Gálatas 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wamu wa ginda sanga apaning ngang yanggat takngae gatu yawa yapii anggaman siwik. Waatdaka mateu tapatutane nanata akupanu kwatangi kuupbam ita papik. Ngana waatdakata mateknga yusika ita puya amin binga dakngake nanatane sanga pananga dua.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Aho. Ita aminu akgatangamuke kayuaing aminde gepbiatang yuwawan tapduknga wa nanata yakut gwene kuwik.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Siwan nikaya ina unzakan. Ninu Judia nana natdetdetninu wena waatdaka binga dakngake yukumang. Yusika ninda meya buyak yuke sanga kepdakane nana akngae gepbiatang yukumang.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ngana tapduknga Anututa inane waaknga initewan apik gwenu gwa siwan ita initewan apbut. Apan maya tapatuta tangaiwan ita aake Mosesdane mama wamde gepbiatang yukut.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ita ninu mama wamde gepbiatang yukumang amin gatanimuke nindane waiaknganinde akumnanga akngane ninu sandetnangge apbut. Ita ninu itane waaknga dakngake yutnimde natake aake ita mama wamde gepbiatang yukut.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Sike ginu itane waaknga gwa dakngake yuaing. Unzingge Anututa Waung Kapa initewan apuke gisane musipzaatang pukuwik. Ita Anututane waaknga binga dakngake pukuke Anutue “Nan. Nan,” ngang ininggak.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Unzingge Anututa gin papan ginu itane waaknga dakngake yuaing. Ginu puya amin binga gatu yutnanga dua. Aho. Ginu itane waaknga dakngake sanga ita Ebrahamde iniwan kekekakut taknga taning.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Siakan. Tupa ginda Anutue dua natapbing. Dua natake ginda Anutu siknga dua ngana anutu pupukngae gepbiatang yuking.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ngana apmanu ginda Anutue atnataaing ngangu take yananga ngana Anututa ginde atnataak ngang natake nata gin daniwit. Ginda dasingge sanga tuyuknga kepdakane nana akngae gepbiatang yusika teke epu kepman kuking ngana gatu kopnangge tasikaing?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kopnangge tasike ginu tapduk takwanu yuwatakak gwenu buyambam kanangge tasikaing. Tasike yekau kayuk gwen gatu sande buyambam gwen ba nuyia kanangge tasikaing.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Tasike Anutue nomune gitna yutnangge tasikaing. Unzingge nata ginde natagwaukgat. Puya nata ginde banakan kwatanbam tasikum taknga buya dua ba aawik ngang natake ginde nangaakan nataat.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 O mate notnabam! Nata ginu kekeknga daniwit. Ginkat naat musipminu takngatukan natapnim. Ginu atnataaing. Nata ginde kuke ginu Mosesdane mama wamde gepbiatang dua yuaing amin binga dakngake danindamukum. Siwan ginda gutonga takngatu nae dua tasingamuking. Wena.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ginu atnataaing. Tupa natane kekekngana wena siwan nata gikat gatake komdubam yusika wamu gin danikapbum.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Siakan. Natane kekekngana wena ngana ginda nae dua nandugwauke naat gatake yutnangge dua bitaking. Aho. Ginda nae natake angela tapatu ba Jesu Kraisda apan kake ie apbakngake taning binga ginda nae apbakngake taking.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Sike ginda dasingge musipza papa tekwamban nae bitakaing? Ginu atnataaing. Tupa ginda nae apbakngake nata gin danike kaisa kwagike namunong ngang danikum gamu ginda akwagike namam.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Sike apmanu ginu dasing nataaing? Nata wamu siakan taknga ginde danike ngana asikaya nata gindane iwanza dakngake yuat ba dasing?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Siakan. Aminu kunduta ginu kem danindatdauke ginda nae masa namuningge natake tasikaing. Tasike ginda nae masa namuke wa aminde apbaknganingge natake ginu danindatdaukaing.