Efésios 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siakan. Ginda Anututane waaknga yapana binga dakngake yuaing. Unzingge ginda sanga Anututa asinggan tasinggak kakngakan tawake tasinong. Tasike ginda aminde butaya asinggan natayamunong.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ngan. Kraisda ninde butaya siknga natanimuke ninde tangge kungwanimukut taknga ginda tawake tasike aminde butaya natayamunong. Siwan ita ninde tangge kungwanimukuu wa Anututa nindane waiaknganinde natapan wikawan toknga dua nimikge natake ita ninde tangge kungwanimukut.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Siwan ginda Anututane aminabamu gwa dakngake yuaing. Unzingge ginda sanga yasewa aknga ma tasiwam. Ngan. Sanga wai kuupbam amindane sangaapanae geenguke ba sanga inata inata wa binga ma tasiwam. Asikaya ginda Anututane aminabamu dua dakngaking ba dasing? Aho. Ginda gwa dakngake yuaing.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Unzingge sanga wai kuupbamu ginda apbitapenong. Wamu yapiina wena aknga ginda moo siknga ma yawam. Wamu wa binga Anututane aminabamda yananga dua. Wena. Ginda wamu wa binga teke gindane musipzaatangu apbakngake wamu take akngakan yanong.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ginu atnataaing. Aminu tapatuta sanga yasewa aknga tasike ba wai takngatu tasiwiu waapata Kraisdane daman gwene dua yuak kapanin. Gatu aminu tapatuta amindane sangaapanae geenguwiu waapata Anutue masa imuke sanga kepdakane nana akngae gepbiatang koyuak kapanin. Aminu waapata aminu anutu pupukngae natanggamatakaing amindane dongaat nana tapatu binga dakngawik. Unzingge ninda aminu waapae natake ita Anututane daman gwene dua koke yuak ngang anggaman natapnim.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Siwan ginda dua kapewa aminda ginu kem panzike wamu yapiina wena daniwam. Ginu atnataaing. Anututa aminu itane wamde masa imuke wamu wa binga yakaingge semna siknga natayamunggak.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Unzingge ginda wa aminde akagwautnong.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Siakan. Tupa ginda zikaa akngane sukuking ngana apmanu ginda Buyambam tapanindane aminabam dakngake kakaa akngane yuaing. Unzingge ginda kakaa akngane sukunong.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ginu atnataaing. Kakaa akngane sukuke tasiwa buya aawan ginda sanga takekan tasike kepi nomana siknga akngane sukuning.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Sike kakaa akngane sukuke ginda sanga Buyambam tapaninda take nataak kakngae natdetnangge tasinong.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Tasike ginda kepi aminu zikaa akngane sukukaing amikat dua gatake sukuwam. Sanga wa aminda zikaa akngane sukuke tasikaing kaknga buya dua aawik. Wena. Sike ginda wa amindane natdetdetna papa kakaawa wa aminda kepi ina sukukaing kakngae natapa wai siwik.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nata wamu sanga waiaknga wa aminda kusopuke tasikaing kakngae yanangge apmaakanggat.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ngana sanga tapatu kakaa akngane takapuke kaininda anggaman kaamang. Ginu atnataaing. Sanga tapatu kakaa akngane takapuke kana wai siwanu ninda sanga waapa take tanomanuke tasinim. Ina unzakan wamu wa amindane natdetdetna papan kakaatningu wamu waaknga sanga kakaa akngane nana.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Unzingge wamu takngatuta anzing yanggak,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Siwan ginda gisae katak tagwautnong. Tagwauke aminu natdetdetna wenata tasikaing kaknga ginda ma tasiwam. Aho. Ginda gisane natdetdetza anggaman natake sukunong.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Sukuke tapduk ayuamang komune aminda sanga wai takngatu takngatu kwaapzang pasikaing ngang anggaman natake ginda sanga takeaknga tasinangge kepi akakengu atasinong.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Sike aminda sanga wai kwaapzang tasikaingge natake ginda sanga aminu natdetdetna wenata tasikaing kaknga ma tasiwam. Aho. Ginda sanga Anututa take nataak kakngae natdetnangge tasinong.