Efésios 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siakan. Ginda Anututane waaknga yapana binga dakngake yuaing. Unzingge ginda sanga Anututa asinggan tasinggak kakngakan tawake tasinong. Tasike ginda aminde butaya asinggan natayamunong.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ngan. Kraisda ninde butaya siknga natanimuke ninde tangge kungwanimukut taknga ginda tawake tasike aminde butaya natayamunong. Siwan ita ninde tangge kungwanimukuu wa Anututa nindane waiaknganinde natapan wikawan toknga dua nimikge natake ita ninde tangge kungwanimukut.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Siwan ginda Anututane aminabamu gwa dakngake yuaing. Unzingge ginda sanga yasewa aknga ma tasiwam. Ngan. Sanga wai kuupbam amindane sangaapanae geenguke ba sanga inata inata wa binga ma tasiwam. Asikaya ginda Anututane aminabamu dua dakngaking ba dasing? Aho. Ginda gwa dakngake yuaing.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Unzingge sanga wai kuupbamu ginda apbitapenong. Wamu yapiina wena aknga ginda moo siknga ma yawam. Wamu wa binga Anututane aminabamda yananga dua. Wena. Ginda wamu wa binga teke gindane musipzaatangu apbakngake wamu take akngakan yanong.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ginu atnataaing. Aminu tapatuta sanga yasewa aknga tasike ba wai takngatu tasiwiu waapata Kraisdane daman gwene dua yuak kapanin. Gatu aminu tapatuta amindane sangaapanae geenguwiu waapata Anutue masa imuke sanga kepdakane nana akngae gepbiatang koyuak kapanin. Aminu waapata aminu anutu pupukngae natanggamatakaing amindane dongaat nana tapatu binga dakngawik. Unzingge ninda aminu waapae natake ita Anututane daman gwene dua koke yuak ngang anggaman natapnim.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Siwan ginda dua kapewa aminda ginu kem panzike wamu yapiina wena daniwam. Ginu atnataaing. Anututa aminu itane wamde masa imuke wamu wa binga yakaingge semna siknga natayamunggak.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Unzingge ginda wa aminde akagwautnong.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Siakan. Tupa ginda zikaa akngane sukuking ngana apmanu ginda Buyambam tapanindane aminabam dakngake kakaa akngane yuaing. Unzingge ginda kakaa akngane sukunong.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Ginu atnataaing. Kakaa akngane sukuke tasiwa buya aawan ginda sanga takekan tasike kepi nomana siknga akngane sukuning.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Sike kakaa akngane sukuke ginda sanga Buyambam tapaninda take nataak kakngae natdetnangge tasinong.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Tasike ginda kepi aminu zikaa akngane sukukaing amikat dua gatake sukuwam. Sanga wa aminda zikaa akngane sukuke tasikaing kaknga buya dua aawik. Wena. Sike ginda wa amindane natdetdetna papa kakaawa wa aminda kepi ina sukukaing kakngae natapa wai siwik.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Nata wamu sanga waiaknga wa aminda kusopuke tasikaing kakngae yanangge apmaakanggat.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ngana sanga tapatu kakaa akngane takapuke kaininda anggaman kaamang. Ginu atnataaing. Sanga tapatu kakaa akngane takapuke kana wai siwanu ninda sanga waapa take tanomanuke tasinim. Ina unzakan wamu wa amindane natdetdetna papan kakaatningu wamu waaknga sanga kakaa akngane nana.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Unzingge wamu takngatuta anzing yanggak,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Siwan ginda gisae katak tagwautnong. Tagwauke aminu natdetdetna wenata tasikaing kaknga ginda ma tasiwam. Aho. Ginda gisane natdetdetza anggaman natake sukunong.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Sukuke tapduk ayuamang komune aminda sanga wai takngatu takngatu kwaapzang pasikaing ngang anggaman natake ginda sanga takeaknga tasinangge kepi akakengu atasinong.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Sike aminda sanga wai kwaapzang tasikaingge natake ginda sanga aminu natdetdetna wenata tasikaing kaknga ma tasiwam. Aho. Ginda sanga Anututa take nataak kakngae natdetnangge tasinong.