Hebreus 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Unzingge ginda gisane notza Jesuat nana aminde musip gwaangu asinggan natayamunong.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Natayamuke aminda maata apa kakengu ginda gisane yotzane pakopningge wamu ginda ma botawam. Ginu atnataaing. Tupa angela kunduta apa kake ngana aminu kunduta maata apukaing ngang natake aminu kunduta yotnane pakoke gatayamuking.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Siwan gindane iwanzata enake notza Jesuat nana aminu kundue toknga yamuke kaautde pewa yuaing aminde ginda natapnong. Meya notzata wa pakaingu gikat kuut binga pake natanggamatanong. Ngan. Notza meya takngatu takngatu papa kakengu ginda gisae gupde akgwauke meya wa pakaingu gikat kuut binga pake natanggamatanong.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Sike ginda sanga apna maatna papsa akngae natapa sanga take siknga siyok. Siwan apnaat maatnaatda unekan takekan yutnong. Ginu atnataaing. Sanga yasewa aknga tasining amindane wamu Anututa usanzike ita wa aminde toknga ayamik.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Siwan ginda manie ma geenguwam. Ngan. Sanga ginda pakaingge natake ninda sanga nisaapmang pakamang ngang yanong. Dasingge? Anututa anzingu gwa yakut,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Unzingge ninda nisane musipmin tana kekekawan anzing yanim,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Siwan ginda gindane take aminzae natapnong. Tupa wa aminda Anututane wamu ginde danikapbing. Wa aminda Anututane kepi akngane sukuke tasiwa buya aakutde natapnong. Sike wa aminda Anutue natapa kekekakutde natake ginda ina unzakan tasinong.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Sike ginda Jesu Kraisde natapnong. Waapata asinggan asinggan yuak. Yuke ita natdetdeu tupa natapbut takngae dua bitatewik. Aho. Tupa gatu apman gatu apmea ngangu waapata natdetdeu takngatukan natake tasinggak.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Unzingge ginda aminu kundu dua kapewa wa aminda mama wamu inata kundu takapuke gindane natdetdetza kaipakuke pasiwan maining. Ngan. Wa aminda mama wamu inane musiaatang natake sanga wa takwan! Ma napam ngang yakaing. Siwan ngana mama wamu wa bingata wa aminu dua gatayamuking. Wena. Siwan wamu Anututa musip kwikwiu ginde natake gin gatandamunangge yakutde natanggamatanong. Sike natdetdeu waakngata ginu take siknga papan kekekaning.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 — ausente —
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 — ausente —
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Siwan wa aminda kaap pake yot gapma teke epu kuke kepmakatang katapda sawa yasikaking. Ina unzakan aminda Jesu initakuke Jerusalem yot gapma teke epu kuke kepmakatang i tanguwa kumbut. Sike ita kumbuu wa ita inane dak pake kepi ninu kuupbamda Anutue wesim kunanga aknga tasinimunangge tasikut.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Unzing tasikutde ninu Isrel nana aminda nisane daman gwen teke epu kuke kepmakatangu Jesue kunim. Siwan Jesu inikwasiwa kepman kuke ita apmaakakut. Ina unzakan ninda ie kuke yutnanu aminda nin ninikwasiwa kuke apmaakanim. Apmaakake ngana ninda ie meya dua natapnim.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ninu atnataamang. Keu ayuamang komune ninda asinggan dua yutnim. Ngan. You ayuamang gapmane ninda asinggan dua yutnim. Aho. Apmea ninda yot bamu gapmandune kuke wangapmane asinggan yutnim. Sike ninda you wa gapmane kunangge natanggamatakamang.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Unzingge ninda sanga Jesuta nin gatanimukutde natake Anutue asinggan asinggan inimbakngana ita nindupan take siwik. Ngan. Ninda nisane geninda yake itane umana aknga yakapmake asinggan asinggan tasinim.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Tasike ginda wamu amin gatayamunanga aknga ma botawam. Ngan. Gindane sangaapasa dua kotnake notzata sangae atdapa kakengu ginda wa amin gatayamunong. Ginda unzing tasiwa danduke Anututa ginde take siknga natapik.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Siwan gindane take aminzata ginde asinggan danduyuaing. Danduyuke ninu masande wamu puya kuupbamu ninda tasikamangge Anutue yakapnim ngang natake kwatan tasikaing. Unzingge ginda wa aminde gepbiatang yuke wa aminde gen gwaamutnong. Sike ginda unzing tasiwanu wa aminda apbakngake puyana gitna taning. Ngan. Wa aminda gin danduyutnangge musia meya dua natapning. Wena. Siwan ginda wa amindane wamu dua gwaamuba kakengu wa aminda gin danduyutnangge musia meya natapning. Natake ginu take yutningge dua tasining.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Sike ginda Anutue tumuk wam iniwa ita na gatangamik. Dasingge? Nata nina natapa natdetdetna kakaa siknga singgak. Siwan nata kepi noman gan tapduk bamu asinggan sukunangge nataat.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Natake ginda Anutue tumuk wam iniwa ita na nanitakuwan nata ginde zetgaman apitde musipmaatangu toknga siknga nataat.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Siwan Anutu waapa musip kwikwikge yapii. Tupa ita wam kwikwiu nin gatanimikge yakut. Siwan wamu wa yakut taknga tapan kekekawikge Buyambam tapaninu Jesuta ninde tangge kungwanimuke daknga tukngwakut. Daknga tukngwamban ngana Anututa akumbut katangga gatuna tangenakut. Tangenake yawan Jesu waapata ninu Anututane aminabam ninduyuak. Ninduyuwawan ninda ie natapna nindane tupan sikngaapa singgak.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Siwan nata tumuk wamu Anutu waapae iniwa ita gin gatandaman ginda itane banip tawake puya nomana tasiwa buyambam siwik. Ngan. Ita sanga ina take nataak kaknga ninu kuupbamde banakan pasiwan buya aatningge natake ininggat. Siwan sanga wa aatninggane yapii Jesu Krais unin. Itane umana aknga ninda asiknga yatangenatna enane siknga asinggan asinggan yuwik. Siakan.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Siwan mate notnabam! Wamu nata pas asane matanggat takngata gindane musipza papa kekekawikge ginda maak gwaang pake natapnong. Asikaya nata wamu mamaya pas asane matanggat ba dasing? Wena. Wamu dapakngakan matanggat.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Sike nata wamu take takngatu daniwa natapnong. Nindane notninu Timotita kaautde yukut ngana gwa sandetewa yotna kukut ngang kunduta naniwa natapbum. Siwan waapata nae zetgaman apanu nata iniwa nitda ginde kusim.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Siwan ginda natane gaak wamu gindane take aminu kuupbam gatu Anututane amina kuupbamde yamunong. Sike Jesue aminabamu keu Itali komune nana nikat gatake yuamang aminda ginde gaak wamu danikaing.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Siwan nata tumuk wamu Anutue iniwa ita ginu kuupbamde musiaatang kwikwiknga natandamik. Unukan.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.