Efésios 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan Anututa sanga waaknga ninde tasinimukutde natake nata ginu keu komduine nana aminde daninggat. Na Pol. Na Jesu Kraisda tapan na itane kwiiknga dakngake gin gatandamunangge tasiwawa aminda kaautde napmaba yuat. Yuke nata Anututa gin gatandamikge natake ie tumuk wam ininggat.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Ginu atnataaing. Anututa na tapan itane kwiiknga dakngakum. Dakngawa ita na nanitewan kuke nata ginu Anutue dua natapbing aminde kuke itane wamna ginde danikapitde nanikut.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Sike tupa ita natdetdeu takngatu inane musiaatang natake tekut ngana ita natdetdeu waaknga nae nanikapan natapbum. Natapbumde nata natdetdeu waakngae natake pas asane wamu dapaknga gwa matat.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Sike wamu dapaknga nata wa matau ginda kendeke Jesuta natdetdeu wa nae nanikapan natapbum takngae anggaman natdetningge natake matat.
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Siwan natdetdeu wa aminu tupa yukingge Anututa dua yanikapbut. Aho. Anututa nin papan itane kwiiknga dakngana gatu ita aminu kundutane musia pangenawan itane wamna yanikapmakaing. Sike ita ninu inane puya amindekan natdetdeu wa ninikapnangge natake inane Waung Kapa initewan apuke ninde yeutnimukut.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Siwan natdetdeu ita ninde wa yeutnimukut taknga anzing. Wamu Jesuta nin gatanimukut takngae natake ginu tupa Anutue dua natapbing aminda Jesu Kraisde kuke iat gatake yutning. Yuwawa wamu tupa Anututa Jesue natake ninu Judia nana inane aminabam gatanimunangge yawan yukut takngata yutake apu gikaya kuutde apik. Ngan. Kepi waaknga tawake ita gikat nikat pake unekan nipmamban dongu takngatukan binga dakngake yutnim. Sike natdetdeu ita ninde wa yeutnimukut taknga unin.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Siwan Anututa na tapan nata itane kwiiknga dakngakum. Dakngawa ita inane kekeknga aknganata tasike nata natdetdeu ita gwa nanikapbuu waaknga take yanikapitde napmanggut.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Ngan. Nata aminu Anututane aminabam dakngake yuaingu kuupbamde natapa amin gwaang singgak. Siwan aminu waakwau kuupbamda na atnapbiking ngana Anututa puya nae namunangge na tapan nata itane kwiiknga dakngakum. Dakngake nata Jesue natake amin gwaang siknga apa ngang natake gatu ie akgatanimunanga apa ngang natake nata ginu Anutue dua natapbing aminde kukum. Kuke natdetdeu nata Jesue nataat takngae natake ginde danikapbum.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Ngan. Anututa natake nata aminu kuupbamdane natdetdetna papa kakaatningge natake puya waaknga nae namukut. Nae naman nata tasike natdetdeu wa tupa Anutu sangabam tasike tekut tapata inane musiaatang natake tekut taknga yanikapitde puya namukut.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Naman yanikapmake tasiwa aminu buyambamda itane aminabam dakngake dongu takngatukan binga dakngakaing. Dakngawa kake angela enandang nana umana kaya akwakga Anututane natdetdetnae natapa buyambam siknga siwikge natake ita puya waaknga nae namukut.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Siwan natdetdeu waaknga tupa siknga Anututa inane musiaatang natake apmea tasinangge natake tekut. Sike natdetdeu ita wa natake tekut taknga tasinangge natake ita Buyambam tapaninu Jesu tapan ita akgatanimunangaapa Krais ngang inikamang kapa dakngake ninde epbut.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Siwan ninda Jesu waapae natapna kekekawan ninda Anutue kundopnangge dua gwaukamang. Aho. Jesuat gatake yuke take kundopnim.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Unzingge natake nata wamu kekeknga ginde daninggat. Nata gin gatandamitde kepi umukngamunangge natake iwanata enake meya takngatu takngatu nae namukaing. Sike meya wa namukaingge natake ginda ma tuyukawam. Kekeknga yutnong. Dasingge? Meya nata wa panggau nata gin gatandamunangge panggatde natake aminu buyambamda gindane umanza yapangenataning.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Siwan natdetdeu Anututa wa nae nanikapbut takngae natake nata Naninde gwetake tumuk wam ininggat.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Naninu waapa ninu itane aminabam dakngake yuamangu kuupbamu kepdakane yuamakat gatu enandangu iat gatake yuaikat nganggane Naninu unin. Sike ninda itane donga awia takngatukan dakngake yuamang.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Siwan ita kekeknga akngae yapii ngang anggaman natake nata tumuk wam iniwa ita gin gatandamunangge yawan itane Waung Kapata gindane musipza papan kekekake ginda kekeknga siknga yutning.
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 Ngan. Ginda Kraisde natapa kekekawan ita gindane musipzaatang pukuke papikge natake nata tumuk wam ininggat. Iniwa ita gindane musipzaatang pukuke papan ginda musip gwaangu Anutuat gatu notza itane aminabam dakngake yuaing amikatde natayamukaing kakngata kekeknga siknga siwik. Siwan katap muyakga katau buya daka tapan kekekawan gitna yuwik. Ina unzakan ita gin papan kekekaningge natake inindatanggat.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 Inindatapa ita gindane natdetdetza papan kakaawan gikat gatu Anututane amina kuupbapatda natake Kraisda ninde butaya natanimukut takngae anggaman natapning. Ginda ie natapa buyambam siknga siwikge natake inindatanggat.
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 Siwan butaya ita wa natanimukut takngae natapna buyambam siknga siwan ninda kuupbam pananga dua singgak ngang nataat. Ngana ginda butaya waakngae natake yuwawa Anututa inane natdetdetna gindane musipzaatang kwaapzang pamumbikge natake inibutanggat.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 — ausente —
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 — ausente —
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.