Gálatas 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wamu wa ginda sanga apaning ngang yanggat takngae gatu yawa yapii anggaman siwik. Waatdaka mateu tapatutane nanata akupanu kwatangi kuupbam ita papik. Ngana waatdakata mateknga yusika ita puya amin binga dakngake nanatane sanga pananga dua.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Aho. Ita aminu akgatangamuke kayuaing aminde gepbiatang yuwawan tapduknga wa nanata yakut gwene kuwik.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Siwan nikaya ina unzakan. Ninu Judia nana natdetdetninu wena waatdaka binga dakngake yukumang. Yusika ninda meya buyak yuke sanga kepdakane nana akngae gepbiatang yukumang.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ngana tapduknga Anututa inane waaknga initewan apik gwenu gwa siwan ita initewan apbut. Apan maya tapatuta tangaiwan ita aake Mosesdane mama wamde gepbiatang yukut.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ita ninu mama wamde gepbiatang yukumang amin gatanimuke nindane waiaknganinde akumnanga akngane ninu sandetnangge apbut. Ita ninu itane waaknga dakngake yutnimde natake aake ita mama wamde gepbiatang yukut.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sike ginu itane waaknga gwa dakngake yuaing. Unzingge Anututa Waung Kapa initewan apuke gisane musipzaatang pukuwik. Ita Anututane waaknga binga dakngake pukuke Anutue “Nan. Nan,” ngang ininggak.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Unzingge Anututa gin papan ginu itane waaknga dakngake yuaing. Ginu puya amin binga gatu yutnanga dua. Aho. Ginu itane waaknga dakngake sanga ita Ebrahamde iniwan kekekakut taknga taning.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Siakan. Tupa ginda Anutue dua natapbing. Dua natake ginda Anutu siknga dua ngana anutu pupukngae gepbiatang yuking.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ngana apmanu ginda Anutue atnataaing ngangu take yananga ngana Anututa ginde atnataak ngang natake nata gin daniwit. Ginda dasingge sanga tuyuknga kepdakane nana akngae gepbiatang yusika teke epu kepman kuking ngana gatu kopnangge tasikaing?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Kopnangge tasike ginu tapduk takwanu yuwatakak gwenu buyambam kanangge tasikaing. Tasike yekau kayuk gwen gatu sande buyambam gwen ba nuyia kanangge tasikaing.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Tasike Anutue nomune gitna yutnangge tasikaing. Unzingge nata ginde natagwaukgat. Puya nata ginde banakan kwatanbam tasikum taknga buya dua ba aawik ngang natake ginde nangaakan nataat.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 O mate notnabam! Nata ginu kekeknga daniwit. Ginkat naat musipminu takngatukan natapnim. Ginu atnataaing. Nata ginde kuke ginu Mosesdane mama wamde gepbiatang dua yuaing amin binga dakngake danindamukum. Siwan ginda gutonga takngatu nae dua tasingamuking. Wena.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ginu atnataaing. Tupa natane kekekngana wena siwan nata gikat gatake komdubam yusika wamu gin danikapbum.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Siakan. Natane kekekngana wena ngana ginda nae dua nandugwauke naat gatake yutnangge dua bitaking. Aho. Ginda nae natake angela tapatu ba Jesu Kraisda apan kake ie apbakngake taning binga ginda nae apbakngake taking.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Sike ginda dasingge musipza papa tekwamban nae bitakaing? Ginu atnataaing. Tupa ginda nae apbakngake nata gin danike kaisa kwagike namunong ngang danikum gamu ginda akwagike namam.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Sike apmanu ginu dasing nataaing? Nata wamu siakan taknga ginde danike ngana asikaya nata gindane iwanza dakngake yuat ba dasing?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Siakan. Aminu kunduta ginu kem danindatdauke ginda nae masa namuningge natake tasikaing. Tasike ginda nae masa namuke wa aminde apbaknganingge natake ginu danindatdaukaing.