Efésios 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Anututa sanga waaknga ninde tasinimukutde natake nata ginu keu komduine nana aminde daninggat. Na Pol. Na Jesu Kraisda tapan na itane kwiiknga dakngake gin gatandamunangge tasiwawa aminda kaautde napmaba yuat. Yuke nata Anututa gin gatandamikge natake ie tumuk wam ininggat.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Ginu atnataaing. Anututa na tapan itane kwiiknga dakngakum. Dakngawa ita na nanitewan kuke nata ginu Anutue dua natapbing aminde kuke itane wamna ginde danikapitde nanikut.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Sike tupa ita natdetdeu takngatu inane musiaatang natake tekut ngana ita natdetdeu waaknga nae nanikapan natapbum. Natapbumde nata natdetdeu waakngae natake pas asane wamu dapaknga gwa matat.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Sike wamu dapaknga nata wa matau ginda kendeke Jesuta natdetdeu wa nae nanikapan natapbum takngae anggaman natdetningge natake matat.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Siwan natdetdeu wa aminu tupa yukingge Anututa dua yanikapbut. Aho. Anututa nin papan itane kwiiknga dakngana gatu ita aminu kundutane musia pangenawan itane wamna yanikapmakaing. Sike ita ninu inane puya amindekan natdetdeu wa ninikapnangge natake inane Waung Kapa initewan apuke ninde yeutnimukut.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Siwan natdetdeu ita ninde wa yeutnimukut taknga anzing. Wamu Jesuta nin gatanimukut takngae natake ginu tupa Anutue dua natapbing aminda Jesu Kraisde kuke iat gatake yutning. Yuwawa wamu tupa Anututa Jesue natake ninu Judia nana inane aminabam gatanimunangge yawan yukut takngata yutake apu gikaya kuutde apik. Ngan. Kepi waaknga tawake ita gikat nikat pake unekan nipmamban dongu takngatukan binga dakngake yutnim. Sike natdetdeu ita ninde wa yeutnimukut taknga unin.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Siwan Anututa na tapan nata itane kwiiknga dakngakum. Dakngawa ita inane kekeknga aknganata tasike nata natdetdeu ita gwa nanikapbuu waaknga take yanikapitde napmanggut.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Ngan. Nata aminu Anututane aminabam dakngake yuaingu kuupbamde natapa amin gwaang singgak. Siwan aminu waakwau kuupbamda na atnapbiking ngana Anututa puya nae namunangge na tapan nata itane kwiiknga dakngakum. Dakngake nata Jesue natake amin gwaang siknga apa ngang natake gatu ie akgatanimunanga apa ngang natake nata ginu Anutue dua natapbing aminde kukum. Kuke natdetdeu nata Jesue nataat takngae natake ginde danikapbum.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Ngan. Anututa natake nata aminu kuupbamdane natdetdetna papa kakaatningge natake puya waaknga nae namukut. Nae naman nata tasike natdetdeu wa tupa Anutu sangabam tasike tekut tapata inane musiaatang natake tekut taknga yanikapitde puya namukut.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Naman yanikapmake tasiwa aminu buyambamda itane aminabam dakngake dongu takngatukan binga dakngakaing. Dakngawa kake angela enandang nana umana kaya akwakga Anututane natdetdetnae natapa buyambam siknga siwikge natake ita puya waaknga nae namukut.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Siwan natdetdeu waaknga tupa siknga Anututa inane musiaatang natake apmea tasinangge natake tekut. Sike natdetdeu ita wa natake tekut taknga tasinangge natake ita Buyambam tapaninu Jesu tapan ita akgatanimunangaapa Krais ngang inikamang kapa dakngake ninde epbut.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Siwan ninda Jesu waapae natapna kekekawan ninda Anutue kundopnangge dua gwaukamang. Aho. Jesuat gatake yuke take kundopnim.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Unzingge natake nata wamu kekeknga ginde daninggat. Nata gin gatandamitde kepi umukngamunangge natake iwanata enake meya takngatu takngatu nae namukaing. Sike meya wa namukaingge natake ginda ma tuyukawam. Kekeknga yutnong. Dasingge? Meya nata wa panggau nata gin gatandamunangge panggatde natake aminu buyambamda gindane umanza yapangenataning.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Siwan natdetdeu Anututa wa nae nanikapbut takngae natake nata Naninde gwetake tumuk wam ininggat.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Naninu waapa ninu itane aminabam dakngake yuamangu kuupbamu kepdakane yuamakat gatu enandangu iat gatake yuaikat nganggane Naninu unin. Sike ninda itane donga awia takngatukan dakngake yuamang.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Siwan ita kekeknga akngae yapii ngang anggaman natake nata tumuk wam iniwa ita gin gatandamunangge yawan itane Waung Kapata gindane musipza papan kekekake ginda kekeknga siknga yutning.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Ngan. Ginda Kraisde natapa kekekawan ita gindane musipzaatang pukuke papikge natake nata tumuk wam ininggat. Iniwa ita gindane musipzaatang pukuke papan ginda musip gwaangu Anutuat gatu notza itane aminabam dakngake yuaing amikatde natayamukaing kakngata kekeknga siknga siwik. Siwan katap muyakga katau buya daka tapan kekekawan gitna yuwik. Ina unzakan ita gin papan kekekaningge natake inindatanggat.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Inindatapa ita gindane natdetdetza papan kakaawan gikat gatu Anututane amina kuupbapatda natake Kraisda ninde butaya natanimukut takngae anggaman natapning. Ginda ie natapa buyambam siknga siwikge natake inindatanggat.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Siwan butaya ita wa natanimukut takngae natapna buyambam siknga siwan ninda kuupbam pananga dua singgak ngang nataat. Ngana ginda butaya waakngae natake yuwawa Anututa inane natdetdetna gindane musipzaatang kwaapzang pamumbikge natake inibutanggat.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 — ausente —
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 — ausente —
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.