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Tasike ginda yangga toknga aknga tangoke ma datdaptawam. Dasingge? Yangga toknga aknga tangokaingu waakngata gin panggagunuke pasiwan maining. Ngana ginda katewa Waung Kapata gindane musipzaatang pukuke pake gindane natdetdetza kaipakuwik.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Kaipakuwawan ginda notzae yaninangge natakengu miti kapde wamu takngatu takngatue natake yaninong. Yanike Buyambam tapaninde inimbakngake ginda miti kap tainong.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Taike Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane umana akngae Nanin Anutue kuke ginda sanga ita gin gatandamunggau kuupbamde natake asinggan inimbaknganong.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Siwan ginda Kraisdane gepbiatang yuaing. Yuke ie natanggamatake gindane notzae wam gwaamutnong.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Siwan ginu maya. Ginda Buyambam tapanindane gepbiatang yuaing. Ina unzakan ginda apzae gen gwaamuke tasinong.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ginu atnataaing. Kraisda ninu inane aminabamdane tupan tapanin. Siwan ninu itane dongata awia takngatukan binga dakngake yuamang. Yuwatna ita ninu asinggan gataniman takekan yuamang. Ina unzakan wawita inane maatnatane tupan tapa binga dakngawik.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Siwan ninu Kraisdane aminabamda ie gepbiatang yuamang. Ina unzakan ginu maya kuut. Asinggan ginda apzae gepbiatang koyutnong.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Siwan ginu wawi. Ginda kepi Kraisdane aknga tawake tasinong. Ita ninu kuupbamde butaya natanimuke ninde tangge kungwaniman ninda itane aminabam dakngake yuamang. Ina unzakan ginda gisane maatzae butaya natayamunong.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Ngan. Kraisda ninde tangge wa kungwanimukuu ita ninu itane aminabamdane waiaknganin sandetnimunangge natake tasikut. Nindane waiaknganin sandetniman yanggata sautnimukaing binga inane wam takngata nin papan nomatanimde natake ita ninde tangge kungwanimukut.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Siwan aminu tupan aminu tapatuta maatna kayuk tanangge yawan itane puya amina kunduta maya mateu tapatu take yangga saukngamuke tauknga pusaknga dua saweknga siknga pasingamuning. Pasingamuke maya mateu waapa initakuke apnae nomune tewa ita kake natapan take siknga siwik. Siwan ina unzakan Kraisda ninu inae panangge natake ita nin pasiwan ninda itane nomune amin noman daknganimde natapbut. Natake wamu ita gatanimukut takngata nin papan nomatanimde natapbut. Ninda amin noman siknga dakngake nindane waiaknganinu wenata yutnimde natapbut. Natake ita ninde tangge kungwanimukut.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ina unzakan ginu wawi. Ginda gisane maatzae butaya natayamuke gatayamunong. Unzing ninda nisane gupminde akgwaukamang binga ginda maatza katak toike gatayamunong. Siwan aminu inane maatnae butaya natangaman kake nata ie natapa aminu inae musip gwaang nataak binga singgak.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Ginu atnataaing. Aminu kunduta gin dasipnangge tasiwanu asikaya ginda gisane gupza kotnake dua gwautning ba dasing? Akgwautning. Ngan. Ginda gisane gupza kotnake katak siknga gwaukaing. Ina unzakan Kraisda ninu inane aminabam ninduyuke katak siknga toikgak.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Dasingge? Ita ninde natapan ninu itane gupnatane sanga kaina ba kepi ba katakngi binga daknganggak.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Siwan natdetdeu waakngakan natake Anututane wamu takngatuta anzing yanggak. Wawita inane minga nana peke inane maatnaat yutzan. Yuke apna maatna ngang dakngake unekan gatake yuwat sanga tapatukan binga siwik ngang yanggak.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Siwan wamu waakngata natdetdeu take siknga takngatu Anututa inane musiaatang natake tekut takngae nininggak. Sike nata itane yapiie anzing nataat. Anututa Kraiskat gatu itane aminabapatde natake wamu waaknga yakut.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kautdu unin. Siwan kautdu anzing nataat. Wamu waaknga natake ginu apna maatna gwa paking aminu ginda maatzae natake gisane gupzae gwaukaing binga ginda mayae butaya natayamunong. Siwan ginu mayata apzae gepbiatang koyutnong.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.