Hebreus 13

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unzingge ginda gisane notza Jesuat nana aminde musip gwaangu asinggan natayamunong.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Natayamuke aminda maata apa kakengu ginda gisane yotzane pakopningge wamu ginda ma botawam. Ginu atnataaing. Tupa angela kunduta apa kake ngana aminu kunduta maata apukaing ngang natake aminu kunduta yotnane pakoke gatayamuking.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Siwan gindane iwanzata enake notza Jesuat nana aminu kundue toknga yamuke kaautde pewa yuaing aminde ginda natapnong. Meya notzata wa pakaingu gikat kuut binga pake natanggamatanong. Ngan. Notza meya takngatu takngatu papa kakengu ginda gisae gupde akgwauke meya wa pakaingu gikat kuut binga pake natanggamatanong.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Sike ginda sanga apna maatna papsa akngae natapa sanga take siknga siyok. Siwan apnaat maatnaatda unekan takekan yutnong. Ginu atnataaing. Sanga yasewa aknga tasining amindane wamu Anututa usanzike ita wa aminde toknga ayamik.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Siwan ginda manie ma geenguwam. Ngan. Sanga ginda pakaingge natake ninda sanga nisaapmang pakamang ngang yanong. Dasingge? Anututa anzingu gwa yakut,
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Unzingge ninda nisane musipmin tana kekekawan anzing yanim,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Siwan ginda gindane take aminzae natapnong. Tupa wa aminda Anututane wamu ginde danikapbing. Wa aminda Anututane kepi akngane sukuke tasiwa buya aakutde natapnong. Sike wa aminda Anutue natapa kekekakutde natake ginda ina unzakan tasinong.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Sike ginda Jesu Kraisde natapnong. Waapata asinggan asinggan yuak. Yuke ita natdetdeu tupa natapbut takngae dua bitatewik. Aho. Tupa gatu apman gatu apmea ngangu waapata natdetdeu takngatukan natake tasinggak.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Unzingge ginda aminu kundu dua kapewa wa aminda mama wamu inata kundu takapuke gindane natdetdetza kaipakuke pasiwan maining. Ngan. Wa aminda mama wamu inane musiaatang natake sanga wa takwan! Ma napam ngang yakaing. Siwan ngana mama wamu wa bingata wa aminu dua gatayamuking. Wena. Siwan wamu Anututa musip kwikwiu ginde natake gin gatandamunangge yakutde natanggamatanong. Sike natdetdeu waakngata ginu take siknga papan kekekaning.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 — ausente —
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 — ausente —
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Siwan wa aminda kaap pake yot gapma teke epu kuke kepmakatang katapda sawa yasikaking. Ina unzakan aminda Jesu initakuke Jerusalem yot gapma teke epu kuke kepmakatang i tanguwa kumbut. Sike ita kumbuu wa ita inane dak pake kepi ninu kuupbamda Anutue wesim kunanga aknga tasinimunangge tasikut.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Unzing tasikutde ninu Isrel nana aminda nisane daman gwen teke epu kuke kepmakatangu Jesue kunim. Siwan Jesu inikwasiwa kepman kuke ita apmaakakut. Ina unzakan ninda ie kuke yutnanu aminda nin ninikwasiwa kuke apmaakanim. Apmaakake ngana ninda ie meya dua natapnim.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Ninu atnataamang. Keu ayuamang komune ninda asinggan dua yutnim. Ngan. You ayuamang gapmane ninda asinggan dua yutnim. Aho. Apmea ninda yot bamu gapmandune kuke wangapmane asinggan yutnim. Sike ninda you wa gapmane kunangge natanggamatakamang.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Unzingge ninda sanga Jesuta nin gatanimukutde natake Anutue asinggan asinggan inimbakngana ita nindupan take siwik. Ngan. Ninda nisane geninda yake itane umana aknga yakapmake asinggan asinggan tasinim.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Tasike ginda wamu amin gatayamunanga aknga ma botawam. Ngan. Gindane sangaapasa dua kotnake notzata sangae atdapa kakengu ginda wa amin gatayamunong. Ginda unzing tasiwa danduke Anututa ginde take siknga natapik.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Siwan gindane take aminzata ginde asinggan danduyuaing. Danduyuke ninu masande wamu puya kuupbamu ninda tasikamangge Anutue yakapnim ngang natake kwatan tasikaing. Unzingge ginda wa aminde gepbiatang yuke wa aminde gen gwaamutnong. Sike ginda unzing tasiwanu wa aminda apbakngake puyana gitna taning. Ngan. Wa aminda gin danduyutnangge musia meya dua natapning. Wena. Siwan ginda wa amindane wamu dua gwaamuba kakengu wa aminda gin danduyutnangge musia meya natapning. Natake ginu take yutningge dua tasining.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Sike ginda Anutue tumuk wam iniwa ita na gatangamik. Dasingge? Nata nina natapa natdetdetna kakaa siknga singgak. Siwan nata kepi noman gan tapduk bamu asinggan sukunangge nataat.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Natake ginda Anutue tumuk wam iniwa ita na nanitakuwan nata ginde zetgaman apitde musipmaatangu toknga siknga nataat.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Siwan Anutu waapa musip kwikwikge yapii. Tupa ita wam kwikwiu nin gatanimikge yakut. Siwan wamu wa yakut taknga tapan kekekawikge Buyambam tapaninu Jesuta ninde tangge kungwanimuke daknga tukngwakut. Daknga tukngwamban ngana Anututa akumbut katangga gatuna tangenakut. Tangenake yawan Jesu waapata ninu Anututane aminabam ninduyuak. Ninduyuwawan ninda ie natapna nindane tupan sikngaapa singgak.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Siwan nata tumuk wamu Anutu waapae iniwa ita gin gatandaman ginda itane banip tawake puya nomana tasiwa buyambam siwik. Ngan. Ita sanga ina take nataak kaknga ninu kuupbamde banakan pasiwan buya aatningge natake ininggat. Siwan sanga wa aatninggane yapii Jesu Krais unin. Itane umana aknga ninda asiknga yatangenatna enane siknga asinggan asinggan yuwik. Siakan.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Siwan mate notnabam! Wamu nata pas asane matanggat takngata gindane musipza papa kekekawikge ginda maak gwaang pake natapnong. Asikaya nata wamu mamaya pas asane matanggat ba dasing? Wena. Wamu dapakngakan matanggat.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Sike nata wamu take takngatu daniwa natapnong. Nindane notninu Timotita kaautde yukut ngana gwa sandetewa yotna kukut ngang kunduta naniwa natapbum. Siwan waapata nae zetgaman apanu nata iniwa nitda ginde kusim.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Siwan ginda natane gaak wamu gindane take aminu kuupbam gatu Anututane amina kuupbamde yamunong. Sike Jesue aminabamu keu Itali komune nana nikat gatake yuamang aminda ginde gaak wamu danikaing.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Siwan nata tumuk wamu Anutue iniwa ita ginu kuupbamde musiaatang kwikwiknga natandamik. Unukan.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.