Gálatas 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Wamu wa ginda sanga apaning ngang yanggat takngae gatu yawa yapii anggaman siwik. Waatdaka mateu tapatutane nanata akupanu kwatangi kuupbam ita papik. Ngana waatdakata mateknga yusika ita puya amin binga dakngake nanatane sanga pananga dua.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Aho. Ita aminu akgatangamuke kayuaing aminde gepbiatang yuwawan tapduknga wa nanata yakut gwene kuwik.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Siwan nikaya ina unzakan. Ninu Judia nana natdetdetninu wena waatdaka binga dakngake yukumang. Yusika ninda meya buyak yuke sanga kepdakane nana akngae gepbiatang yukumang.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ngana tapduknga Anututa inane waaknga initewan apik gwenu gwa siwan ita initewan apbut. Apan maya tapatuta tangaiwan ita aake Mosesdane mama wamde gepbiatang yukut.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ita ninu mama wamde gepbiatang yukumang amin gatanimuke nindane waiaknganinde akumnanga akngane ninu sandetnangge apbut. Ita ninu itane waaknga dakngake yutnimde natake aake ita mama wamde gepbiatang yukut.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Sike ginu itane waaknga gwa dakngake yuaing. Unzingge Anututa Waung Kapa initewan apuke gisane musipzaatang pukuwik. Ita Anututane waaknga binga dakngake pukuke Anutue “Nan. Nan,” ngang ininggak.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Unzingge Anututa gin papan ginu itane waaknga dakngake yuaing. Ginu puya amin binga gatu yutnanga dua. Aho. Ginu itane waaknga dakngake sanga ita Ebrahamde iniwan kekekakut taknga taning.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Siakan. Tupa ginda Anutue dua natapbing. Dua natake ginda Anutu siknga dua ngana anutu pupukngae gepbiatang yuking.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ngana apmanu ginda Anutue atnataaing ngangu take yananga ngana Anututa ginde atnataak ngang natake nata gin daniwit. Ginda dasingge sanga tuyuknga kepdakane nana akngae gepbiatang yusika teke epu kepman kuking ngana gatu kopnangge tasikaing?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kopnangge tasike ginu tapduk takwanu yuwatakak gwenu buyambam kanangge tasikaing. Tasike yekau kayuk gwen gatu sande buyambam gwen ba nuyia kanangge tasikaing.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Tasike Anutue nomune gitna yutnangge tasikaing. Unzingge nata ginde natagwaukgat. Puya nata ginde banakan kwatanbam tasikum taknga buya dua ba aawik ngang natake ginde nangaakan nataat.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O mate notnabam! Nata ginu kekeknga daniwit. Ginkat naat musipminu takngatukan natapnim. Ginu atnataaing. Nata ginde kuke ginu Mosesdane mama wamde gepbiatang dua yuaing amin binga dakngake danindamukum. Siwan ginda gutonga takngatu nae dua tasingamuking. Wena.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ginu atnataaing. Tupa natane kekekngana wena siwan nata gikat gatake komdubam yusika wamu gin danikapbum.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Siakan. Natane kekekngana wena ngana ginda nae dua nandugwauke naat gatake yutnangge dua bitaking. Aho. Ginda nae natake angela tapatu ba Jesu Kraisda apan kake ie apbakngake taning binga ginda nae apbakngake taking.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Sike ginda dasingge musipza papa tekwamban nae bitakaing? Ginu atnataaing. Tupa ginda nae apbakngake nata gin danike kaisa kwagike namunong ngang danikum gamu ginda akwagike namam.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Sike apmanu ginu dasing nataaing? Nata wamu siakan taknga ginde danike ngana asikaya nata gindane iwanza dakngake yuat ba dasing?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Siakan. Aminu kunduta ginu kem danindatdauke ginda nae masa namuningge natake tasikaing. Tasike ginda nae masa namuke wa aminde apbaknganingge natake ginu danindatdaukaing.