Efésios 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siakan. Ginda Anututane waaknga yapana binga dakngake yuaing. Unzingge ginda sanga Anututa asinggan tasinggak kakngakan tawake tasinong. Tasike ginda aminde butaya asinggan natayamunong.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ngan. Kraisda ninde butaya siknga natanimuke ninde tangge kungwanimukut taknga ginda tawake tasike aminde butaya natayamunong. Siwan ita ninde tangge kungwanimukuu wa Anututa nindane waiaknganinde natapan wikawan toknga dua nimikge natake ita ninde tangge kungwanimukut.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Siwan ginda Anututane aminabamu gwa dakngake yuaing. Unzingge ginda sanga yasewa aknga ma tasiwam. Ngan. Sanga wai kuupbam amindane sangaapanae geenguke ba sanga inata inata wa binga ma tasiwam. Asikaya ginda Anututane aminabamu dua dakngaking ba dasing? Aho. Ginda gwa dakngake yuaing.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Unzingge sanga wai kuupbamu ginda apbitapenong. Wamu yapiina wena aknga ginda moo siknga ma yawam. Wamu wa binga Anututane aminabamda yananga dua. Wena. Ginda wamu wa binga teke gindane musipzaatangu apbakngake wamu take akngakan yanong.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ginu atnataaing. Aminu tapatuta sanga yasewa aknga tasike ba wai takngatu tasiwiu waapata Kraisdane daman gwene dua yuak kapanin. Gatu aminu tapatuta amindane sangaapanae geenguwiu waapata Anutue masa imuke sanga kepdakane nana akngae gepbiatang koyuak kapanin. Aminu waapata aminu anutu pupukngae natanggamatakaing amindane dongaat nana tapatu binga dakngawik. Unzingge ninda aminu waapae natake ita Anututane daman gwene dua koke yuak ngang anggaman natapnim.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Siwan ginda dua kapewa aminda ginu kem panzike wamu yapiina wena daniwam. Ginu atnataaing. Anututa aminu itane wamde masa imuke wamu wa binga yakaingge semna siknga natayamunggak.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Unzingge ginda wa aminde akagwautnong.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Siakan. Tupa ginda zikaa akngane sukuking ngana apmanu ginda Buyambam tapanindane aminabam dakngake kakaa akngane yuaing. Unzingge ginda kakaa akngane sukunong.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ginu atnataaing. Kakaa akngane sukuke tasiwa buya aawan ginda sanga takekan tasike kepi nomana siknga akngane sukuning.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Sike kakaa akngane sukuke ginda sanga Buyambam tapaninda take nataak kakngae natdetnangge tasinong.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Tasike ginda kepi aminu zikaa akngane sukukaing amikat dua gatake sukuwam. Sanga wa aminda zikaa akngane sukuke tasikaing kaknga buya dua aawik. Wena. Sike ginda wa amindane natdetdetna papa kakaawa wa aminda kepi ina sukukaing kakngae natapa wai siwik.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Nata wamu sanga waiaknga wa aminda kusopuke tasikaing kakngae yanangge apmaakanggat.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ngana sanga tapatu kakaa akngane takapuke kaininda anggaman kaamang. Ginu atnataaing. Sanga tapatu kakaa akngane takapuke kana wai siwanu ninda sanga waapa take tanomanuke tasinim. Ina unzakan wamu wa amindane natdetdetna papan kakaatningu wamu waaknga sanga kakaa akngane nana.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Unzingge wamu takngatuta anzing yanggak,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Siwan ginda gisae katak tagwautnong. Tagwauke aminu natdetdetna wenata tasikaing kaknga ginda ma tasiwam. Aho. Ginda gisane natdetdetza anggaman natake sukunong.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Sukuke tapduk ayuamang komune aminda sanga wai takngatu takngatu kwaapzang pasikaing ngang anggaman natake ginda sanga takeaknga tasinangge kepi akakengu atasinong.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Sike aminda sanga wai kwaapzang tasikaingge natake ginda sanga aminu natdetdetna wenata tasikaing kaknga ma tasiwam. Aho. Ginda sanga Anututa take nataak kakngae natdetnangge tasinong.