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Sike ginda aminu kundue apbaknganingge natake nata dua bitanggat. Aho. Wa aminda gin gatandamunangge nataaing gamu nata ginu ie kuningge dua bitawam. Siwan ngana nata gin dapmake kuwawa ginda nae apbakngaking kaknga ma tewam.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 O waatdakana! Nata ginde meya siknga natandamuwawa tapduknga ginu Kraisdane gepbiatang koke yutning gwenda apik.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ngan. Nata ginde nangaakan natake gikat gatake yutnangge take siknga nataat. Naat unekan yuamang gamu paut tasike wam yana takawan.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ginu aminu Mosesdane mama wamde gepbiatang yutnangge nataaingu asikaya ginu Anututane wamu dua natapbing ba dasing?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Miti wamda Ebrahamde nininggak. Itane waaknga tapaaya. Maya inane puya amina tapatuta waaknga tapatu tangaikut. Siwan maya inane maatna sikngata waaknga tapatu tangaikut.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Sike engangu puya aminata tangaikuu wa Ebrahamda waak musip tangaman aakut. Ngana engangu maatna sikngata tangaikuu wa Anututa wamu Ebraham iniwan kekekakut takngane aakut.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Siwan engangu wa tapaau pangaikumayakge tuwanguke yawa natapnim. Ninda maya wa tapaatde tuwanguke wamu takngaaya Anututa yawan kekekakut takngaatde natapnim. Maya tapatu umana Hega ngang iniking kapa wa maya puya amin tapa. Sike itane waakngata puya toikngae gepbiatang yuking kakngae natake ninda anzing natapnim. Anututa inane mama wamna tawanu Sainai dakane epuke Mosesde imuke yawan kekekawan itane aminabamda wamu waakngae gepbiatang yuking.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Sike tawanu umana Sainai ngang inikamangu wa aminu Arebia kep komune nana Hegatane dongune aake yuaingga tawanu wandakatane umana Hega ngang inikaing. Siwan aminu Jerusalem yot gapmane apmanu ayuaingga mama wamde gepbiatang yuaing. Unzing aminu Hega puya amina ngana maatna dakngakut tapae dongune aakingu wa aminu puya toikga panggaganuwa wa aminde gepbiatang yuking ngang natake wa aminu mama wamda panggaganuwan ie gepbiatang yuaing ngang natapnim.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ngana maya tapatu Ebrahamdane maatna siknga umana Sera ngang iniking. Itane waakngae tuwanguke ninu Jesu enandang nanatane amina dakngake yuamang aminde natapnanga. Ninu maya waapatane waakngae dongune aaking amin binga dakngake yuwatna Mosesdane mama wamda nin panggaganutnanga dua.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sanga waakngae natake ayanikapsa aminu tapatuta Anutue wapatang anzing matakut,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Siwan mate notnabam. Wamu Anututa yawan kekekakut takngane Aisakga aakut. Ina unzakan ginda wamu Anututa ninde niniwan kekekakut takngane ginda itane waaknga dakngake yuaing.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sike ninu atnataamang. Aminu wa Ebrahamda waak musip tangaman aakut tapata enake uyapna wa Anututa yawan kekekawan Waung Kapata tasiwan aakut tapa tasiwan maikut. Siwan sanga waakngata yutake apu apman apunggak.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Sike ngana wamu dasing kaknga Anututane wamda yakut? Ita anzing yakut, “Maya puya aminu waapaat gatu itane waakngaat yanikwasipewa kuson. Maya waapatane waakngaat gatu maya maatna sikngatane waakngaatda dua gatake yutzan. Nanata kupanu waaknga wa tapaatda kwatangi usanzike tapatu kautdu papan gatu tapatuta kautdu papan ngang tasiwanu take dua siwik.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Siwan mate notna! Tuwang wamu wa yanggat takngae natake dasing natapnim? Ninda anzing natapnim. Ninu waaknga wa maya puya aminu waapata tangaikut tapatane dongune aaking amin binga dua dakngake yuamang. Aho. Ninu waaknga wa maatna sikngata tangaikut tapatane dongune aaking amin binga dakngake yuamang.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.