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Sike ginda aminu kundue apbaknganingge natake nata dua bitanggat. Aho. Wa aminda gin gatandamunangge nataaing gamu nata ginu ie kuningge dua bitawam. Siwan ngana nata gin dapmake kuwawa ginda nae apbakngaking kaknga ma tewam.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O waatdakana! Nata ginde meya siknga natandamuwawa tapduknga ginu Kraisdane gepbiatang koke yutning gwenda apik.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ngan. Nata ginde nangaakan natake gikat gatake yutnangge take siknga nataat. Naat unekan yuamang gamu paut tasike wam yana takawan.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ginu aminu Mosesdane mama wamde gepbiatang yutnangge nataaingu asikaya ginu Anututane wamu dua natapbing ba dasing?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Miti wamda Ebrahamde nininggak. Itane waaknga tapaaya. Maya inane puya amina tapatuta waaknga tapatu tangaikut. Siwan maya inane maatna sikngata waaknga tapatu tangaikut.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sike engangu puya aminata tangaikuu wa Ebrahamda waak musip tangaman aakut. Ngana engangu maatna sikngata tangaikuu wa Anututa wamu Ebraham iniwan kekekakut takngane aakut.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Siwan engangu wa tapaau pangaikumayakge tuwanguke yawa natapnim. Ninda maya wa tapaatde tuwanguke wamu takngaaya Anututa yawan kekekakut takngaatde natapnim. Maya tapatu umana Hega ngang iniking kapa wa maya puya amin tapa. Sike itane waakngata puya toikngae gepbiatang yuking kakngae natake ninda anzing natapnim. Anututa inane mama wamna tawanu Sainai dakane epuke Mosesde imuke yawan kekekawan itane aminabamda wamu waakngae gepbiatang yuking.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Sike tawanu umana Sainai ngang inikamangu wa aminu Arebia kep komune nana Hegatane dongune aake yuaingga tawanu wandakatane umana Hega ngang inikaing. Siwan aminu Jerusalem yot gapmane apmanu ayuaingga mama wamde gepbiatang yuaing. Unzing aminu Hega puya amina ngana maatna dakngakut tapae dongune aakingu wa aminu puya toikga panggaganuwa wa aminde gepbiatang yuking ngang natake wa aminu mama wamda panggaganuwan ie gepbiatang yuaing ngang natapnim.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ngana maya tapatu Ebrahamdane maatna siknga umana Sera ngang iniking. Itane waakngae tuwanguke ninu Jesu enandang nanatane amina dakngake yuamang aminde natapnanga. Ninu maya waapatane waakngae dongune aaking amin binga dakngake yuwatna Mosesdane mama wamda nin panggaganutnanga dua.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sanga waakngae natake ayanikapsa aminu tapatuta Anutue wapatang anzing matakut,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Siwan mate notnabam. Wamu Anututa yawan kekekakut takngane Aisakga aakut. Ina unzakan ginda wamu Anututa ninde niniwan kekekakut takngane ginda itane waaknga dakngake yuaing.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sike ninu atnataamang. Aminu wa Ebrahamda waak musip tangaman aakut tapata enake uyapna wa Anututa yawan kekekawan Waung Kapata tasiwan aakut tapa tasiwan maikut. Siwan sanga waakngata yutake apu apman apunggak.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Sike ngana wamu dasing kaknga Anututane wamda yakut? Ita anzing yakut, “Maya puya aminu waapaat gatu itane waakngaat yanikwasipewa kuson. Maya waapatane waakngaat gatu maya maatna sikngatane waakngaatda dua gatake yutzan. Nanata kupanu waaknga wa tapaatda kwatangi usanzike tapatu kautdu papan gatu tapatuta kautdu papan ngang tasiwanu take dua siwik.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Siwan mate notna! Tuwang wamu wa yanggat takngae natake dasing natapnim? Ninda anzing natapnim. Ninu waaknga wa maya puya aminu waapata tangaikut tapatane dongune aaking amin binga dua dakngake yuamang. Aho. Ninu waaknga wa maatna sikngata tangaikut tapatane dongune aaking amin binga dakngake yuamang.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.