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Tasike ginda yangga toknga aknga tangoke ma datdaptawam. Dasingge? Yangga toknga aknga tangokaingu waakngata gin panggagunuke pasiwan maining. Ngana ginda katewa Waung Kapata gindane musipzaatang pukuke pake gindane natdetdetza kaipakuwik.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kaipakuwawan ginda notzae yaninangge natakengu miti kapde wamu takngatu takngatue natake yaninong. Yanike Buyambam tapaninde inimbakngake ginda miti kap tainong.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Taike Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane umana akngae Nanin Anutue kuke ginda sanga ita gin gatandamunggau kuupbamde natake asinggan inimbaknganong.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Siwan ginda Kraisdane gepbiatang yuaing. Yuke ie natanggamatake gindane notzae wam gwaamutnong.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Siwan ginu maya. Ginda Buyambam tapanindane gepbiatang yuaing. Ina unzakan ginda apzae gen gwaamuke tasinong.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ginu atnataaing. Kraisda ninu inane aminabamdane tupan tapanin. Siwan ninu itane dongata awia takngatukan binga dakngake yuamang. Yuwatna ita ninu asinggan gataniman takekan yuamang. Ina unzakan wawita inane maatnatane tupan tapa binga dakngawik.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Siwan ninu Kraisdane aminabamda ie gepbiatang yuamang. Ina unzakan ginu maya kuut. Asinggan ginda apzae gepbiatang koyutnong.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Siwan ginu wawi. Ginda kepi Kraisdane aknga tawake tasinong. Ita ninu kuupbamde butaya natanimuke ninde tangge kungwaniman ninda itane aminabam dakngake yuamang. Ina unzakan ginda gisane maatzae butaya natayamunong.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ngan. Kraisda ninde tangge wa kungwanimukuu ita ninu itane aminabamdane waiaknganin sandetnimunangge natake tasikut. Nindane waiaknganin sandetniman yanggata sautnimukaing binga inane wam takngata nin papan nomatanimde natake ita ninde tangge kungwanimukut.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Siwan aminu tupan aminu tapatuta maatna kayuk tanangge yawan itane puya amina kunduta maya mateu tapatu take yangga saukngamuke tauknga pusaknga dua saweknga siknga pasingamuning. Pasingamuke maya mateu waapa initakuke apnae nomune tewa ita kake natapan take siknga siwik. Siwan ina unzakan Kraisda ninu inae panangge natake ita nin pasiwan ninda itane nomune amin noman daknganimde natapbut. Natake wamu ita gatanimukut takngata nin papan nomatanimde natapbut. Ninda amin noman siknga dakngake nindane waiaknganinu wenata yutnimde natapbut. Natake ita ninde tangge kungwanimukut.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ina unzakan ginu wawi. Ginda gisane maatzae butaya natayamuke gatayamunong. Unzing ninda nisane gupminde akgwaukamang binga ginda maatza katak toike gatayamunong. Siwan aminu inane maatnae butaya natangaman kake nata ie natapa aminu inae musip gwaang nataak binga singgak.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ginu atnataaing. Aminu kunduta gin dasipnangge tasiwanu asikaya ginda gisane gupza kotnake dua gwautning ba dasing? Akgwautning. Ngan. Ginda gisane gupza kotnake katak siknga gwaukaing. Ina unzakan Kraisda ninu inane aminabam ninduyuke katak siknga toikgak.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Dasingge? Ita ninde natapan ninu itane gupnatane sanga kaina ba kepi ba katakngi binga daknganggak.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Siwan natdetdeu waakngakan natake Anututane wamu takngatuta anzing yanggak. Wawita inane minga nana peke inane maatnaat yutzan. Yuke apna maatna ngang dakngake unekan gatake yuwat sanga tapatukan binga siwik ngang yanggak.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Siwan wamu waakngata natdetdeu take siknga takngatu Anututa inane musiaatang natake tekut takngae nininggak. Sike nata itane yapiie anzing nataat. Anututa Kraiskat gatu itane aminabapatde natake wamu waaknga yakut.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kautdu unin. Siwan kautdu anzing nataat. Wamu waaknga natake ginu apna maatna gwa paking aminu ginda maatzae natake gisane gupzae gwaukaing binga ginda mayae butaya natayamunong. Siwan ginu mayata apzae gepbiatang koyutnong.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.