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Sike ginda aminu kundue apbaknganingge natake nata dua bitanggat. Aho. Wa aminda gin gatandamunangge nataaing gamu nata ginu ie kuningge dua bitawam. Siwan ngana nata gin dapmake kuwawa ginda nae apbakngaking kaknga ma tewam.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 O waatdakana! Nata ginde meya siknga natandamuwawa tapduknga ginu Kraisdane gepbiatang koke yutning gwenda apik.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ngan. Nata ginde nangaakan natake gikat gatake yutnangge take siknga nataat. Naat unekan yuamang gamu paut tasike wam yana takawan.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ginu aminu Mosesdane mama wamde gepbiatang yutnangge nataaingu asikaya ginu Anututane wamu dua natapbing ba dasing?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Miti wamda Ebrahamde nininggak. Itane waaknga tapaaya. Maya inane puya amina tapatuta waaknga tapatu tangaikut. Siwan maya inane maatna sikngata waaknga tapatu tangaikut.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Sike engangu puya aminata tangaikuu wa Ebrahamda waak musip tangaman aakut. Ngana engangu maatna sikngata tangaikuu wa Anututa wamu Ebraham iniwan kekekakut takngane aakut.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Siwan engangu wa tapaau pangaikumayakge tuwanguke yawa natapnim. Ninda maya wa tapaatde tuwanguke wamu takngaaya Anututa yawan kekekakut takngaatde natapnim. Maya tapatu umana Hega ngang iniking kapa wa maya puya amin tapa. Sike itane waakngata puya toikngae gepbiatang yuking kakngae natake ninda anzing natapnim. Anututa inane mama wamna tawanu Sainai dakane epuke Mosesde imuke yawan kekekawan itane aminabamda wamu waakngae gepbiatang yuking.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Sike tawanu umana Sainai ngang inikamangu wa aminu Arebia kep komune nana Hegatane dongune aake yuaingga tawanu wandakatane umana Hega ngang inikaing. Siwan aminu Jerusalem yot gapmane apmanu ayuaingga mama wamde gepbiatang yuaing. Unzing aminu Hega puya amina ngana maatna dakngakut tapae dongune aakingu wa aminu puya toikga panggaganuwa wa aminde gepbiatang yuking ngang natake wa aminu mama wamda panggaganuwan ie gepbiatang yuaing ngang natapnim.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ngana maya tapatu Ebrahamdane maatna siknga umana Sera ngang iniking. Itane waakngae tuwanguke ninu Jesu enandang nanatane amina dakngake yuamang aminde natapnanga. Ninu maya waapatane waakngae dongune aaking amin binga dakngake yuwatna Mosesdane mama wamda nin panggaganutnanga dua.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sanga waakngae natake ayanikapsa aminu tapatuta Anutue wapatang anzing matakut,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Siwan mate notnabam. Wamu Anututa yawan kekekakut takngane Aisakga aakut. Ina unzakan ginda wamu Anututa ninde niniwan kekekakut takngane ginda itane waaknga dakngake yuaing.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sike ninu atnataamang. Aminu wa Ebrahamda waak musip tangaman aakut tapata enake uyapna wa Anututa yawan kekekawan Waung Kapata tasiwan aakut tapa tasiwan maikut. Siwan sanga waakngata yutake apu apman apunggak.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Sike ngana wamu dasing kaknga Anututane wamda yakut? Ita anzing yakut, “Maya puya aminu waapaat gatu itane waakngaat yanikwasipewa kuson. Maya waapatane waakngaat gatu maya maatna sikngatane waakngaatda dua gatake yutzan. Nanata kupanu waaknga wa tapaatda kwatangi usanzike tapatu kautdu papan gatu tapatuta kautdu papan ngang tasiwanu take dua siwik.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Siwan mate notna! Tuwang wamu wa yanggat takngae natake dasing natapnim? Ninda anzing natapnim. Ninu waaknga wa maya puya aminu waapata tangaikut tapatane dongune aaking amin binga dua dakngake yuamang. Aho. Ninu waaknga wa maatna sikngata tangaikut tapatane dongune aaking amin binga dakngake yuamang.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.