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Tasike ginda yangga toknga aknga tangoke ma datdaptawam. Dasingge? Yangga toknga aknga tangokaingu waakngata gin panggagunuke pasiwan maining. Ngana ginda katewa Waung Kapata gindane musipzaatang pukuke pake gindane natdetdetza kaipakuwik.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Kaipakuwawan ginda notzae yaninangge natakengu miti kapde wamu takngatu takngatue natake yaninong. Yanike Buyambam tapaninde inimbakngake ginda miti kap tainong.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Taike Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane umana akngae Nanin Anutue kuke ginda sanga ita gin gatandamunggau kuupbamde natake asinggan inimbaknganong.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Siwan ginda Kraisdane gepbiatang yuaing. Yuke ie natanggamatake gindane notzae wam gwaamutnong.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Siwan ginu maya. Ginda Buyambam tapanindane gepbiatang yuaing. Ina unzakan ginda apzae gen gwaamuke tasinong.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ginu atnataaing. Kraisda ninu inane aminabamdane tupan tapanin. Siwan ninu itane dongata awia takngatukan binga dakngake yuamang. Yuwatna ita ninu asinggan gataniman takekan yuamang. Ina unzakan wawita inane maatnatane tupan tapa binga dakngawik.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Siwan ninu Kraisdane aminabamda ie gepbiatang yuamang. Ina unzakan ginu maya kuut. Asinggan ginda apzae gepbiatang koyutnong.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Siwan ginu wawi. Ginda kepi Kraisdane aknga tawake tasinong. Ita ninu kuupbamde butaya natanimuke ninde tangge kungwaniman ninda itane aminabam dakngake yuamang. Ina unzakan ginda gisane maatzae butaya natayamunong.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ngan. Kraisda ninde tangge wa kungwanimukuu ita ninu itane aminabamdane waiaknganin sandetnimunangge natake tasikut. Nindane waiaknganin sandetniman yanggata sautnimukaing binga inane wam takngata nin papan nomatanimde natake ita ninde tangge kungwanimukut.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Siwan aminu tupan aminu tapatuta maatna kayuk tanangge yawan itane puya amina kunduta maya mateu tapatu take yangga saukngamuke tauknga pusaknga dua saweknga siknga pasingamuning. Pasingamuke maya mateu waapa initakuke apnae nomune tewa ita kake natapan take siknga siwik. Siwan ina unzakan Kraisda ninu inae panangge natake ita nin pasiwan ninda itane nomune amin noman daknganimde natapbut. Natake wamu ita gatanimukut takngata nin papan nomatanimde natapbut. Ninda amin noman siknga dakngake nindane waiaknganinu wenata yutnimde natapbut. Natake ita ninde tangge kungwanimukut.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ina unzakan ginu wawi. Ginda gisane maatzae butaya natayamuke gatayamunong. Unzing ninda nisane gupminde akgwaukamang binga ginda maatza katak toike gatayamunong. Siwan aminu inane maatnae butaya natangaman kake nata ie natapa aminu inae musip gwaang nataak binga singgak.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ginu atnataaing. Aminu kunduta gin dasipnangge tasiwanu asikaya ginda gisane gupza kotnake dua gwautning ba dasing? Akgwautning. Ngan. Ginda gisane gupza kotnake katak siknga gwaukaing. Ina unzakan Kraisda ninu inane aminabam ninduyuke katak siknga toikgak.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Dasingge? Ita ninde natapan ninu itane gupnatane sanga kaina ba kepi ba katakngi binga daknganggak.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Siwan natdetdeu waakngakan natake Anututane wamu takngatuta anzing yanggak. Wawita inane minga nana peke inane maatnaat yutzan. Yuke apna maatna ngang dakngake unekan gatake yuwat sanga tapatukan binga siwik ngang yanggak.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Siwan wamu waakngata natdetdeu take siknga takngatu Anututa inane musiaatang natake tekut takngae nininggak. Sike nata itane yapiie anzing nataat. Anututa Kraiskat gatu itane aminabapatde natake wamu waaknga yakut.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Kautdu unin. Siwan kautdu anzing nataat. Wamu waaknga natake ginu apna maatna gwa paking aminu ginda maatzae natake gisane gupzae gwaukaing binga ginda mayae butaya natayamunong. Siwan ginu mayata apzae gepbiatang koyutnong.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.