana yake yayawamban apu masene tawake epu kepman kukaing.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ita inane sipsipna kuupbam kepman epu yanipakukenga tupanu ita gamok kunggak. Ita gamok kuwawan sipsipda ie wamu atnatake i kuku tawakaing.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sike aminu tapatue dua kuku tawakaing. Wena. Toikngin dua ngang natakengu teke atdatakuning. Dasingge? Aminu kundue wamna dua nataaing.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesuta tuwang wamu waaknga aminbam yaniwan ngana wamu waakngatane yapiie apbotaking.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Wamnatane yapiie apbotake yuwawa Jesuta gatuna anzing yanikut, “Nata ginu siakande siknga daninggat. Nata nina siknga sipsipde gwabok gwak binga yuat.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Aminu kuupbam nae tupan apbingu wa kuka amin siwan sangaapa kaiwa kukaing binga aminu unin. Siwan ngana sipsipda wa aminde wamu dua natapbing.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nata nina gwabok gwak binga yuat. Sike aminu tapatuta Anututane daman katang kopnangge natake nae apanu nata gatangama koke kayuk yutnanga aknga pake noman siknga yuwik. Yusika kungapuke sanga tapatue dua dapik.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Kuka aminu apu sipsiu kukae pake zipa kupa pasiwan mainingge apik. Sanga waakngaekan natake apik. Ngana na. Nata kayuk yutning kaknga paningge apbum. Kayuk yutning kaknga kwaapzang pake yutningge apbum.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Sipsip toiu tapatuta sipsipna katak siknga toike yuke kawawan kaap zongu gwenduta apan kawik. Kake musiaatang kupsat ngang dua natake kaau toknga wagwen tanguke tawamban datakuwik. Siwan ita musiaatang unzing natake tasiwik kaknga binga tasinggat.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 apme aminu kundu kaipakapa damanaatang kopa toiba nae gen gwaamutning. Gwaamusika donga takngaaya dua dakngake toiknga tapaae gena dua gwaamutning. Natane aminda donga takngatukan yuke toiknga tapatue wamban gwaamutning.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Nata kungwakenga gatuna enawitde natake nata kapewa aminbamda atnuwa kupit takngae natake Nanata nae banip gwaang natangamunggak.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Na nina natake kapewa atnuwa kupit. Aminu tapatuta ina banipda siwan dua nuwan kupit. Wena. Natane Nanata naniwan natake nata kapewa atnuwa kungwake gatuna enawit,” ngang yanikut.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Judia nana aminda wamu waaknga natake dongu takngaaya gatu dakngake yuking.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Aminu kwaapzangga anzing yaking, “Waung waita tapan ita datdaptake yanggak. Dasingge ginu ie wamu nataaing,” ngang sapduke yaking.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Siwan kunduta anzing yaking, “Wamu waaknga waung waita tapan datdaptanggak kapatane dua. Asikaya waung waita aminu kai akusiya pasiyaman take apme sining ba dasing,” ngang yaking.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Siwan Jerusalem gapmane tapduk takwan gwenu asikut. Tapduu wagwenu tupa Anutue yot takwan gwende gwabok gatu zikingge natake tasikainggane tapduk gwen. Tapduk wagwene got tapduk.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Siwan Jesuta Anutue yot takwan gwenu yoakatang palanda tupa Solomonda mitapbut tapane kepi sukukut.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Kepi sukuwawan Judia nana aminu kunduta apu ie yupbasike anzing iniking, “Ga mamin ngang nangaakan natake asinggan yuwatna asikaya gata anggamanu dua niniya? Ga Anututa tapan Krais gatanimuyaapa kakengu gata ninu anggaman niniyo,” ngang iniking.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iniwa yake anzing yanikut, “Nata ginu gwa daniwa ngana ginu siakan ngang dua nataing. Puya kuupbam nata tasinggau Nanda naniwan tasinggat takngata nae yapii anggaman yeutdaman
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ngana ginu natane sipsip takwakat nana dua dakngake baniu dua sikaing.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Natane sipsipma ninae wamu atnataaing. Siwan nata ie atnataat. Siwan aminu waakwau na nawaba
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 nata kayuk yutnanga aknga yama pake kayuk asinggan asinggan yutning kakngana wena dua siwik. Wena siknga. Aminu tapatuta aminu waakwau kaiwan kunanga dua.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Nanata nandutewan nata aminu waakwau papa natane aminabam dakngake yuaing. Siwan Nanda kekeknga siknga yuke sanga kuupbam ayapbike aminu waakwau toiban aminu tapatuta waakwau kaiwan kunanga dua.
29 Meu Pai, que
30 Naat Nankau niu sanga tapatukan binga dakngake yuamak,” ngang yanikut.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Unzing yaniwan Judia nana aminda supda tanguwa kupikge natake sup pake yuking.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Sup pake yuwawa ngana Jesuta anzing yanikut, “Natane Nanata naniwan puya take siknga kwaapzang pasiwawa ginda gwa kaing. Ginu puya zaakngae natake na supda nuwa kupitde tasikaing,” ngang yanikut.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Ninu puya take takngatue natake dua ninda ga supda gutnangge tasikamang. Wena. Ga Anutu dua. Ga amin sikngaapa! Ngana gata na Anutu ngang gandupnimde nininggayak. Unzing nininggayak kakngae natake gae Anututane umana yaitapaakusike tasinggak ngang natake ga gutnangge tasikamang,” ngang iniking.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iniwa yake anzing yanikut, “Yakapsa aminu tapatuta wamu tupa siknga Anututa amin usanziya aminde yanikut taknga anzing matakut, ‘Nata anzing gwa yakum. Ginu kekekngasa kaya amin Anutu binga dakngake yuaing ngang gwa yakum,’ ngang matakut.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Siwan Anutue wapatang mataking kaknga siakan siwan ie ma sapduwam.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Tupa Anututa wamna yamukut takwau ginu kekekngasa kayaakwak Anutu binga ngang yanikut. Wamu wa yanikut takngae natake daninggat. Na Anututa take nanitewan kepdakane epbum tapata yake na Anutue waak ngang yakum. Wamu wa yakum takngae ma sapduwam. Ginda unzing yake gata Anutue umana yaitapakusinggayakge gutna ngang ma yawam.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Sike na Nandane puya dua pasiwa kakengu ginda nae wamu siakan ngang ma natapam.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ngana na itane puya atasinggat. Atasiwawa ginu nae wamu siakan ngang dua natakengu ginu puya nata tasinggat takngae natapa siakan siyok. Unzingge ginda natdetdet pake katak siknga anzing natdetnong. Nanda naat gatake yuke gatangaman nitda unekan sukukamak,” ngang yanikut.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Wamu waaknga ngang yaniwana kaautde tenangge tasiwa ngana ita ayapbike kukut.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ayapbike kuke yangga Jodan tapa yaikut. Yaike kuku keu Jonda tupa aminu yangga sauyamukut komune kuke undang yuakat.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Siwan aminbamda ie apuke anzing yaking, “Siakan. Jonda duya takngatu dua tasikut. Ngana wamu kuupbam Jonda aminu aapae yakuu wa siakan siknga,” ngang yaking.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Yake ugwak saau aminu buyambamda ie natake Anututa initewan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekakut.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.